Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

sábado, 3 de agosto de 2019

Salmos 123 - Chonenu Hashem Chonenu


Intérprete: Tor Marquis

א  שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
Shir Hama'alot

 Começa a música aqui:

אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי--    הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם
Eleicha nasa'ti 'et 'einai  haiosh'vi (haiosh'vi) bashamaim

1 A Ti levanto os meus olhos, oh Tu que moras nos céus.

הִנֵּה
Hinê
Veja!

 כְעֵינֵי עֲבָדִים    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
Ch'einei 'avadim 'el iad 'adoneichem


כְּעֵינֵי שִׁפְחָה   אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
k'einei shif'chah el iad gue'vir'tah

כֵּן עֵינֵינוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--    עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ
Ken 'eineinu 'el HaShem 'Elokeinu 'ad shei'nenu

2 Veja! Como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que Ele nos favoreça.


(refrão)

ג  חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
Chonenu Chonenu HaShem Chonenu
Favorece-nos, favorece-nos ó Senhor, favorece-nos!

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu
Favorece-nos, favorece-nos ó Senhor, favorece-nos!


חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
Chonenu HaShem Chonenu
Favorece-nos, ó Senhor, favorece-nos!

 כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ 
  ki rav sava'enu
Pois estamos completamente fartos
 כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז
ki rav sava'enu vuz
 Pois estamos completamente fartos de desprezo.

ד  רַבַּת    שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ
Rabat sav'ah lah naf'shenu
הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים   הַבּוּז לִגְאֵי יוֹנִים

hala'ag hasha'ananim habuz lig'ei ionim

4 A nossa alma está completamente farta da zombaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.

(Refrão)

ג  חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu


(Solo Guitarra)


אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי--    הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם

Eleicha nasa'ti 'et 'einai  haiosh'vi (haiosh'vi) bashamaim


הִנֵּה
Hinê
Veja!



 כְעֵינֵי עֲבָדִים    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
Ch'einei 'avadim 'el iad 'adoneichem



כְּעֵינֵי שִׁפְחָה   אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
k'einei shif'chah el iad gue'vir'tah

כֵּן עֵינֵינוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--    עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ

Ken 'eineinu 'elHaShem'Elokeinu 'ad shei'nenu


2 Veja! Como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que Ele nos favoreça.

  חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
Chonenu Chonenu HaShem Chonenu

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu


חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
Chonenu HaShem Chonenu

Favorece-nos, favorece-nos ó Senhor, favorece-nos!


כִּי-רַב שָׂבַעְנוּ 
  ki rav sava'enu
 Pois estamos completamente fartos

כִּי-רַב שָׂבַעְנוּ בוּז
ki rav sava'enu vuz

 Pois estamos completamente fartos de desprezo.



ד  רַבַּת    שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ
Rabat sav'ah lah naf'shenu
הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים   הַבּוּז לִגְאֵי יוֹנִים

hala'ag hasha'ananim habuz lig'ei ionim



4 A nossa alma está completamente farta da zombaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.

  חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu!

Favorece-nos, favorece-nos ó Senhor, favorece-nos!





FIM

Tehilim 123 na sequência:

א  שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
Shir Hama'alot

אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי--    הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם
Eleicha nasa'ti 'et 'einai  haiosh'vi bashamaim


1 A Ti levanto os meus olhos, oh Tu que moras nos céus.

ב  הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
Hineh ch'einei 'avadim 'el iad 'adoneichem


כְּעֵינֵי שִׁפְחָה   אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
k'einei shif'chah el iad gue'vir'tah


כֵּן עֵינֵינוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--    עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ
Ken 'eineinu 'el HaShem 'Eloneinu 'ad shei'nenu

2 Veja! Como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que Ele nos favoreça..

ג  חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ:    כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז
Chonenu HaShem Chonenu  ki rav sava'enu vuz

3 Favorece-nos, ó Senhor, favorece-nos, pois estamos muito fartos de desprezo.

ד  רַבַּת    שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ
Rabat sav'ah lah naf'shenu


הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים   הַבּוּז לִגְאֵי יוֹנִים
hala'ag hasha'ananim habuz lig'ei ionim

4 A nossa alma está completamente farta da zombaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.

Contexto Salmos 123

A palavra חָנֵּנוּ , chonenu, também pode ser traduzida "tenha misericórdia de nós". Com efeito, a misericórdia divina é um ato puramente temporal de D'us com o homem, que pode ser renovada com a virada de um dia. Por isso devemos elevar os nossos pensamentos quando acordamos, estendendo o nosso coração à meditação de Sua Torah para entender os mistérios de Sua graça (Hen). Todo justo entende também que qualquer ato de misericórdia de um homem para com o seu próximo conta com pontos para a sua santidade e aperfeiçoamento.

