Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

quarta-feira, 23 de março de 2011

תהילים כג Salmos 23 em Hebraico


Um dos Salmos mais populares da Bíblia, esconde inúmeras mensagens de alimento para a Vida . De corpus aparentemente simples, o texto hebraico de Salmos 23 é um labirinto! Um caminho se bifurca em outros de difícil acesso, que prova a resistência de quem quer entendê-lo. A arquitetura e a disposição das palavras parecem um quadro muito bem planejado para ajudar os quebrantados de coração. Por isso, independente da tradução, vale a pena recitá-lo nos momentos de dificuldade.
תהילים כג
Neste vídeo Yosef Karduner canta todo o texto hebraico de Salmos 23 com o refrão "Ki atah imadi" ou "Porque tu estás em minha companhia". Eis a letra:

Salmos 23

Miz'mor le David
Uma canção de David
מִזְמוֹר לְדָוִד


HaShem (YHWH) ro'i
YHWH é meu pastor
יְהוָה רֹעִי

Ló e'che'sar
(Ele) Não faltará a mim
לֹא אֶחְסָר

Bin'ot deshe'
Em adequadas relvas
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא

Iar'bitzeni
me faz deitar
יַרְבִּיצֵנִי

telahebraica.blogspot.com.br
Al mei me'nuchot i'nach'leni
Perto de águas de descanso
עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי

Naf'shi ie'shovev
Minha alma refrescará (restabelecerá)
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב

Ian'cheni
Conduzirá a mim
יַנְחֵנִי

Be'mag'lei tzedek
em círculos de justiça
בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק

lema'an she'mo
em endereço (em consideração) ao Seu Nome
לְמַעַן שְׁמוֹ
Gam ki 'elech be'guei' tzal'manet
Ainda que ande pelo vale de trevas
גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת

Lo 'ira ra'
Não temerei mal
לֹא-אִירָא רָע

ki atah imadi (refrã0)
Porque tu estás em minha companhia
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי
Shivt'cha umisha'ntecha
Seu cajado e seu bordão
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ

Chema ie'nacha'muni
Eles me confortarão
הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי
Tao'ror le'fanai
Embainha antes
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי

Shulchan negued tzor'rai
uma mesa em frente de meus atormentadores
שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי
Deshanta vashemen ro'shi
Farta com óleo minha cabeça
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי

kosi re'vaiah
Meu cálice transborda
כּוֹסִי רְוָיָה
'ach tov vachesed irde'funi
Certamente (evidentemente) bondade e misericórdia me perseguirão (correrão atrás de mim, ficarão no meu encalço)
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי

Kol ie'mei chaiai
todos os dias de minha vida
כָּל-יְמֵי חַיָּי

Ve'shav'ti be'veit HaShem (YHWH)
E morarei na Casa de YHWH
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה

Le 'orer iamim
Por longos dias
לְאֹרֶךְ יָמִים.


*onde estiver escrito ch lê-se com som de rr

Introdução ao texto de Salmos 23


O rei David compôs esse cântico durante uns dos momentos mais atribulados de sua vida. Estava fugindo de Saul e de seu exército, e após deixar os seus pais aos cuidados do rei de Moabe, embrenhou-se numa floresta estéril e desolada("bosque" em algumas traduções).
I Samuel 22.3-5
telahebraica.blogspot.com.br

Ao perceber a própria situação de pura dependência divina em um ambiente sem conforto e alimento, exclamou confiante:

" IHWH (O Senhor) é meu Pastor, não me faltará."

ou

"IHWH (Senhor).... pastagem não me faltará."

Há duas propostas de tradução porque as palavras "pastagem" e " meu pastor" em hebraico têm radicais idênticos e diferem por pequenos sufixos e pontuações.

Nos dicionários modernos a palavra "pastagem" assemelha-se ao possessivo
"meu pastor".

