Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

sábado, 3 de agosto de 2019

Salmos 123 - Chonenu Hashem Chonenu


Intérprete: Tor Marquis

א  שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
Shir Hama'alot

 Começa a música aqui:

אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי--    הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם
Eleicha nasa'ti 'et 'einai  haiosh'vi (haiosh'vi) bashamaim

1 A Ti levanto os meus olhos, oh Tu que moras nos céus.

הִנֵּה
Hinê
Veja!

 כְעֵינֵי עֲבָדִים    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
Ch'einei 'avadim 'el iad 'adoneichem


כְּעֵינֵי שִׁפְחָה   אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
k'einei shif'chah el iad gue'vir'tah

כֵּן עֵינֵינוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--    עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ
Ken 'eineinu 'el HaShem 'Elokeinu 'ad shei'nenu

2 Veja! Como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que Ele nos favoreça.


(refrão)

ג  חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
Chonenu Chonenu HaShem Chonenu
Favorece-nos, favorece-nos ó Senhor, favorece-nos!

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu
Favorece-nos, favorece-nos ó Senhor, favorece-nos!


חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
Chonenu HaShem Chonenu
Favorece-nos, ó Senhor, favorece-nos!

 כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ 
  ki rav sava'enu
Pois estamos completamente fartos
 כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז
ki rav sava'enu vuz
 Pois estamos completamente fartos de desprezo.

ד  רַבַּת    שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ
Rabat sav'ah lah naf'shenu
הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים   הַבּוּז לִגְאֵי יוֹנִים

hala'ag hasha'ananim habuz lig'ei ionim

4 A nossa alma está completamente farta da zombaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.

(Refrão)

ג  חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu


(Solo Guitarra)


אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי--    הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם

Eleicha nasa'ti 'et 'einai  haiosh'vi (haiosh'vi) bashamaim


הִנֵּה
Hinê
Veja!



 כְעֵינֵי עֲבָדִים    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
Ch'einei 'avadim 'el iad 'adoneichem



כְּעֵינֵי שִׁפְחָה   אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
k'einei shif'chah el iad gue'vir'tah

כֵּן עֵינֵינוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--    עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ

Ken 'eineinu 'elHaShem'Elokeinu 'ad shei'nenu


2 Veja! Como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que Ele nos favoreça.

  חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
Chonenu Chonenu HaShem Chonenu

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu


חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ
Chonenu HaShem Chonenu

Favorece-nos, favorece-nos ó Senhor, favorece-nos!


כִּי-רַב שָׂבַעְנוּ 
  ki rav sava'enu
 Pois estamos completamente fartos

כִּי-רַב שָׂבַעְנוּ בוּז
ki rav sava'enu vuz

 Pois estamos completamente fartos de desprezo.



ד  רַבַּת    שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ
Rabat sav'ah lah naf'shenu
הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים   הַבּוּז לִגְאֵי יוֹנִים

hala'ag hasha'ananim habuz lig'ei ionim



4 A nossa alma está completamente farta da zombaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.

  חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ

Chonenu Chonenu HaShem Chonenu!

Favorece-nos, favorece-nos ó Senhor, favorece-nos!





FIM

Tehilim 123 na sequência:

א  שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
Shir Hama'alot

אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי--    הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם
Eleicha nasa'ti 'et 'einai  haiosh'vi bashamaim


1 A Ti levanto os meus olhos, oh Tu que moras nos céus.

ב  הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם
Hineh ch'einei 'avadim 'el iad 'adoneichem


כְּעֵינֵי שִׁפְחָה   אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ
k'einei shif'chah el iad gue'vir'tah


כֵּן עֵינֵינוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ--    עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ
Ken 'eineinu 'el HaShem 'Eloneinu 'ad shei'nenu

2 Veja! Como os olhos dos servos atentam para a mão do seu senhor, e os olhos da serva para a mão de sua senhora, assim os nossos olhos atentam para o Senhor nosso Deus, até que Ele nos favoreça..

ג  חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ:    כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז
Chonenu HaShem Chonenu  ki rav sava'enu vuz

3 Favorece-nos, ó Senhor, favorece-nos, pois estamos muito fartos de desprezo.

ד  רַבַּת    שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ
Rabat sav'ah lah naf'shenu


הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים   הַבּוּז לִגְאֵי יוֹנִים
hala'ag hasha'ananim habuz lig'ei ionim

4 A nossa alma está completamente farta da zombaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.

Contexto Salmos 123

A palavra חָנֵּנוּ , chonenu, também pode ser traduzida "tenha misericórdia de nós". Com efeito, a misericórdia divina é um ato puramente temporal de D'us com o homem, que pode ser renovada com a virada de um dia. Por isso devemos elevar os nossos pensamentos quando acordamos, estendendo o nosso coração à meditação de Sua Torah para entender os mistérios de Sua graça (Hen). Todo justo entende também que qualquer ato de misericórdia de um homem para com o seu próximo conta com pontos para a sua santidade e aperfeiçoamento.

A sombria experiência do galut (exílio) tornou o povo judeu como objeto de desprezo. Sentiram realmente a humilhação de seu desterro, morando numa terra que não era sua, se submetendo aos conceitos culturais de outra nação. 

Os judeus assim humilhados, se desprenderam de qualquer arrogância no seu coração no exílio e reconehceram a sua total dependência ao Senhor: "Como os olhos dos servos nas mãos do seu senhor,
assim nossos olhos estão no Senhor, nosso D'us até que nos favoreça." (v.2).

A estatura espiritual de ascensão, ou de subida em direção à santidade estar em ser humilde, sendo apropriadamente digno de cantar esse tehilim subindo mais um degrau em direção ao Santuário.



Prof. Gláucia Vilela

Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer

4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.


Nenhum comentário:

Postar um comentário