Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

sábado, 3 de agosto de 2019

Salmos 125 - Ha Bot'chim



שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
Shir Hama'alot

 Cântico de Ascensões

A música inicia aqui: (hebrew-transliterado-português)

הַבֹּטְחִים בַּיהוָה--    כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב 
Ha bot'chim baHaShem, ke'har Sion ló imot le'olam ieshev

 Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sion, que não falha, mas permanece para sempre.
2 vezes

(refrão)

ב  יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    

 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

desde agora e para sempre


ג  כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע--    עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים
Ki lo' ianu, shevet hareshaim  al goral hatzadikim

3 Pois a vara da severidade não repousará sobre a sorte dos justos


לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה    יְדֵיהֶם
Le'ma'an, lo ish'lchu hatzadikim be'v'latah ie'deihem

  para que não estendam os justos as suas mãos para cometer a iniqüidade.

(Volta para o v. 2 como refrão):


 יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    


 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

desde agora e para sempre


ד  הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים;    וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם
Heitivah HaShem latovim ve'lisharim be'libotam

4 Faze o bem, ó Senhor, aos bons e aos que são íntegros de coração.

ה  וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם    
Ve'hamatim 'akal'kalotam

5 Mas aos que se desviam para os seus caminhos perversos,

יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן
Iolichem HaShem, 'et po'alei ha'aven

 o Senhor os conduzirá com os manipuladores da maldade. 

שָׁלוֹם,    עַל-יִשְׂרָאֵל.
Shalom al Israel
 Paz sobre Israel.



(refrão)

 יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    

 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

desde agora e para sempre

(solo guitarra)

הַבֹּטְחִים בַּיהוָה--    כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב 
Ha bot'chim baHaShem, ke'har Sion ló imot le'olam ieshev

 Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sion, que não falha, mas permanece para sempre.

2 vezes

ב  יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    


 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

Desde agora e para sempre

 (2 vezes)

מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם

 me'atah , ve'ad 'olam

Desde agora e para sempre!


Contexto de Salmos 125


Apesar dos ataques violentos contra Israel, o salmista ressalta que a verdadeira fortaleza da nação está em D'us. O Senhor não falha quando o povo está comprometido em manter a sua santidade. 
Profeticamente o salmista endereça esse texto aos judeus  reunidos no exílio para o retorno à Jerusalém. A cidade à qual retornarão não terá as suas muralhas de proteção, no entanto o povo confia que habitará em segurança.

Fatalmente os intrigadores se infiltrarão no meio da assembléia dos justos, mas eles serão rejeitados pela comunidade e finalmente Israel encontrará a sua paz.


Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.



Salmos 124 - Lulei haShem


Interpretado por Tor Marquis "Lulai HaShem"

(hebrew, transliterado, português)

א  שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד   
Shir Hama'alot  le'David

Cântico de Ascensões, de David


A Música começa aqui:

לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
Lulei Hashem sheheiah lanu io'mar na' Israel

1 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, declare Israel:


ב  לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם
Lulei HaShem shehaiah lanu  be'kum 'aleinu 'adam

2 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,

ג  אֲזַי, חַיִּים בְּלָעוּנוּ--    בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ
'Azai chaiim be'la'unu   bacharut 'apam banu

3  Então eles nos teriam engolido vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;

ד  אֲזַי, הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ--    נַחְלָה, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ
'Azai hamaim sh'tafunu  nachalah  'avar 'al naf'shenu

4  Então as águas nos teriam inundado, e a corrente teria passado por sobre a nossa alma; 

ה  אֲזַי, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ--    הַמַּיִם, הַזֵּידוֹנִים
'Azai 'avar 'al naf'shenu  hamaim hazeidonim

5 Então as águas traiçoeiras teriam passado sobre nós.

ו  בָּרוּךְ יְהוָה--    שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף, לְשִׁנֵּיהֶם
Baruch HaShem  shelo' ne'tananu teref le'shineihem

6 Bendito seja o Senhor, que não nos entregou como presa aos dentes deles.



(Instrumental e volta para o verso 1)

לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
Lulei Hashem sheheiah lanu io'mar na' Israel

1 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, declare Israel:



ב  לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם
Lulei HaShem shehaiah lanu  be'kum 'aleinu 'adam



2 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,

(continua)

ז  נַפְשֵׁנוּ--    כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה, מִפַּח יוֹקְשִׁים
Naf'shenu ke'tzipor nim'le'tah mipach iok'shim


7 Nossa alma escapou como um pássaro, da armadilha dos caçadores;

הַפַּח נִשְׁבָּר,    וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ.
hapach nish'bar va'anach'nu nim'late'nu

 a armadilha quebrou-se, e nós estamos livres.

(instrumental)

ח  עֶזְרֵנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה--    עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ
'Ez'renu be'shem HaShem  'oseh shamaim va'aretz.

8 O nosso socorro está no Nome do Senhor, que fez os céus e a terra.

(2 vezes)

עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ
'oseh shamaim va'aretz.

que fez os céus e a terra.

Fim


Contexto

Salmos de Ascensões de agradecimento ao Senhor por ajudar os filhos de Israel a sobreviver ao exílio, contrariando a vontade dos perseguidores que querem destruir a nação.
Os povos inimigos são comparados às águas profundas que podem afogar a nação israelita e também às correntes que varrem e arrastam sem piedade. (v.4). Mas Israel sai fortalecido בָּרוּךְ יְהוָה
Baruch HaShem, sendo sustentado pelo imenso amor do Senhor. A nossa confiança está no Nome do  Criador, e em mais nada.

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.


Salmos 124 - Se não fosse pelo Senhor


Interpretado por: Erez Yehiel


(hebrew, transliterado, português)

א  שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד   
Shir Hama'alot  le'David

Cântico de Ascensões, de David

לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    יֹאמַר-נָא, יִשְׂרָאֵל
Lulei Adonai sheheiah lanu io'mar na' Israel

1 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, declare Israel agora:

ב  לוּלֵי יְהוָה, שֶׁהָיָה לָנוּ--    בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם
Lulei Adonai shehaiah lanu  be'kum 'aleinu 'adam

2 Se não fosse pelo Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,

ג  אֲזַי, חַיִּים בְּלָעוּנוּ--    בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ
'Azai chaiim be'la'unu   bacharut 'apam banu

3 eles nos teriam engolido vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;

ד  אֲזַי, הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ--    נַחְלָה, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ
'Azai hamaim she'tafunu  nachalah  'avar 'al naf'shenu

4  Então as águas nos teriam inundado, e a corrente teria passado por nossa alma; 

ה  אֲזַי, עָבַר עַל-נַפְשֵׁנוּ--    הַמַּיִם, הַזֵּידוֹנִים
'Azai 'avar 'al naf'shenu  hamaim hazeidonim

5 Então as águas traiçoeiras teriam passado por nossa alma.

ו  בָּרוּךְ יְהוָה--    שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף, לְשִׁנֵּיהֶם
Baruch Adonai   shelo' ne'tananu teref le'shineihem

6 Bendito seja o Senhor que não nos entregou como presa aos dentes deles.

ז  נַפְשֵׁנוּ--    כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה, מִפַּח יוֹקְשִׁים
Naf'shenu ke'tzipor nim'le'tah mipach iok'shim


7 Nossa alma escapou como um pássaro, da armadilha dos caçadores;

הַפַּח נִשְׁבָּר,    וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ.
hapach nish'bar va'anach'nu nim'late'nu

 a armadilha quebrou-se, e estamos livres.

ח  עֶזְרֵנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה--    עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ
'Ez'renu be'shem Adonai   'oseh shamaim va'aretz.

8 O nosso socorro está no Nome do Senhor, que fez os céus e a terra.


Contexto

Salmos de Ascensões de agradecimento ao Senhor por ajudar os filhos de Israel a sobreviver ao exílio, contrariando a vontade dos perseguidores que querem destruir a nação.
Os povos inimigos são comparados às águas profundas que podem afogar a nação israelita e também às correntes que varrem e arrastam sem piedade. (v.4). Mas Israel sai fortalecido בָּרוּךְ יְהוָה
Baruch HaShem, sendo sustentado pelo imenso amor do Senhor. A nossa confiança está no Nome do  Criador, e em mais nada.