Isso é comum no texto bíblico hebraico, dando duas nítidas interpretações:

1. David se escondeu na floresta e, percebendo que ali não conseguiria alimentos tão facilmente, confiou em D'us e nas Suas provisões. Essa interpretação é reforçada pelo fato dos judeus recitarem esse Salmo após lavar as mãos e antes das bençãos ao término das refeições.
telahebraica.blogspot.com.br
Há uma ligação íntima do Salmo 23 e a refeição ("preparas uma mesa diante de mim"...."minha taça transborda"). Segundo a tradição judaica, conduzida pelo rabino Arizal, esse texto tem 57 palavras, que é o mesmo valor numérico da palavra"Zan", alimento. Ele também contém 227 letras, que é o equivalente numérico da palavra "Brachá", benção. Por esses ensinamentos, aqueles que recitam este Salmo e vivem de sua mensagem serão abençoados com muitas provisões.

2. David declara que confia na permanente presença de seu Pastor nesse momento de tribulação, e descansa nessa segurança.

A exemplo da tradução " O Senhor é o meu pastor e nada me faltará"
entendemos que a palavra "nada" é apenas uma adaptação lingüística dos tradutores à palavra hebraica "ló", que quer dizer "não".

Análise do texto hebraico


v.1 מִזְמוֹר לְדָוִד , Canção de David, nem sempre a autoria de um Salmo é identificada como aqui
יְהוָה רֹעִי onde רֹעִי pode "YHWH é meu pastor" ou "YHWH é pastagem" o primeiro ensina que YHWH é o guia, o cuidador de suas ovelhas, o segundo, que YHWH é o próprio alimento!
לֹא אֶחְסָר "Não faltará a mim." verbo אֶחְסָר no incompleto e no passivo, onde o autor, na primeira pessoa sofre a ação. A partir do raciocínio da interpretação gramatical do texto hebraico do versículo 1, concluímos que:
telahebraica.blogspot.com.br
A presença da Pessoa de YHWH, o Nome mais enigmático de D'us, não "faltará" ao que O teme, com a sua orientação e alimento.
Os verbos chamados de INCOMPLETOS no hebraico são identificados como ações que não foram completadas. Nas conjugações em português podem ser parecidas com as ações do Futuro, mas não se completam. No caso de YHWH, jamais faltará, é uma promessa para a eternidade.
v.2
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא retirando-se a preposição biבִּ (ne'ot) traduz-se " adequadas" ou " convenientes", é a mesma palavra também usada para oásis no deserto (na'ot mid'bar) e דֶּשֶׁא (deshe') grama, relvas,ervas. É o alívio conveniente no meio do deserto.

יַרְבִּיצֵנִי primeiro verbo "ni" de vários que serão citados a seguir, caracterizam o verbo no passivo da primeira pessoa no singular, ou seja, "faz ou fará alguma coisa em mim", aqui: " me faz deitar"
עַל-מֵי מְנֻחוֹת sobre ou perto de águas de "repouso" ou "descanso"; no plural hebraico "repousos" ou descansos"
יְנַהֲלֵנִי outro verbo passivo de final "ni": "me conduz", "me dirige", "me leva", ou "me guia cuidadosamente"
v.3
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב "Minha alma restaura"
יַנְחֵנִי terceiro verbo de final "ni";"me conduz" , "me guia" , sinônimo de "nahal" do versículo 2, só que יַנְחֵנִי usa as letras de Noah(Noé quer dizer "repouso") nun e het, é uma condução em descanso, em repouso.
בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק em círculos de justiça
telahebraica.blogspot.com.br
Salomão, filho do autor, identifica a nossa vida como uma série de ciclos, ou "círculos":
"Nasce o sol e põe-se o sol, e volta de onde nasceu.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
Todos os ribeiros vão para o mar, contudo o mar não se enche. Ao lugar para onde os ribeiros correm, para ali tornam a ir."
Eclesisaste 1.5-7

A monotonia faz parte da existência do homem. Salomão foi muito rico e fez de sua vida tudo o que desejou (Eclesiastes 1 e 2), mas mesmo assim sentiu inquietação e insatisfação. Eis a chave de Salmos 23! O justo é inserido em um círculo de saciedade. A alma de cada pessoa é um enigma de necessidades, mas encontra saciedade na justiça!

