Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Por que os judeus não comem carne de porco? Uma reflexão espiritual.

Alguns sábios judeus tinham a habilidade de responder uma pergunta com outra pergunta para induzir à reflexão. Assim antes de responder à pe...

terça-feira, 26 de julho de 2016

תהילים קמז Salmos 147



LOUVA Ó SION, ENALTECE TEU D'US

Sion ( hebraico : צִיּוֹן Tsiyyon ), também transliterado Zion,  Tzion ou Sião , é um nome de lugar frequentemente utilizado como um sinônimo para Jerusalém . A palavra é encontrada pela primeira vez em II Samuel 5: 7. É ligada a uma montanha, perto de Jerusalém ( Monte Sião ), sobre a qual havia a fortaleza dos jebuseus que foi conquistada e  nomeada Cidade de David.
( I Crônicas 11.4-9). A partir dela, David foi edificando ao redor.( II Cr. 11.8). O termo Tzion, mais tarde,  tornou-se uma metonímia para o Templo de Salomão em Jerusalém , a cidade de Jerusalém e o " Mundo Vindouro ", na compreensão judaica da vida futura .

"Porém David tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de David." II Samuel 5.7.


A canção a seguir canta Salmos 147. 12-13, de Hanoch Ben-David.

Observação: onde houver CH, som de RR.
                     onde estiver יְהוָה, lê-se Adonai
                        em vermelho a forma de cantar




  שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;   הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן

Shevhi  Ierushalaim, et Adonai, Haleli Elohaich Tzion  2 vezes

 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva ao teu Deus,ó Sião.

 כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ   Ki hizok berichei she'araich  2vezes

 Porque ele fortalece as trancas das tuas portas;

    בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ  Berach banaich bekir' bech  3 vezes

Abençoa aos teus filhos dentro de ti.
telahebraica.blogspot.com.br


הַלְלִי Haleli
 Louva

הַלְלִי  Haleli
  Louva 

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן    Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

 הַלְלִי Haleli
 Louva

הַלְלִי Haleli
   Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן   Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

instrumental

 שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;   הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן

Shevhi  Ierushalaim, et Adonai, Haleli Elohaich Tzion  2 vezes

 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva ao teu Deus,ó Sião.


כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ Ki hizok berichei she'araich   2vezes

Porque ele fortalece as trancas das tuas portas;
telahebraica.blogspot.com.br

בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ    Berach banaich bekir'ebech     3 vezes
Abençoa aos teus filhos dentro de ti.

הַלְלִי  Haleli
  Louva

הַלְלִי  Haleli
 Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן   Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.
telahebraica.blogspot.com.br

 הַלְלִי Haleli
  Louva
הַלְלִי  Haleli
   Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן  Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

fim

A seguir a leitura de todo o texto.