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.

Salmos 125 - HaBotchim b'HaShem - Os que Confiam No Senhor


The Shira Chadasha Boys Choir, composta por Shneur Steinberg

  שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
Shir Hama'alot

 Cântico de Ascensões

A música inicia aqui: (hebrew-transliterado-português)

הַבֹּטְחִים בַּיהוָה--    כְּהַר-צִיּוֹן לֹא-יִמּוֹט, לְעוֹלָם יֵשֵׁב 
Ha bot'chim baHaShem, ke'har Sion ló imot le'olam ieshev

4 vezes 

 Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sion, que não falha, mas permanece para sempre.

ב  יְרוּשָׁלִַם--    הָרִים, סָבִיב לָהּ
Ie'rushalaim harim saviv lah

 Jerusalém - Montanhas a envolvem,

וַיהוָה, סָבִיב לְעַמּוֹ   
Va' HaShem saviv le'amó    

 e o Senhor envolve Sua nação, desde agora e para sempre.

4 vezes

A música é cantada até aqui.

                   -------------------------------------------------

    מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם
 me'atah , ve'ad 'olam

desde agora e para sempre



O vídeo acima canta somente os versos 1 e 2a 

Continuação do Tehilim 125:


ג  כִּי לֹא יָנוּחַ, שֵׁבֶט הָרֶשַׁע--    עַל, גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים
Ki lo' ianu, shevet hareshaim  al goral hatzadikim

3 Pois a vara da severidade não repousará sobre a sorte dos justos


לְמַעַן, לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה    יְדֵיהֶם
Le'ma'an, lo ish'lchu hatzadikim be'v'latah ie'deihem

  para que não estendam os justos as suas mãos para cometer a iniqüidade.

ד  הֵיטִיבָה יְהוָה, לַטּוֹבִים;    וְלִישָׁרִים, בְּלִבּוֹתָם
Heitivah Adonai latovim ve'lisharim be'libotam

4 Faze o bem, ó Senhor, aos bons e aos que são íntegros de coração.

ה  וְהַמַּטִּים עֲקַלְקַלּוֹתָם    
Ve'hamatim 'akal'kalotam

5 Mas aos que se desviam para os seus caminhos perversos,

יוֹלִיכֵם יְהוָה, אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן
Iolichem Adonai, 'et po'alei ha'aven

 o Senhor os conduzirá com os manipuladores da maldade. 

שָׁלוֹם,    עַל-יִשְׂרָאֵל.
Shalom al Israel
 Paz sobre Israel.

Contexto de Salmos 125


Apesar dos ataques violentos contra Israel, o salmista ressalta que a verdadeira fortaleza da nação está em D'us. O Senhor não falha quando o povo está comprometido em manter a sua santidade. 
Profeticamente o salmista endereça esse texto aos judeus  reunidos no exílio para o retorno à Jerusalém. A cidade à qual retornarão não terá as suas muralhas de proteção, no entanto o povo confia que habitará em segurança.

Fatalmente os intrigadores se infiltrarão no meio da assembléia dos justos, mas eles serão rejeitados pela comunidade e finalmente Israel encontrará a sua paz.

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.



sexta-feira, 2 de agosto de 2019

Tehilim 126 Hebrew - Como Sonhadores

Tehilim 126 

א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת             
Shir Haa'malot

בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן-- הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים 1 
Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.

2 אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ-- וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה
Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cânticos

אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה
Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles.


 הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים.3
 Grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.
 שׁוּבָה יְהוָה, אֶת-- שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. 4
Faze regressar os nossos cativos, Senhor, como as correntes no Neguev (Sul).

 הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה-- בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ . 5 
Os que semeiam em lágrimas, com cânticos de júbilo segarão.

6.  הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה-- נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ-הַזָּרַע

בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה-- נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו
 Aquele que sai chorando, levando a semente para semear, voltará com cânticos de júbilo, trazendo consigo os seus molhos. 