A sombria experiência do galut (exílio) tornou o povo judeu como objeto de desprezo. Sentiram realmente a humilhação de seu desterro, morando numa terra que não era sua, se submetendo aos conceitos culturais de outra nação. 

Os judeus assim humilhados, se desprenderam de qualquer arrogância no seu coração no exílio e reconehceram a sua total dependência ao Senhor: "Como os olhos dos servos nas mãos do seu senhor,
assim nossos olhos estão no Senhor, nosso D'us até que nos favoreça." (v.2).

A estatura espiritual de ascensão, ou de subida em direção à santidade estar em ser humilde, sendo apropriadamente digno de cantar esse tehilim subindo mais um degrau em direção ao Santuário.



Prof. Gláucia Vilela

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer

4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.


Salmos 125 - Ha Bot'chim



שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
Shir Hama'alot

 Cântico de Ascensões

A música inicia aqui: (hebrew-transliterado-português)

הַבֹּטְחִים בַּיהוָה--    כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב 
Ha bot'chim baHaShem, ke'har Sion ló imot le'olam ieshev

 Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sion, que não falha, mas permanece para sempre.
2 vezes

(refrão)

ב  יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    

 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

desde agora e para sempre


ג  כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע--    עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים
Ki lo' ianu, shevet hareshaim  al goral hatzadikim

3 Pois a vara da severidade não repousará sobre a sorte dos justos


לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה    יְדֵיהֶם
Le'ma'an, lo ish'lchu hatzadikim be'v'latah ie'deihem

  para que não estendam os justos as suas mãos para cometer a iniqüidade.

(Volta para o v. 2 como refrão):


 יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    


 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

desde agora e para sempre


ד  הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים;    וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם
Heitivah HaShem latovim ve'lisharim be'libotam

4 Faze o bem, ó Senhor, aos bons e aos que são íntegros de coração.

ה  וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם    
Ve'hamatim 'akal'kalotam

5 Mas aos que se desviam para os seus caminhos perversos,

יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן
Iolichem HaShem, 'et po'alei ha'aven

 o Senhor os conduzirá com os manipuladores da maldade. 

שָׁלוֹם,    עַל-יִשְׂרָאֵל.
Shalom al Israel
 Paz sobre Israel.



(refrão)

 יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    

 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

desde agora e para sempre

(solo guitarra)

הַבֹּטְחִים בַּיהוָה--    כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב 
Ha bot'chim baHaShem, ke'har Sion ló imot le'olam ieshev

 Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sion, que não falha, mas permanece para sempre.

2 vezes

ב  יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    


 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

Desde agora e para sempre

 (2 vezes)

מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם

 me'atah , ve'ad 'olam

Desde agora e para sempre!


Contexto de Salmos 125


Apesar dos ataques violentos contra Israel, o salmista ressalta que a verdadeira fortaleza da nação está em D'us. O Senhor não falha quando o povo está comprometido em manter a sua santidade. 
Profeticamente o salmista endereça esse texto aos judeus  reunidos no exílio para o retorno à Jerusalém. A cidade à qual retornarão não terá as suas muralhas de proteção, no entanto o povo confia que habitará em segurança.

Fatalmente os intrigadores se infiltrarão no meio da assembléia dos justos, mas eles serão rejeitados pela comunidade e finalmente Israel encontrará a sua paz.


Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.



Salmos 124 - Lulei haShem


Interpretado por Tor Marquis "Lulai HaShem"

(hebrew, transliterado, português)

א  שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד   
Shir Hama'alot  le'David

Cântico de Ascensões, de David


A Música começa aqui:

לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
Lulei Hashem sheheiah lanu io'mar na' Israel

1 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, declare Israel:


ב  לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם
Lulei HaShem shehaiah lanu  be'kum 'aleinu 'adam

2 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,

ג  אֲזַי, חַיִּים בְּלָעוּנוּ--    בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ
'Azai chaiim be'la'unu   bacharut 'apam banu

3  Então eles nos teriam engolido vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;

ד  אֲזַי, הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ--    נַחְלָה, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ
'Azai hamaim sh'tafunu  nachalah  'avar 'al naf'shenu

4  Então as águas nos teriam inundado, e a corrente teria passado por sobre a nossa alma; 

ה  אֲזַי, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ--    הַמַּיִם, הַזֵּידוֹנִים
'Azai 'avar 'al naf'shenu  hamaim hazeidonim