א  הַלְלוּ-יָהּ:
כִּי-טוֹב, זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ--    כִּי-נָעִים, נָאוָה תְהִלָּה.
1 Louvai ao Senhor; porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; pois isso é agradável, e decoroso é o louvor.
telahebraica.blogspot.com.br
ב  בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה;    נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס.2 O Senhor edifica Jerusalém, congrega os dispersos de Israel;
ג  הָרֹפֵא, לִשְׁבוּרֵי לֵב;    וּמְחַבֵּשׁ, לְעַצְּבוֹתָם.3 sara os quebrantados de coração, e cura-lhes as feridas;
ד  מוֹנֶה מִסְפָּר, לַכּוֹכָבִים;    לְכֻלָּם, שֵׁמוֹת יִקְרָא.4 conta o número das estrelas, chamando-as a todas pelos seus nomes.
ה  גָּדוֹל אֲדוֹנֵינוּ וְרַב-כֹּחַ;    לִתְבוּנָתוֹ, אֵין מִסְפָּר.5 Grande é o nosso Senhor, e de grande poder; não há limite ao seu entendimento.
telahebraica.blogspot.com.br
ו  מְעוֹדֵד עֲנָוִים יְהוָה;    מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי-אָרֶץ.6 O Senhor eleva os humildes, e humilha os perversos até a terra.
ז  עֱנוּ לַיהוָה בְּתוֹדָה;    זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנּוֹר.7 Cantai ao Senhor em ação de graças; com a harpa cantai louvores ao nosso Deus.
ח  הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם, בְּעָבִים--    הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר;
הַמַּצְמִיחַ הָרִים    חָצִיר.
8 Ele é que cobre o céu de nuvens, que prepara a chuva para a terra, e que faz produzir erva sobre os montes;
ט  נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ;    לִבְנֵי עֹרֵב, אֲשֶׁר יִקְרָאוּ.9 que dá aos animais o seu alimento, e aos filhos dos corvos quando clamam.
י  לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ;    לֹא-בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה.10 Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do homem.
telahebraica.blogspot.com.br
יא  רוֹצֶה יְהוָה, אֶת-יְרֵאָיו--    אֶת-הַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ.11 O Senhor se compraz nos que o temem, nos que esperam na sua benignidade.
יב  שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;    הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן.12 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus.
יג  כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ;    בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ.13 Porque ele fortalece as trancas das tuas portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti.
יד  הַשָּׂם-גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם;    חֵלֶב חִטִּים, יַשְׂבִּיעֵךְ.14 Ele é quem estabelece a paz nas tuas fronteiras; quem do mais fino trigo te farta;
טו  הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ;    עַד-מְהֵרָה, יָרוּץ דְּבָרוֹ.15 quem envia o seu mandamento pela terra; a sua palavra corre mui velozmente.
טז  הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר;    כְּפוֹר, כָּאֵפֶר יְפַזֵּר.16 Ele dá a neve como lã, esparge a geada como cinza,
יז  מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ כְפִתִּים;    לִפְנֵי קָרָתוֹ, מִי יַעֲמֹד.17 e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
telahebraica.blogspot.com.br
יח  יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם;    יַשֵּׁב רוּחוֹ, יִזְּלוּ-מָיִם.18 Manda a sua palavra, e os derrete; faz soprar o vento, e correm as águas;
יט  מַגִּיד דְּבָרָו לְיַעֲקֹב;    חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו, לְיִשְׂרָאֵל.19 ele revela a sua palavra a Jacó, os seus estatutos e as suas ordenanças a Israel.
כ  לֹא עָשָׂה כֵן, לְכָל-גּוֹי--    וּמִשְׁפָּטִים בַּל-יְדָעוּם:
הַלְלוּ-יָהּ.
20 Não fez assim a nenhuma das outras nações; e, quanto às suas ordenanças, elas não as conhecem.  Louvai ao Senhor!

segunda-feira, 25 de julho de 2016

תהילים קמו Salmos 146

#$pene     "nefesh"  alma
נַפְשִׁי    "nafshi"  minha alma

O vídeo a seguir, Elihana Elia canta versos intercalados de  Salmos 146, a letra transliterada está em vermelho.
Observações: Onde está יְהוָה lê-se Adonai
                          onde está escrito CH, lê-se com som de RR.




אַשְׁרֵי--שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ Ashre she' El Ya'Akov be'ezroh

 שִׂבְרוֹ  Sivro
 עַל-יְהוָה אֱלֹהָיו.   al ADONAI Elohav


5 Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está no Senhor seu Deus

עֹשֶׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ  Oseh shamayim va'aretz
que fez os céus e a terra  
אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם Et hayam ve et kol asher bam 
o mar e tudo quanto neles há


יְהוָה, מַתִּיר אֲסוּרִים  ADONAI matir asurim 
 O Senhor solta os encarcerados


 פֹּקֵחַ עִוְרִים   Pockeach ivrim,
 abre os olhos aos cegos

זֹקֵף כְּפוּפִים  
zokef kefufim
levanta os abatidos


יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד
 
Yatom ve'almana oded
ampara o órfão e a viúva


יְהוָה 
ADONAI


 
 