____________________________

Contexto:

Descreve a Ascensão da nação judaica do mais profundo dos exílios. A redenção de Israel parecerá como um sonho, pois muitos prodígios ocorrerão, superando as expectativas.
O rei David profeticamente compôs este Salmos sobre eventos que ocorreram depois de sua morte. Descreve o sentimento de alegria do retorno dos exilados da Babilônia.

 Salmos 126 faz um grande contraste com Salmos 137, que descreve a descida dos israelitas ao exílio, "Nas margens dos rios da Babilônia", onde se sentaram e choraram lembrando de Sion.
Salmos 137 é citado antes do Bircat Hamazon, que consiste nas orações de agradecimento no final das refeições, nos dias da semana. Isto serve em memória do Templo destruído, apesar de nossos corpos estarem alimentados no exílio.
Já Salmos 126 é citado antes do Bircat Hamazon no Shabat e nas festas. Nestes dias sagrados e festivos a alma dos exilados judeus recebem a esperança de uma futura elevação e Glória recitando este Cântico de Ascenções que promete o retorno dos cativos a Sion pelo Senhor.

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.




quinta-feira, 1 de agosto de 2019

Salmos 126 - Seremos como Sonhadores



א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת             duas vezes
Shir Haa'malot

בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן-- הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים 1 

Be'shuv Adonai, et shibat Sion, haiinu ke'chulmim

Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.

 2 אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ-- וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה
'Az imale' se'chok, pinu-ul'shunenu rinah

Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cânticos


אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה 
'Az i'omru vagoim- higue'dil Adonai, la'asut im 'eleh

 Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles.

 הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים.3
Higue'dil Adonai la'asot imanu- haiinu smechim 

 Grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.

nai nananai nananai nanai........

5. הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה-- בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ. 
Hazor'im bedim'ah- berinah ik'tzoru

Os que semeiam em lágrimas, com cânticos de júbilo segarão.

בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ
 berinah ik'tzoru

com cânticos de júbilo segarão.

בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה-- נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו
Bo-iavo ve'rinah- nose' 'alumotain

voltará com cânticos de júbilo, trazendo consigo os seus molhos.


אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה
'Az i'omru vagoim- higuedil Adonai, la'asut im 'eleh

Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles.

הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים
Higue'dil Adonai la'asot imanu- haiinu smechim

Sim, grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.

nai nananai nananai......

אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה
'Az i'omru vagoim- higuedil Adonai, la'asut im 'eleh

Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles.


הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים
Higue'dil Adonai la'asot imanu- haiinu smechim

Sim, grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.


אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה
'Az i'omru vagoim- higuedil Adonai, la'asut im 'eleh

Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles.

הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים
Higue'dil Adonai la'ashot imanu- haiinu smechim

Sim, grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.

naa nananai nananai.........

Fim

Tehilim 126 na ordem

א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת             
Shir Haa'malot

בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן-- הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים 1 
Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.

2 אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ-- וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה
Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cânticos

אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה
Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles.


 הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים.3
 Grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.
 שׁוּבָה יְהוָה, אֶת-- שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. 4
Faze regressar os nossos cativos, Senhor, como as correntes no Neguev (Sul).

 הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה-- בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ . 5 
Os que semeiam em lágrimas, com cânticos de júbilo segarão.

6.  הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה-- נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ-הַזָּרַע

בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה-- נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו
 Aquele que sai chorando, levando a semente para semear, voltará com cânticos de júbilo, trazendo consigo os seus molhos. 

____________________________

Contexto:

Descreve a Ascensão da nação judaica do mais profundo dos exílios. A redenção de Israel parecerá como um sonho, pois muitos prodígios ocorrerão, superando as expectativas.
O rei David profeticamente compôs este Salmos sobre eventos que ocorreram depois de sua morte. Descreve o sentimento de alegria do retorno dos exilados da Babilônia.