לְמַעַן em endereço מַעַן nos dicionários modernos quer dizer "endereço", mas algumas traduções judaicas tratam :"em consideração"
שְׁמוֹ ao Seu Nome
v.4
גַּם כִּי-אֵלֵךְ Ainda que ande

בְּגֵיא צַלְמָוֶת no vale (de) escuridão ou de trevas
לֹא-אִירָא רָע não temerei mal
telahebraica.blogspot.com.br
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי Porque tu estás em minha companhia
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ Seu cajado ( bordão, vara, bastão, cetro) e o seu bastão (ou bordão)... parece que temos duas palavras sinônimas aqui, mas na verdade por causa da origem dos radicais, o primeiro tem a função de acalmar e o segundo é usado como sustento, apoio.
הֵמָּה Eles (o cajado e o bordão)
יְנַחֲמֻנִי quarto verbo de final "ni", imperfeito de "nacham", "confortarão a mim", "terão compaixão de mim"
v.5
תַּעֲרֹךְ essa palavra é uma surpresa, pois é traduzida nos dicionários como bainha, aquele estojo onde se guarda uma espada, pode ser também "faca", "navalha" ou "canivete". Está com o sufixo de possessivo na terceira pessoa do singular, traduzi-a como "embainha", no sentido de preparar.... mas estou aberta à sugestões!
לְפָנַי antes
שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי uma mesa em frente de meus atormentadores ( ou opressores) mas o radical de צֹרְרָי
é também usado para "odiar, afligir, empacotar, embrulhar, ou atar", sendo que no hebraico passar por aflição é o mesmo que ficar embrulhado,atado, "no estreito".
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי Farta (engorda,consola) com azeite (óleo),
רֹאשִׁי minha cabeça
כּוֹסִי רְוָיָה Meu cálice (super) transborda, de superabundância, excesso; em Salmos 66.12 também:
"Tu nos retiraste para a abundância"
telahebraica.blogspot.com.br
v.6 אַךְ טוֹב וָחֶסֶד Porque bondade e misericórdia
יִרְדְּפוּנִי quinto e último verbo de final "ni", o passivo "me seguirão", ou me perseguirão, correrão atrás de mim, virão ao meu encalço, me buscarão, me procurarão; isso acontece porque o justo fica inserido no "círculo de justiça", ele não participa de acontecimentos do mais profundo abismo;

כָּל-יְמֵי חַיָּי Todos os dias de minha vida (Salmos 23 carrega uma promessa diária de livramento e alívio para aqueles que não se esquecem dela)
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה E morarei na Casa de YHWH, explica a necessidade de estar continuamente no espaço físico do Templo; pelo fato de sermos carne e osso, o mundo tem capacidade para nos distrair, apagando a nossa visão espiritual. Necessitamos despertar os nossos sentidos para D'us na Sua Casa.
לְאֹרֶךְ יָמִים Por longos (extensos, demorados) dias.



Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5. Vídeo: Salmos 23, interpretado por Yosef Karduner.
Profª Gláucia Vilela

sábado, 19 de março de 2011

תהילים קיג - Salmos 113 - Me'kimi - Levanta



Me'kimi quer dizer "Levanta" e a letra da música de Yoseph Karduner, intercala os versículos 5 a 8 de Salmos 113 neste vídeo. Obs.: onde estiver ch, leia som de rr.


Segue a letra para acompanhá-la:
V.7 מְקִימִי
Me'kimi (Levanta)

מֵעָפָר דָּל
Me'afar dal (do pó e da pobreza)

מֵאַשְׁפֹּת
Me'ashpot (entre lixos)

יָרִים אֶבְיוֹן.
iarim 'evion (levantará o pobre)

v.8
לְהוֹשִׁיבִי
Le'choshiv (Para sentar)

עִם-נְדִיבִים
im ne'divim (com os nobres, generosos)

עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ
im ne'divei 'amo (com nobres do povo)

v.5
מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ
Mi ki HaShem (YHWH) Elokeinu? (Quem é como YHWH, Nosso D'us?)

הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת
hamag'vichi lashevet (Sentado no trono)


v.6
הַמַּשְׁפִּילִי
Hamashipili (O meu árbitro)

לִרְאוֹת
lir'ot (de visão)

בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
Bashamaim uba'aretz (da terra e dos céus)

V.7 מְקִימִי
Me'kimi (levanta)

מֵעָפָר דָּל
Me'afar dal (do pó e da pobreza)

מֵאַשְׁפֹּת
Me'ashpot (de lixos)

יָרִים אֶבְיוֹן.
iarim 'evion (levantará o pobre)

v.8 לְהוֹשִׁיבִי
Le'choshiv (Para sentar)

עִם-נְדִיבִים
im ne'divim (com os nobres, generosos)

עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ
im ne'divei 'amo (com nobres do povo)


v.5 מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ
Mi ki HaShem (YHWH)Elokeinu? (Quem é como YHWH, Nosso D'us?)

הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת
hamag'vichi lashevet (Sentado no trono)

v.6
הַמַּשְׁפִּילִי
Hamashipili (O meu árbitro)

לִרְאוֹת (de visão)
lir'ot

בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
Bashamaim uba'aretz (da terra e dos céus)

V.7 מְקִימִי (levanta)
Me'kimi

מֵעָפָר דָּל (do pó e da pobreza)
Me'afar dal

מֵאַשְׁפֹּת (de lixos)
Me'ashpot

יָרִים אֶבְיוֹן. (levantará o pobre)
iarim 'evion

v.8 לְהוֹשִׁיבִי (Para sentar)
Le'choshiv

עִם-נְדִיבִים (com os nobres, generosos)
im ne'divim

עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ (com nobres do povo)
im ne'divei 'amo


Estudo do texto hebraico:
Os Salmos de 113 a 118 pertencem a um grupo de canções chamadas pela literatura rabínica de HALEL (louvor), pelo uso repetido da palavra "Aleluia" (Louvai ao Senhor). Estes são chamados também de Halel Egípcio pela referência em Salmos 114.1, pois Salmos 136 é usado como o Grande Halel.
O Halel Egípcio descreve eventos essenciais da fé judaica, milagres como o êxodo do Egito, a abertura do mar, a revelação do Monte Sinai, a ressurreição dos mortos e a vinda do Messias.
O Halel é recitado inteiro dentro da liturgia de festas como Sucot, Shemini Atzeret, Chanuká, no primeiro dia de Pessach e no Shavuot. Nos dias restantes de Pessach, são citados apenas alguns trechos (meio Halel).

Ouça o Salmo inteiro em hebraico:

Análise do texto hebraico

v.1 הַלְלוּ-יָהּ Aleluia!

הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה Ale'lu 'avdei Adonai (YHWH)
Louvem os servos de YHWH

הַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה.Ale'lu 'et Shem Adonai (YHWH)
Louvem o Nome de YHWH

v.2 יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה Ie'chi Shem Adonai (YHWH) me'vorach me'a'tah
Seja o Nome de YHWH abençoado desde agora

וְעַד-עוֹלָם Ve'ad 'olam
para sempre

v.3 מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ עַד-מְבוֹאוֹ Mimize'rach shemesh 'ad m'vo'o
Desde o nascer do sol (desde o oriente, o leste) até a sua chegada

מְהֻלָּל, שֵׁם יְהוָה Me'chulal Shem Adonai (YHWH)
Louvado o Nome de YHWH

v.4 רָם עַל-כָּל-גּוֹיִם יְהוָה Ram 'al col goim Adonai (YHWH)
Elevado (alto, superior) sobre todas as nações é YHWH

עַל הַשָּׁמַיִם כְּבוֹדוֹ 'al hashamaim ke'vodo
Acima dos céus está Sua Glória

v.5 מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ Mi ki Adonai (YHWH)Elokeinu?
Quem é como IHWH Nosso D'us?

הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת hamag'vichi lashevet
Exaltado (Elevado) no Seu trono, ou Entronizado no Alto

v.6 הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת Hamashipili lir'ot
O meu árbitro de visão ( de parecer )

בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ Bashamaim uba'aretz
entre os céus e a terra

v.7מְקִימִי Me'kimi
Levanta!