 יִמְלֹךְ, לְעוֹלָם Yimloch leolam (vaed)
O Senhor reinará eternamente e sempre


(CORO)  2 vezes:
הַלְלִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה    Halleli nafshi et ADONAI
Louve minha alma ao Senhor
אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי  Ahallel'ah ADONAI bechaiyai
Louvarei ao Senhor na minha vida

 אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי   Azame'rah Le'Elohai be'odi
Cantarei louvores para sempre na minha Eternidade.

הַלְלוּ-יָהּ  HalleluYAH!

______________



הַלְלִי נַפְשִׁי Halleli nafshi
Louve minha alma
הַלְלוּ-יָהּ   HalleluYAH!

Volte ao início e depois repita o CORO até o final.


A seguir a leitura do texto de Salmos 146 inteiro:



א                          הַלְלוּ-יָהּ:1   Louvai ao Senhor.Ó minha alma, louva ao Senhor.
הַלְלִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה.

ב  אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי;    אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי.2 Louvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto viver.
ג  אַל-תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים--    בְּבֶן-אָדָם, שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָה.3 Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há auxílio.
ד  תֵּצֵא רוּחוֹ, יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ;    בַּיּוֹם הַהוּא, אָבְדוּ עֶשְׁתֹּנֹתָיו.4 Sai-lhe o espírito, e ele volta para a terra; naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
ה  אַשְׁרֵי--שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ:    שִׂבְרוֹ, עַל-יְהוָה אֱלֹהָיו.5 Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está no Senhor seu Deus
ו  עֹשֶׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ--    אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם;
הַשֹּׁמֵר אֱמֶת    לְעוֹלָם.
6 que fez os céus e a terra, o mar e tudo quanto neles há, e que guarda a verdade para sempre;
ז  עֹשֶׂה מִשְׁפָּט, לָעֲשׁוּקִים--נֹתֵן לֶחֶם, לָרְעֵבִים;    יְהוָה, מַתִּיר אֲסוּרִים.7 que faz justiça aos oprimidos, que dá pão aos famintos.  O Senhor solta os encarcerados;
ח  יְהוָה, פֹּקֵחַ עִוְרִים--יְהוָה, זֹקֵף כְּפוּפִים;    יְהוָה, אֹהֵב צַדִּיקִים.8 o Senhor abre os olhos aos cegos; o Senhor levanta os abatidos; o Senhor ama os justos.
ט  יְהוָה, שֹׁמֵר אֶת-גֵּרִים--יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד;    וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת.9 O Senhor preserva os peregrinos; ampara o órfão e a viúva; mas transtorna o caminho dos ímpios.
י  יִמְלֹךְ יְהוָה, לְעוֹלָם--    אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן, לְדֹר וָדֹר:
הַלְלוּ-יָהּ.
10 O Senhor reinará eternamente:  o teu Deus, ó Sião, reinará por todas as gerações.  Louvai ao Senhor!