5 Então as águas traiçoeiras teriam passado sobre nós.

ו  בָּרוּךְ יְהוָה--    שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף, לְשִׁנֵּיהֶם
Baruch HaShem  shelo' ne'tananu teref le'shineihem

6 Bendito seja o Senhor, que não nos entregou como presa aos dentes deles.



(Instrumental e volta para o verso 1)

לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
Lulei Hashem sheheiah lanu io'mar na' Israel

1 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, declare Israel:



ב  לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם
Lulei HaShem shehaiah lanu  be'kum 'aleinu 'adam



2 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,

(continua)

ז  נַפְשֵׁנוּ--    כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה, מִפַּח יוֹקְשִׁים
Naf'shenu ke'tzipor nim'le'tah mipach iok'shim


7 Nossa alma escapou como um pássaro, da armadilha dos caçadores;

הַפַּח נִשְׁבָּר,    וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ.
hapach nish'bar va'anach'nu nim'late'nu

 a armadilha quebrou-se, e nós estamos livres.

(instrumental)

ח  עֶזְרֵנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה--    עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ
'Ez'renu be'shem HaShem  'oseh shamaim va'aretz.

8 O nosso socorro está no Nome do Senhor, que fez os céus e a terra.

(2 vezes)

עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ
'oseh shamaim va'aretz.

que fez os céus e a terra.

Fim


Contexto

Salmos de Ascensões de agradecimento ao Senhor por ajudar os filhos de Israel a sobreviver ao exílio, contrariando a vontade dos perseguidores que querem destruir a nação.
Os povos inimigos são comparados às águas profundas que podem afogar a nação israelita e também às correntes que varrem e arrastam sem piedade. (v.4). Mas Israel sai fortalecido בָּרוּךְ יְהוָה
Baruch HaShem, sendo sustentado pelo imenso amor do Senhor. A nossa confiança está no Nome do  Criador, e em mais nada.

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.


Salmos 124 - Se não fosse pelo Senhor


Interpretado por: Erez Yehiel


(hebrew, transliterado, português)

א  שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד   
Shir Hama'alot  le'David

Cântico de Ascensões, de David

לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
Lulei Adonai sheheiah lanu io'mar na' Israel

1 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, declare Israel agora:

ב  לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם
Lulei Adonai shehaiah lanu  be'kum 'aleinu 'adam

2 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,

ג  אֲזַי, חַיִּים בְּלָעוּנוּ--    בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ
'Azai chaiim be'la'unu   bacharut 'apam banu

3 eles nos teriam engolido vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;

ד  אֲזַי, הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ--    נַחְלָה, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ
'Azai hamaim she'tafunu  nachalah  'avar 'al naf'shenu

4  Então as águas nos teriam inundado, e a corrente teria passado por nossa alma; 

ה  אֲזַי, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ--    הַמַּיִם, הַזֵּידוֹנִים
'Azai 'avar 'al naf'shenu  hamaim hazeidonim

5 Então as águas traiçoeiras teriam passado por nossa alma.

ו  בָּרוּךְ יְהוָה--    שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף, לְשִׁנֵּיהֶם
Baruch Adonai   shelo' ne'tananu teref le'shineihem

6 Bendito seja o Senhor que não nos entregou como presa aos dentes deles.

ז  נַפְשֵׁנוּ--    כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה, מִפַּח יוֹקְשִׁים
Naf'shenu ke'tzipor nim'le'tah mipach iok'shim


7 Nossa alma escapou como um pássaro, da armadilha dos caçadores;

הַפַּח נִשְׁבָּר,    וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ.
hapach nish'bar va'anach'nu nim'late'nu

 a armadilha quebrou-se, e estamos livres.

ח  עֶזְרֵנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה--    עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ
'Ez'renu be'shem Adonai   'oseh shamaim va'aretz.

8 O nosso socorro está no Nome do Senhor, que fez os céus e a terra.


Contexto

Salmos de Ascensões de agradecimento ao Senhor por ajudar os filhos de Israel a sobreviver ao exílio, contrariando a vontade dos perseguidores que querem destruir a nação.
Os povos inimigos são comparados às águas profundas que podem afogar a nação israelita e também às correntes que varrem e arrastam sem piedade. (v.4). Mas Israel sai fortalecido בָּרוּךְ יְהוָה
Baruch HaShem, sendo sustentado pelo imenso amor do Senhor. A nossa confiança está no Nome do  Criador, e em mais nada.

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.