מֵעָפָר דָּל Me'afar dal
do pó e da pobreza
מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן Me'ashpot iarim 'evion
de lixos levantará o pobre

v.8 לְהוֹשִׁיבִי עִם-נְדִיבִים Le'choshiv im ne'divim
Para sentar com os nobres e generosos


עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ im ne'divei 'amo
com nobres do povo


v.9 מוֹשִׁיבִי Moshivi
minha morada (meu domicílio, minha sede, meu assento)

עֲקֶרֶת הַבַּיִת
'akeret habait
A dona de casa ( transforma)

אֵם-הַבָּנִים שְׂמֵחָה Em habanim se'mechah
em feliz mãe de filhos

הַלְלוּ-יָהּ Aleluia!

Comentário sobre o texto:

É surpreendente a finalização de Salmos 113 com a menção sobre a alegria da maternidade. O texto ressalta também que toda gestação é um milagre divino. As mulheres estéreis sofriam mais antigamente do que hoje. Esterilidade significava pobreza e desamparo na velhice. Por causas das leis do mundo antigo, as mulheres sem filhos não podiam receber a herança de seu marido. Algumas, quando ficavam viúvas, se tornavam prostitutas para sobreviver ( eram as "prostitutas sagradas", elas escondiam os rostos com véus para realizar a sua atividade Gênesis 38). Enfim, não ter filhos era considerado uma grande maldição por causa do abandono que isso acarretava. No caso de Abigail (ISamuel 25.39-42) David livrou-a desse triste fim casando-se com ela. Ela gerou um filho e pode pela lei herdar os bens de Nabal.
O desespero de Ana (I Samuel 1.2) era que quando Elcana morresse, ela seria descartada da herança pelos filhos de sua rival Penina. Se não tivesse tido Samuel o seu destino era a miséria.
Assim descobrimos que o salmista no texto 113 se põe na triste condição de abandono e pobreza que mulher sem filhos era submetida na época. Era como se dormisse no meio lixo.



1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.


quinta-feira, 10 de março de 2011

Os filhos de Deus em Gênesis 6.2 eram anjos?




Detalhe de quadro do pintor renascentista italiano Tintoretto mostra o assassinato de Abel


No texto de Gênesis 1.27:
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים
"E criou D'us (El'him)
אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ
"o homem à sua Imagem"
בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ
"na imagem de El'him o criou"

O homem foi criado à imagem (forma) de El'him, o mesmo nome usado em Gênesis 6.2:
וַיִּרְאוּ בְנֵי-הָאֱלֹהִים
"E viram os filhos de El'him"
אֶת-בְּנוֹת הָאָדָם
"as filhas do homem..."
כִּי טֹבֹת הֵנָּה
"que eram boas* aqui." (a palavra "aqui" , denota "aqui na terra", pois elas eram banidas)* "boas" de
טֹבֹ ת "tovot"
וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים
"e tomaram para eles mulheres"
מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ
"de todas que escolheram"

O nome de D'us citado em Gênesis 6.3 foi o tetragrama YHWH:
וַיֹּאמֶר יְהוָה
"E disse YHWH"
לֹא-יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם
"Não julgará o meu espírito o homem para sempre."
("Não será o meu Espírito Senhor do homem para sempre")

בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר
"(Nele também), ele é carne.

Onde בָשָׂר (carne) pode ser traduzido como corpo, pele, ou como eufemismo para genitais.


Após Caim matar o seu irmão Abel, ele "foi banido da terra" (Gênesis 4.12)," lançado para fora da face da terra" (Gênesis 4.14), e "então saiu Caim da presença do Senhor(YHWH)".
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה

O objetivo foi afastá-lo da convivência com os descendentes de Sete, que herdou a semelhança e forma de Adão, que herdou a semelhança e forma de El'him. (Gênesis 5.2-3) .No tempo de Sete e de seu filho Enosh, essa linhagem passou a "chamar em nome de D'us (YHWH)" Gênesis 4.26
אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה

Sentiram a diferença?
Caim saiu totalmente da presença de D'us e a descendência de Sete pode clamar pelo Nome Dele.