תהילים קמט Salmos 149



א  הַלְלוּ-יָהּ:
שִׁירוּ לַיהוָה, שִׁיר חָדָשׁ;    תְּהִלָּתוֹ, בִּקְהַל חֲסִידִים.
1 Louvai ao Senhor! Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor na assembléia dos santos!
ב  יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו;    בְּנֵי-צִיּוֹן, יָגִילוּ בְמַלְכָּם.2 Alegre-se Israel naquele que o fez; regozijem-se os filhos de Sião no seu Rei.
ג  יְהַלְלוּ שְׁמוֹ בְמָחוֹל;    בְּתֹף וְכִנּוֹר, יְזַמְּרוּ-לוֹ.3 Louvem-lhe o nome com danças, cantem-lhe louvores com adufe e harpa.
ד  כִּי-רוֹצֶה יְהוָה בְּעַמּוֹ;    יְפָאֵר עֲנָוִים, בִּישׁוּעָה.4 Porque o Senhor se agrada do seu povo; ele adorna os mansos com a salvação.
ה  יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד;    יְרַנְּנוּ, עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם.5 Exultem de glória os santos, cantem de alegria nos seus leitos.
ו  רוֹמְמוֹת אֵל, בִּגְרוֹנָם;    וְחֶרֶב פִּיפִיּוֹת בְּיָדָם.6 Estejam na sua garganta os altos louvores de Deus, e na sua mão espada de dois gumes,
ז  לַעֲשׂוֹת נְקָמָה, בַּגּוֹיִם;    תּוֹכֵחוֹת, בַּלְאֻמִּים.7 para exercerem vingança sobre as nações, e castigos sobre os povos;
ח  לֶאְסֹר מַלְכֵיהֶם בְּזִקִּים;    וְנִכְבְּדֵיהֶם, בְּכַבְלֵי בַרְזֶל.8 para prenderem os seus reis com cadeias, e os seus nobres com grilhões de ferro;
ט  לַעֲשׂוֹת בָּהֶם, מִשְׁפָּט כָּתוּב--    הָדָר הוּא, לְכָל-חֲסִידָיו:
הַלְלוּ-יָהּ.
9 para executarem neles o juízo escrito; esta honra será para todos os santos.  Louvai ao Senhor!

domingo, 24 de julho de 2016

תהלים פרק לז Salmos 37

O vídeo com a pronúncia se encontra no final.
א  לְדָוִד:   De David

  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    
אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה. 

