Shir lama`alot. Esa einai el heharim:
Um Cântico às Subidas. Ergo meus olhos para as montanhas:
Me'ayin yavo ezriy?
"De onde virá meu socorro?"
Ezriy me'im HaShem
Ezriy me'im HaShem
Meu socorro é de YHWH (Hashem),
ose shamaim va'aretz.
Que fez céus e Terra.
Al yiten lammot raglecha
Al yiten lammot raglecha
Não permitirá o tropeçar (para baixo) dos seus pés
al yanum shomerecha.
al yanum shomerecha.
Não cochilará o seu Guarda
Hineh,
Hineh,
Eis aqui,
lo yanum velo yiyshan shomer Yisrael.
lo yanum velo yiyshan shomer Yisrael.
Não cochilará e não dormirá o Guarda de Israel!
HaShem shomerecha
HaShem shomerecha
YHWH (HaShem) é o teu Guarda
HaShem tsilecha al yad yeminecha.
HaShem tsilecha al yad yeminecha.
YHWH ( HaShem) é tua sombra a favor da tua mão direita.
Yomam hashemesh lo yakeka
Yomam hashemesh lo yakeka
De dia o sol não influenciará,
veyareach balailah.
e a lua à noite.
HaShem yishmorcha mikol ra'ah
YHWH(HaShem) te guardará de todo mal
yishmor et nafshecha.
yishmor et nafshecha.
Guardará (para sempre) tua alma.
HaShem yishmor tsetcha ubo'echa
YHWH ( HaShem) guardará teu sair e teu chegar
me'ata ve'ad olam.
me'ata ve'ad olam.
De agora e até eternamente.
Observações do Cântico do Vídeo
1.É o texto de Salmos 121 exatamente como está na Bíblia. O intérprete, Yosef Karduner, canta
o Salmo inteiro duas vezes, depois começa em "Hineh" até o fim, e termina cantando o Salmo todo do princípio até o fim.
2.Onde a transliteração é "CH" o som é gutural, de "RR" em "carro", típico da língua hebraica.
3.Do texto original, YHWH é substituído por HaShem na música.
4. Quem quiser pode ouvir o mesmo Salmo cantado ao Vivo por Karduner.
Exegese do Texto Hebraico- Tehilim 121
Este Salmo é o segundo de um grupo de 15 Salmos (120 a 134) que eram usados pelos peregrinos nas subidas para as festas em Jerusalém. Chamados também de Cânticos de Ascenções, eram um meio de preparação espiritual e fortalecimento da fé na longa e muitas vezes perigosa viagem que o povo fazia para cultuar ao D'us vivo.
As próprias dificuldades já eram um meio de crescimento espiritual.
O segredo da boa jornada era primeiro "erguer os olhos para as montanhas" alimentando a esperança de estar lá em paz por causa do Guarda de Israel, que não dorme muito menos cochila.
Nos tempos antigos as viagens pelo deserto não eram muito seguras, haviam muitos bandidos e saqueadores, mas o YHWH é o Guarda daqueles que Nele confiam.
Quanto ao texto hebraico temos informações valiosas:
Este cântico se difere dos outros da série (120 a 134) por começar com Shir Lama'ot שִׁיר לַמַּעֲלוֹת
Cântico às Ascenções, e não ShirHama'ot שִׁיר הַמַּעֲלוֹת Cântico das Ascenções. Denota mais uma referência a todas as jornadas que o justo pode fazer em sua vida em direção ao Altíssimo. A busca é o crescimento espiritual decorrente da confiança no Guarda que não descansa.