A Torah não fala se Caim também herdou a semelhança e forma de Adão, caso positivo, a "marca", ou "sinal" dado em Gênesis 4.15 faria diferença pelo menos na forma.

Que marca* é essa?
O nome "Caim" vem da palavra hebraica "kaná", que quer dizer ganhar. Na inversão das letras hebraicas de "kaná' observamos a palavra "anak", que quer dizer gigante, enorme. O texto bíblico é rico de mensagens produzidas por palavras com consoantes invertidas. Por isso,
compartilho a teoria de que Caim após o seu pecado, passou a ter um tamanho maior - afastando qualquer que um que tentasse matá-lo. A sua existência banida passou a ser motivo de medo. Por anos (talvez centenas de anos) viveu isolado, até que com as multiplicação dos filhos e filhas de Adão e Eva, ele conseguiu engravidar uma mulher da linhagem de Sete, propagando o gene do gigantismo e formando a raça de anaquins (enaquins). Todo gigante passou culturalmente a ser considerado "nefilim" ou "caído" por ter herdado o sangue de Caim.
*existem teorias também de que a marca foi a mudança da cor de sua pele, ou uma mancha.

Os filhos de Caim, casaram-se entre eles, formando a geração dos "filhos do homem."
A descendência de Sete tinha ainda um acesso especial à presença de D'us - apesar do pecado de Adão- como os filhos de El'him em Jó 1.6.Uns foram notáveis como Enoque (Gênesis 5.24).

Os nefilins são descendentes dos anaquins (Números 13.33).

Agora vamos fazer a leitura de Gênesis 6.4:


הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ "Os caídos (nefilim) viviam na terra" (esta é a descendência de Caim que foi crescendo isolada - Gênesis 4.17-24)
בַּיָּמִים הָהֵם "Naqueles dias...
, וְגַם אַחֲרֵי-כֵן אֲשֶׁר "...e também depois que..."
יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים "...vieram os filhos de El'him..."
אֶל-בְּנוֹת הָאָדָם "...para as filhas do homem."
וְיָלְדוּ לָהֶם "e geraram para eles "
הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם "Eles* eram os fortalecidos (os vencedores, os aumentados,os heróis) que havia na humanidade"
*"eles" se refere aos filhos gerados por esses casamentos.
אַנְשֵׁי הַשֵּׁם "homens de nome".
No mundo antigo, "homens de nome", eram considerados bons, com índole respeitável.

O que ocorreu é que gerações posteriores de enaquins (filhos do homem, descendentes de Caim) passaram a desfrutar do privilégio de invocar o Nome de D'us,
tornando-se homens bons e poderosos, ao mesmo tempo que os filhos de El'him passaram a se afastar de Sua presença!

Em Gênesis 6.5 com o passar dos tempos, a maldade se propagou pelas duas linhagens.

Se todos os nefilins foram exterminados com o dilúvio, como os gigantes voltaram a ser citados na Bíblia?

Segundo a tradição judaica citada na Torá Viva, anotada pelo rabino Aryeh Kaplan*, Noé casou-se com Naamá (Gênesis 4.22) da linhagem de Caim, passando a genética do gigantismo aos filhos. Embora o Midrash e outras fontes antigas contestem essa teoria, uma das noras de Noé poderiam não apresentar o gigantismo, mas apenas transmitir o gene aos filhos.

Sendo assim, anjos e seres espirituais não se casam e nem se interessam por casamento!
Carne (Gênesis 6.3) e espírito não se misturam.

Bibliografia:

1.A Torá Viva- Anotado por Rabino Aryeh Kaplan, Editora Maayanot,2003,SP.*
2.Dicionário Português-Hebraico/Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - 2ª edição,Sefer,2007, SP.
3. a Bíblia Sagrada, Edição Contemporânea, Ed. Vida,1997, SP


Prof.ª Gláucia Vilela