1 Não te enfades por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniqüidade.

ב  כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ;    וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.2 Pois em breve murcharão como a relva, e secarão como a erva verde.
ג  בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.3 Confia no Senhor e faze o bem; assim habitarás na terra, e te alimentarás em segurança.
ד  וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה;    וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.4 Deleita-te também no Senhor, e ele te concederá o que deseja o teu coração.
ה  גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ;    וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.5 Entrega o teu caminho ao Senhor; confia nele, e ele tudo fará.
ו  וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ;    וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.6 E ele fará sobressair a tua justiça como a luz, e o teu direito como o meio-dia.
ז  דּוֹם, לַיהוָה--    וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:
אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ;    בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.
7 Descansa no Senhor, e espera nele; não te enfades por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa maus desígnios.
ח  הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה;    אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.8 Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal.
ט  כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן;    וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.9 Porque os malfeitores serão exterminados, mas aqueles que esperam no Senhor herdarão a terra.
י  וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע;    וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.10 Pois ainda um pouco, e o ímpio não existirá; atentarás para o seu lugar, e ele ali não estará.
יא  וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.11 Mas os mansos herdarão a terra, e se deleitarão na abundância de paz.
יב  זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.12 O ímpio maquina contra o justo, e contra ele range os dentes,
יג  אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ:    כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.13 mas o Senhor se ri do ímpio, pois vê que vem chegando o seu dia.
יד  חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים--    וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:
לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן;    לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.
14 Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são retos no seu caminho.
טו  חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם;    וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.15 Mas a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos quebrados.
טז  טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק--    מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.16 Mais vale o pouco que o justo tem, do que as riquezas de muitos ímpios.
יז  כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה;    וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.17 Pois os braços dos ímpios serão quebrados, mas o Senhor sustém os justos.
יח  יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם;    וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.18 O Senhor conhece os dias dos íntegros, e a herança deles permanecerá para sempre.
יט  לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה;    וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.19 Não serão envergonhados no dia do mal, e nos dias da fome se fartarão.
כ  כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים;    כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.20 Mas os ímpios perecerão, e os inimigos do Senhor serão como a beleza das pastagens; desaparecerão, em fumaça se desfarão.
כא  לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם;    וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.21 O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.
כב  כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ;    וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.22 Pois aqueles que são abençoados pelo Senhor herdarão a terra, mas aqueles que são por ele amaldiçoados serão exterminados.
כג  מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ;    וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.23 Confirmados pelo Senhor são os passos do homem em cujo caminho ele se deleita;
כד  כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל:    כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.24 ainda que caia, não ficará prostrado, pois o Senhor lhe segura a mão.
כה  נַעַר, הָיִיתִי--    גַּם-זָקַנְתִּי:
וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב;    וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.
25 Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
כו  כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה;    וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.26 Ele é sempre generoso, e empresta, e a sua descendência é abençoada.
כז  סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.27 Aparta-te do mal e faze o bem; e terás morada permanente.
כח  כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט,    וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;
וְזֶרַע רְשָׁעִים    נִכְרָת.
28 Pois o Senhor ama a justiça e não desampara os seus santos.  Eles serão preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.
כט  צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.29 Os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
ל  פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה;    וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.30 A boca do justo profere sabedoria; a sua língua fala o que é reto.
לא  תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ;    לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.31 A lei do seu Deus está em seu coração; não resvalarão os seus passos.
לב  צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.32 O ímpio espreita o justo, e procura matá-lo.
לג  יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ;    וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.33 O Senhor não o deixará nas mãos dele, nem o condenará quando for julgado.
לד  קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ,    וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;
בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים    תִּרְאֶה.
34 Espera no Senhor, e segue o seu caminho, e ele te exaltará para herdares a terra; tu o verás quando os ímpios forem exterminados.
לה  רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ;    וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.35 Vi um ímpio cheio de prepotência, e a espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
לו  וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ;    וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.36 Mas eu passei, e ele já não era; procurei-o, mas não pôde ser encontrado.
לז  שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:    כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.37 Nota o homem íntegro, e considera o reto, porque há para o homem de paz um porvir feliz.
לח  וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו;    אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.38 Quanto aos transgressores, serão à uma destruídos, e a posteridade dos ímpios será exterminada.
לט  וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה;    מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.39 Mas a salvação dos justos vem do Senhor; ele é a sua fortaleza no tempo da angústia.
מ  וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם:    יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם--כִּי-חָסוּ בוֹ.40 E o Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porquanto nele se refugiam.






Salmos 118 em Hebraico

הוֹד, Glória, Esplendor

1
הוֹדוּ  de הוֹד  Glória, Esplendor     "Glorificamos"
לַיהוָה   Nome de D'us, Tetragrama,   "ao Senhor"
 כִּי    "porque"
טוֹב   "(é) BOM".
 כִּי  "Porque"

 לְעוֹלָם   mundo, humanidade, eternidade     "eternamente"
 חַסְדּוֹ   de  dsexe  bondade, benevolência, favor   "(é) Sua Bondade."

2
  יֹאמַר   de rmiI)o falar, dizer,   "Fale:"
נָא  por favor!  Te peço .., Tenha bondade de....         "te peço"
 יִשְׂרָאֵל   "Israel"
    כִּי  "Porque"
 לְעוֹלָם חַסְדּוֹ  "eternamente é a Sua Bondade."

 Salmos 118. 24 em Hebraico

זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה;    נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ

com se lê:

Zé haiom 'azah Adonai, naguilah ve nism'echah bo.

Análise do texto hebraico  v.24
זֶה  "Este"
-הַיּוֹם   "é o Dia"
 עָשָׂה  de h#o(f  fazer, realizar, produzir, deter-se, nomear, no completo  "(que)Fez"
 יְהוָה    Nome de D'us, Tetragrama,   "o Senhor"
  נָגִילָה    de lyg%i  alegrar-se, alegria  , no passivo, terceira pessoa do singular, feminino
 וְנִשְׂמְחָה    de hxfm;#oi  regozijo , está na terceira pessoa singular no feminino, do Nifal, portanto é um verbo conjugado no passivo, ( verbo  xamo#o;li regozijar)  
בוֹ Nele.