 Salmos 126 faz um grande contraste com Salmos 137, que descreve a descida dos israelitas ao exílio, "Nas margens dos rios da Babilônia", onde se sentaram e choraram lembrando de Sion.
Salmos 137 é citado antes do Bircat Hamazon, que consiste nas orações de agradecimento no final das refeições, nos dias da semana. Isto serve em memória do Templo destruído, apesar de nossos corpos estarem alimentados no exílio.
Já Salmos 126 é citado antes do Bircat Hamazon no Shabat e nas festas. Nestes dias sagrados e festivos a alma dos exilados judeus recebem a esperança de uma futura elevação e Glória recitando este Cântico de Ascenções que promete o retorno dos cativos a Sion pelo Senhor.

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)




´
Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá
(Gênesis 25.1). Midian se tornou uma nação conhecida que vivia no nordeste do Golfo de Áqaba, na Península de Arábica. Atualmente a região equivale ao sul da Jordânia.

Por causa dessa origem abraâmica, apesar de serem povos afastados, se identificavam constantemente com o D'us de Israel nos textos bíblicos.

Ao matar um egípcio, Moisés, fugiu para o deserto de Midian (no mapa, na região do Golfo de Áqaba,  Êxodo 2.15) atravessando todo o deserto da Península do Sinai numa rota comercial de distância média de 400 quilômetros (uma média do Rio de Janeiro a São Paulo à pé, pois certamente o percurso não foi em linha reta) para se refugiar com Jetro e se casar com Zípora. Seu filho Gérson era midianita, e lembrança de sua peregrinação, Êxodo 2.22.



As rotas pela Península do Sinai já eram então conhecidas por Moisés ao conduzir o povo pelo deserto. (Êxodo 3.1)



Os territórios de Midian ficavam também ao sul de Edom, e em Números 22.14 Moisés parou com o povo em Kadesh (ver final de linha vermelha no mapa acima), onde Miriã morreu (Nm 20.1). De lá enviou mensagens para o rei de Edom, (provavelmente rei Hadar, de uma das tribos de Esaú, Gênesis 36.39-40), pedindo passagem pelo seu território para ir em direção à Canaã. (Números 20.14). Com a recusa do rei edomita, Moisés contornou as suas terras por causa da ordem de D'us em não batalhar contra Edom (Deuteronômio 2.4-5).

A comunidade israelita foi então para a Montanha de Hor (Montanha da Montanha, área ao sul do Mar Morto, nos limites de Edom), onde morreu Araão, Nm 20.27-28.

Continuaram então marginando o território de Edom até Ovot (Nm 21.10), também ao sul do Mar Morto. Acamparam em terras de rotas de viajantes na fronteira oriental de Moabe (Nm 21.11). Continuaram até o riacho de Zered, Wadi el-Hesa, que deságua no Mar Morto. Este contorna a fronteira sul de Moabe (linha azul entre Moabe e Edom no mapa abaixo):



Continuaram viagem até o Rio Arnom (Nm 21.13), que é fronteira entre Moabe e Emor.
Livro das Guerras de D'us:

  "Como um limite extremo Eu dei a ti as correntes de Arnon, assim como as correntezas dos vales que abraçam os limites de Moabe, desviando-se na fortaleza assentada." Nm 21.14-15

Passaram por cidades como Mataná, Nachaliel, Bamot e Hagai, sendo este um campo moabita em cima de um penhasco.

Do norte de Moabe enviaram mensagem a Sichon (ou Seom), rei dos emoritas,(povo de Gênesis 10.16 e 14.7,no mapa acima fica na região da tribo de Ruben) pedindo passagem. De acordo com uma antiga tradição, Sichon e Og eram irmãos ou amigos gigantes, sendo que Og era maior. Este é descrito como sobrevivente dos refains, uma raça gigante (Josué 12.4 e 13.12), cuja cama era de 4 metros de comprimento (Deuteronômio 3.11).

O território dos amoritas no mapa abaixo ("Amorites" acima de Arnom, próximo o Monte Nebo):



Em resposta, o gigante Sichon enfrentou os israelitas no deserto. Com a vitória de Israel, o povo ocupou a terra dos emoritas desde Arnom até o rio Jaboque (Nm 21.24, ver mapa acima), mas não conseguiu invadir as fronteiras dos amonitas, ao norte, porque eram fortificadas.