שִׁיר, לַמַּעֲלוֹת "Cântico de Subidas" ou Ascenções, "subida" no plural ensina que são várias as ascenções que o justo realiza em direção a D'us para o seu crescimento espiritual;
אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים "Ergo os meus olhos para as montanhas", o fato de levantar os olhos para cima e contemplar os altos de Jerusalém, nos faz esquecer dos distúrbios ao nosso redor que esvaem as nossas forças e impede-nos de seguir;
מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי "De onde virá o meu socorro?" A pergunta é na verdade uma busca da alma aflita. O mundo e os poderes terrenos nos leva à dúvida e enfraquecem a fé;
עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה "O meu socorro é de YHWH", revela-se na resposta quem pode oferecer o socorro; "ezriy"עֶזְרִי, também "meu auxílio" ou "minha ajuda", o Nome Santíssimo YHWH, não citado pelos judeus, é o Único que tem esse poder;
עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ "Que fez os céus e a terra", aqui o verbo "ose" de "fazer", e não "criar"(barah) usado em algumas traduções. Céus em hebraico é sempre uma palavra no plural, afirmando sua extensão sem limites.Não existe no hebraico a palavra "céu" como no português;
אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ "Não permitirá o tropeçar dos seus pés". Esse tropeçar de pés ou pernas de "reguel" se refere ao cair abaixo dos degraus já subidos, por isso coloquei a expressão "para baixo", pois ela é reforçada pela palavra לַמּוֹט, ou seja, na jornada espiritual deve-se andar com os olhos sempre erguidos para cima, sem se preocupar com o que há no caminho, pois o Guarda de Israel é quem cuidará para que não haja tropeço.
אַל-יָנוּם שֹׁמְרֶךָ "Não cochilará o teu Guarda.", sufixo pronominal possessivo no final: "teu Guarda";e יָנוּםdo verbo cochilar;
הִנֵּה"Eis aqui"
לֹא-יָנוּם"Não cochilará וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל e não dormirá o Guarda de Israel", יִישָׁן do verbo dormir,
יְהוָה שֹׁמְרֶךָ"YHWH é o teu Guarda"
יְהוָה צִלְּךָ עַל-יַד יְמִינֶךָ"YHWY" é a tua sombra sobre a tua mão direita",ondeעַל denota "sobre", ou "a favor" ou "em cima" da tua mão direita,
יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה"De dia o sol não influenciará e a lua de noite", talvez יַכֶּכָּה
vem de estrela ("KOKAV"), denotando a influência dos astros sobre as pessoas. De fato, a influência do sol e da lua na vida dos povos no Mundo Antigo era muito considerada, pois eles regiam as estações e os mares, e por isso serviam de guia para as lavouras, para a pastagem dos gados e para a pesca. Evitava-se viagens em determinadas estações muito quentes ou de estiagem. Tudo isso está abaixo do poder do Guarda de Israel.
יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע
יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע, יִשְׁמֹר אֶת-נַפְשֶׁךָ"YHWH te guardará de todo mal, guardará tua alma.",ondeרָע mal eנַפְשֶׁךָ "tua alma".
יְהוָה יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ "YHWH guardará teu sair e teu chegar"; não existem no texto original verbos no infinitivo "sair" e "chegar", mas uma forma incompleta deles, sem lamed, com o sufixo de posse para a segunda pessoa do singular. Por isso a proposta de tradução "teu sair e teu chegar", pois D'us é o Guarda dos movimentos para a saída e para a chegada.
מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם "De agora e até eternamente"
Prof.ª Gláucia Vilela
Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4. Vídeo: Salmos 121, interpretado por Yosef Karduner.
Simplesmente demais!!!!!!!!!!!!
ResponderExcluirGostei muito.
Parabéns!!!!
Abraço
Graça e paz!
ResponderExcluirEstava em busca da tradução deste hino "Um cântico às subidas". E encontrei e me apaixonei pelo seu blog. Já adicionei aos Favoritos. E com certeza aqui voltarei várias vezes.
Bitachon no seu coração!
Pastora Ademilde
Seja sempre bem vindo, Dikaios Adonai.
ResponderExcluirme ajudou muito prof.shalom adonay
ExcluirShalom biran, seja bem vindo!
ExcluirSHALOM!!!!!
ResponderExcluirShalom, Roberio, seja sempre bem vindo.
ResponderExcluirShalom! Outra pérola está na expressão: Shomer Doltot Ysrael - O Guardião dos Portões de Yesrael. Percebe-se a formação da palavra Shaday - de Shed (Seio)- ou seja, Ele é o ETERNO que nos sustenta!
ResponderExcluirEl Méler Neeman, Pr Marcello Oliveira
Visite:
http://www.davarelohim.com.br/o-evangelho-de-genesis/
Está registrado e agradecemos a sua participação!