COMENTÁRIO

É interessante notar que o verbos alegrar-se נָגִילָה e  regozijar-se  xamo#o;l estejam no passivo. Como se o nossa alegria e regozijo, não fossem algo voluntário, e sim, fruto de um coração realmente grato. O fato de estarem também no feminino, trata Israel espiritual, o povo, como uma unidade feminina que se alegra juntamente com o seu Noivo, como diz em Isaías 62.5:
"Porque, como o jovem desposa a donzela, assim teus filhos te desposarão a Ti, como o Noivo se alegra da Noiva, assim de ti se alegrará o Teu D'us."
Tradução: "Este é o Dia que fez o Senhor, alegre-se (Israel) e regozije-se (Israel) Nele."

PRONÚNCIA TEHILIM 118 - O VÍDEO ABAIXO FAZ A LEITURA COMO ESTÁ NO TEXTO EM HEBRAICO.


1
הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.

2
 יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
 Diga, pois, Israel:  A sua benignidade dura para sempre.

3
 יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ  
Diga, pois, a casa de Arão:  A sua benignidade dura para sempre.

4
  יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
 Digam, pois, os que temem ao Senhor:  A sua benignidade dura para sempre.

5
  מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ;    עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ
 Do meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo.

6
  יְהוָה לִי, לֹא אִירָא;    מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם.  
O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o homem?

7
  יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי;    וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי.
 O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam.

8
  טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה--    מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם.  
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem.

9
  טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה--    מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים.  
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.

10
 כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי;    בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.  
Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as exterminei.

11
  סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי;    בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.  
Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei.

12
  סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים--    דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים;
בְּשֵׁם יְהוָה,    כִּי אֲמִילַם.
Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei.

13
 דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל;    וַיהוָה עֲזָרָנִי
 Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.

14
  עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ;    וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה     
 O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação.

15
  קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה--בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים;    יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל
 Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas.

16
  יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה;    יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל  
A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.

17
  לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה;    וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ.  
Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.

18
  יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ;    וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי.  
O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.

19
 פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק;    אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ.  
Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor.

20
 זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה;    צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ.
 Esta é a porta do Senhor; por ela os justos entrarão.

21
  אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי;    וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה.  
Graças te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação.

22
  אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים--    הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה.  
A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular.

23
 מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת;    הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
 Foi o Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos.

24
  זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה;    נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ.  
Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.

25
  אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא;    אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא.  
Ó Senhor, salva, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, envia-nos a prosperidade.

26
  בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה;    בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה.
 Bendito aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos bendizemos.


27
  אֵל, יְהוָה--וַיָּאֶר-לָנוּ:    אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים--עַד קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ.  
O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar.

28
  אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ;    אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ.  
Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.

29

  הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.  
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.  

sábado, 23 de julho de 2016

A Visão da Médium - I Samuel 28.12-13

 h)orf    ver

יב         v.12
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת-שְׁמוּאֵל, וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי, וְאַתָּה שָׁאוּל.
Resultado de imagem para olho
Análise de texto
em vermelho os radicais para facilitar localização nos dicionários

 PALAVRAS DO NARRADOR
וַתֵּרֶא de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no completo, pelo vav consecutivo; (prefixo de incompleto)     "E viu...
הָאִשָּׁה   "a mulher"
 אֶת-שְׁמוּאֵל  "Samuel"
 וַתִּזְעַק  de q(ozf   gritar, clamar ,invocar    "e gritou"  ou "e clamou" ou "e invocou"
 בְּקוֹל   em voz
 גָּדוֹל   alta, grande   "em voz alta".