Além de gigante temível, o rei Sichon ganhou fama por ter derrotado os moabitas em tempos passados e de ter tomado as suas terras até o riacho de Arnom. Essa guerra foi tão grandiosa que ganhou um cântico na Torah ( Números 21.26-30) e passou a ser referência em escolas de guerra.
 A derrota de Moabe em Hesbon, capital emorita, também é citada em Jeremias 48.45.

Segundo a tradição, Balaão conseguiu fama quando ajudou Sichon a vencer Moabe com orientações espirituais.

O medo se espalhou entre os moabitas após Israel ter vencido o gigante Sichon (se assentado no território emorita, Nm.21.310) e o gigante Og, rei de Bhasã ao norte de Emor.

Quando os israelitas atravessaram o rio Jordão, em frente a Jericó (ver mapa acima), no lado ocidental de Moabe, Balak, rei dos moabitas se desesperou a começou a armar estratégias mais do que espirituais para derrubar os hebreus. Até então, Israel em seu avanço pelas terras cananitas nem tinha guerreado ou ameaçado eles!

Se sentindo incapaz de guerrear contra o exército de Israel, o rei Balak convocou os anciãos de Midian, famosos por suas atividades de magia no mundo oculto. Midian e Moabe eram inimigos hereditários, mas se uniram para lutar contra os hebreus. Interessante que os midianitas também não tinham sido  importunados por Israel, talvez por causa do parentesco de Moisés com Jetro.

Pela relação dos dois, os midianitas conheciam a força espiritual de Israel vinda do D'us Único. Assim, entende-se a consciência de Balaão sobre as ações vitoriosas do povo baseadas não somente na força de seu exército, mas também em uma fé muito bem estruturada e organizada em uma Lei escrita com um ponto único de adoração, o Tabernáculo.

BALAÃO

Em hebraico Bil'lam. Era uma grande autoridade de Midian, talvez um príncipe. Foi um adivinho que  no final das contas foi morto pelos filhos de Israel (Josué 13.22). Por algumas correntes da tradição judaica, os poetas de Números 21.27, eram Balaão e seu pai Beor, que com suas palavras e bençãos, fizeram Sichon (Seom) vencer a guerra contra Moabe.

Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia (Deuteronômio 23.4), próximo ao rio Eufrates, viajou em sua jumenta de lá até as margens do rio Arnon, limite norte de uma cidade de Moabe (Nm 22.36).

Balaão foi citado em alguns comentários judaicos como um profeta habilidoso, comparado até com Moisés. Ele tinha introspecções místicas, o texto hebraico fala que ele praticava meditações (Nm 24.4) tendo assim visões do D'us El Shadai (Nm 24.4).

Ele transmigrava, e assim conseguiu contemplar a beleza das Tendas de Jacó e as moradas de Israel em tempos futuros, já com o seu reino estabelecido na Terra Prometida (Nm 24.7). Conseguiu ver a Santidade do povo em não se misturar ("Ela é uma nação morando sozinha em paz, não se contando entre as outras nações." v. 9).

Conseguiu ver a estrela de Jacó preparando a vinda de Mashiach, mesmo sabendo que seria para tempos vindouros ( "Eu vejo, mas não agora; eu percebo, mas não num próximo futuro." v.17).

Seu erro mortal foi usar da sua percepção espiritual para estudar meios de derrubar os israelitas. Entendeu que a força de Israel estava em não se misturar com os outros povos, na sua fidelidade ao D'us Único.

Arquitetou que a derrota poderia ser sem guerra usando belas jovens moabitas e midianitas ( Nm 25. 2 e 6), levando os hebreus à idolatria (Nm 31.16).

A midianita morta com uma lança junto com um israelita em sua tenda, era Kazbi, filha de um príncipe midianita (Nm 27.18), provavelmente parente de Balaão.

Assim, após um período de santificação, Israel realizou um ataque surpresa contra Midian e os seus reis, matando a Balaão pela espada (Nm 31.7-8).


Bibliografia:


1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
3.Dicionário Hebraico-Português&;Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
4. Parashá Balak, Parashá Pinchás.