ResponderExcluirShalon!
Shalom!
ResponderExcluirVc leu o texto que recomendei acima? Gostaria de ouvir sua opinião.
todá rabá, Pr Marcello
http://vai.la/2sfO
Basta clicar no link acima. Aguardarei seus comentários!
Já expressei a minha opinião em "Contato" no seu site. Um grande abraço.
ResponderExcluirsimplesmente maravilhoso; gostei demais
ResponderExcluirLuiz Soares
Seja sempre bem vindo Soares!
ExcluirGloria a Deus muito bom,edificante.
ResponderExcluirOlá William!
ExcluirAgradecemos a sua visita, e a esperamos sempre!
Eu vejo que quando Ele diz: " a sua sombra à sua direita, eu entendo que só tem sobra quem está debaixo da luz.... Deus é a luz que nos ilumina e devemos andar debaixo dessa luz, que é Palavra de Deus.. aqueles que estão debaixo desta luz são protegidos pelo Altíssimo... o que vc acha?
ResponderExcluirConcordo plenamente Frederico! Volte sempre!
ExcluirGostei muito como fazer adquirir a tora viva
ResponderExcluirAtravés de sua editora Maayanot, ou por buscadores na internet, há ótimas opções de preço!
ExcluirOs salmos são melhor declinados quando CANTADOS. A palavra quando pronunciada na convicção fruto da fé NAQUELE que É ( o Eterno) produz inevitável resultado, porquanto consoante escrito: a palavra NÃO retorna para AQUELE que a criou vazia. Sem ANTES gerar o resultado pelo qual foi enviada. Como a chuva cai e rega a terra a fim de propiciar pão. Certamente a PALAVRA não retornará vazia. Antes produzirá o fruto e o resultado pelo qual fora enviada. O resultado É CERTO.
ResponderExcluirExcelente observação Agnaldo!
ExcluirMinha alma chorou de júbilo! Este é o Salmo que representa a minha peregrinação nesta terra. Vou aprender tocar violão só para cantar para o meu Amado ADONAI.
ResponderExcluirHaSHEM os abençoe.
Seja próspera em seu aprendizado Maria José!
ExcluirParabéns pelo blog, me emocionei com esse post. Tô sem palavras pra descrever o quanto gostei de ouvir esse salmo cantado e sua tradução. Você me abençoou muito com isso hoje. Que você também seja abençoada nesse trabalho lindo que faz. De hoje em diante esse blog fica marcado aqui nos meus favoritos! Bjus Barts
ResponderExcluirSeja bem vinda Bartyra!
Excluirmuito bom,preparando uma palavra me deparei com algo profundo,quando lemos que nem o sol de dia,e a lua de noite te influenciarao,pois Ele te guardara de todo o mal,e guardara a tua alma,vers 6 e 7 vimos o pq de muitas pessoas nao sairem de seus quartos,e nao conseguirem ter o tao desejado sono reparador,por estarem com suas almas doentes,e nao se permiterem,muitas vezes involuntariamente,que DEUS as cure e as guarde,oremos por elas,desde ja feliz por voces,grato
ResponderExcluiramei esse ensinamento.
ResponderExcluirisso me faz refletir sobre o verdadeiro texto da biblia
Lindo o salmo, a música e as explicações! Adorei!
ResponderExcluirMaravilha de Salmo!
ResponderExcluirMaravilha, muito bom!
ResponderExcluirMaravilhoso demais
ResponderExcluirParabéns pelo conteúdo,riquíssimo em informação realmente muito bom!
ResponderExcluirParabéns, muito lindo!!!!
ResponderExcluirOla, gosto muito de suas interpretações.
ResponderExcluirgostaria de fazer uma pergunta.
Existe uma interpretação que qua afirma os montes um lugar onde os Povos acreditavam estarem os deuses. No Salmo 121, quano o salmista afirma elevar os olhos aos montes procurando socorro,ele Não recorre a deuses pagãos, mas a D'us criador, que fez os ceus e a terra. Essa interpretação e valida para esse salmo...
Obrigado mano pelo belo trabalho. Estou estudando hebraico e aprendendo com canticos dos salmos. Seu blog me ajuda muito.
ResponderExcluir