 וַתֹּאמֶר  de rmiI)o  dizer, falar,  no completo (com prefixo de incompleto por influência do vav consecutivo)     "E disse"
 הָאִשָּׁה  "a mulher"
אֶל "para"
שָׁאוּל  "Saul"
 לֵאמֹר de rmiI)o  dizer, falar, no partípio ativo  "dizendo:"

COMENTÁRIO

A frase "E disse a mulher para Saul dizendo" , a princípio parece até redundância do verbo  rmiI) no texto hebraico. Na verdade, o primeiro rmiI) está no completo (passado) e o segundo está no particípio ativo. Contextualizando, na verdade o narrador queria dizer: E disse a mulher para Saul "com estas palavras:".
Mais uma vez o NARRADOR dá sinais de que quer ser fiel ao relato desta visita de Saul à médium.   Ressaltando o que foi dito na tradução dos versos anteriores, o NARRADOR não estava presente, e sim, ele ouviu o relato de uma das pessoas que estava na consulta, provavelmente os servos.
Lembrando também do que ocorreu na tradução do verso v.9, quando a médium fala que Saul "exterminou" ou "aniquilou" os médiuns e adivinhos da terra, em contrapartida ao próprio NARRADOR que na sua introdução ao relato da consulta no verso 3, diz que Saul apenas "desterrou" ou "afastou" os médiuns e adivinhos.

PALAVRAS DA MÉDIUM
 לָמָּה  "Por que"
 רִמִּיתָנִי de hy@fmir:  impostura, engano, ou  de twOm@ral enganar, 
                   "enganas a mim?"
 וְאַתָּה  "E você (é)"
 שָׁאוּל  "Saul."


יג       v.13

וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל-תִּירְאִי, כִּי מָה רָאִית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל, אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן-הָאָרֶץ


PALAVRAS DO NARRADOR


וַיֹּאמֶר  de rmiI)o  dizer, falar,  no completo,    "E disse"
 לָהּ  "para ela"
 הַמֶּלֶךְ  "o rei:"



PALAVRAS DO REI

 אַל  "Não"
-תִּירְאִי  de h)fr:yi  temor ,     "temas a mim."
 כִּי  מָה  "Como"    
       
  רָאִית  de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no perfeito (passado) com sufixo de primeira pessoa do singular,   pode-se traduzir literalmente: "Como vi ?" 
ou no passivo : "Como viste para mim?"

PALAVRAS DO NARRADOR
 וַתֹּאמֶר  "E disse"
 הָאִשָּׁה    "a mulher"
 אֶל-שָׁאוּל  "para Saul:"

PALAVRAS DA MÉDIUM:

 אֱלֹהִים  "Deuses"
 רָאִיתִי  de  h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, na primeira pessoa do singular, diferenciando-se da conjugação do mesmo verbo falado na última pergunta de Saul. O sufixo é do tempo completo: "vi"
 עֹלִים  de hlo(f subir, elevar-se, desenvolver-se.....  "subirem" verbo na primeira pessoa do plural

COMENTÁRIO

O Nome אֱלֹהִים  é  traduzido como D'us Único, o Eterno, e também para deuses pagãos , como emI Reis 18.24:
 וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם, וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם-יְהוָה, וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-יַעֲנֶה בָאֵשׁ, הוּא הָאֱלֹהִים; וַיַּעַן כָּל-הָעָם וַיֹּאמְרוּ, טוֹב הַדָּבָר 

 No texto hebraico não há distinção de letras maiúsculas e minúsculas. A diferença se vê nas conjugações verbais, onde D'us Echad , se conjuga com verbos no singular masculino (Gênesis 1.1) e os deuses pagãos conjugam seus verbos no plural masculino, em concordância com a pluralidade de elohim.

 מִן "desde"
הָאָרֶץ "a terra."

Proposta de Tradução: "E disse a mulher para Saul: deuses vi subirem desde a terra."


Bibliografia

1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5.  http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanak
6. Misnhé Torah-  Leis concernentes à idolatria, cp 6,
Rabi Mochê ben Rabi Maimon