Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanakh. Os vídeos e imagens publicados, são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Postagem em Destaque

A melhor tradução de "Eu Sou o que Sou".Êxodo 3.14

    "Ehie Asher Ehier" אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה Um dos textos mais reveladores sobre a essência de D'us confronta a eter...

quarta-feira, 23 de novembro de 2016

Ashira l'Adonai - do filme da Dreamwork "The Prince of Egypt", parte da música "When You Believe."


Ashira l'adonai ki ga'oh ga'ahf
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה

(Cantarei ao Senhor porque Ele triunfou gloriosamente)

Ashira l'adonai ki ga'oh ga'ah
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה

(Cantarei ao Senhor porque Ele triunfou gloriosamente)

Michamocha, ba-elim adonai
מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה

 (Quem é como Vós entre os deuses, oh Senhor?)

Mikamocha nedar-bakodesh
מִי-כָמֹכָה
 נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ

(Quem é como Vós, glorioso em divindade?)

Nachitah v'chasd'cha, am zu ga'alta
                                
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
      
   (Em Vossa misericórdia, Vós nos guiais, Vós nos salvais)
Nachitah v'chasd'cha, am zu ga'alta
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
      
 (Em Vossa misericórdia, Vós nos guiais, Vós nos salvais)

Ashira, Ashira, Ashira...
!  אָשִׁירָה אָשִׁירָה אָשִׁירָה

(Cantarei, cantarei, cantarei...)

Ashira l'adonai ki ga'oh ga'ah
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה

(Cantarei ao Senhor porque Ele triunfou gloriosamente)

Ashira l'adonai ki ga'oh ga'ah
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה

(Cantarei ao Senhor porque Ele triunfou gloriosamente)

Michamocha, ba-elim adonai
מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה
(Quem é como Vós entre os deuses, oh Senhor?)


Mikamocha nedar-bakodesh
מִי-כָמֹכָה
 נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ

(Quem é como Vós, glorioso em divindade?)

Nachitah v'chasd'cha, am zu ga'alta
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
      
 (Em Vossa misericórdia, Vós nos guiais, Vós nos salvais)

Nachitah v'chasd'cha, am zu ga'alta
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
      
 (Em Vossa misericórdia, Vós nos guiais, Vós nos salvais)

Ashira, Ashira, Ashira
!  אָשִׁירָה אָשִׁירָה אָשִׁירָה
(Cantarei, cantarei, cantarei)


domingo, 11 de setembro de 2016

Por que os judeus não comem carne de porco? Uma reflexão espiritual.

Alguns sábios judeus tinham a habilidade de responder uma pergunta com outra pergunta para induzir à reflexão. Assim antes de responder à pergunta título, vamos perguntar:

"Por que na Torah existe a ordem para o povo comer carne de ruminantes?"( Levíticos 11.3)

Os ruminantes se alimentam basicamente de vegetais (folhagem), portanto são considerados herbívoros (consumidores de primeira ordem).

O aparelho digestivo de ruminantes foi fabricado basicamente com quatro compartimentos:



Rúmen ("paunch" ou "heres")
Retículo ("reticulum" ou "bet ha kosot")
Omaso ( "omasum" ou "hemses")
Abomaso


O funcionamento deles é subdividido em duas etapas.

Na primeira etapa o alimento é mastigado e enviado para o rúmen e o retículo. Na segunda, o bolo alimentar regurgitado retorna à boca através de contrações, sendo novamente mastigado e posteriormente deglutido em direção ao omaso e abomaso.

Haja paciência e tempo para consumir esse capim!

Esse tipo de digestão confere um maior aproveitamento energético dos alimentos aos ruminantes.

Temos exemplos de outros mamíferos ruminantes: carneiros, bovinos e girafa.

No Talmud, aprendemos que o tempo que o ser humano leva para consumir cada refeição pode influenciar e prolongar os seus anos de vida. Resumindo: 

Comer lentamente é mais saudável.

Alguns interpretam que se deve prolongar a refeição intercalando-a com palavras da Torah. O hábito de fazer as refeições em grupo também evita a vergonha de consumir o alimento de forma rápida e voraz. Enfim, não se deve sair precipitadamente de mesa após engolir o alimento. Devemos corrigir o que as pessoas habitualmente fazem, ou seja, nem sentam na mesa para realizar a maioria de suas refeições (um grande erro contra a vida espiritual e consequentemente contra a própria saúde). 

Quando come-se carne de ruminantes com cascos genuínos  (o casco resguarda os pés das impurezas da terra), como ordena-se na Torah (Levíticos 11.3), coloca-se a própria Torah na mesa das refeições, que para os judeus é também um altar. Deveríamos demorar no consumo de nossos alimentos, assim como deveríamos demorar para estudar a Lei. Acrescentando algo sagrado à mesa, nos tornamos credores de uma vida mais duradoura e tranquila, como o tempo da refeição.

No ponto de vista de alma, os ruminantes possuem em sua alma o registro de refeições bem mastigadas, tranquilas e duradouras. Quando uma pessoa come ela não está somente digerindo elementos e propriedades físicas do alimento, "mas o aspecto de Divindade que ele contém e que sustenta a própria alma." (Ética do Sinai - Ensinamentos dos Sábios do Talmud de Irving M. Bunim)

O porco não é um ruminante, ele também não tem muitos critérios alimentares bem definidos. Come de forma voraz, e muitas das vezes fica feliz com restos. O porco não é um animal mau, é apenas um animal programado para comer assim. Não podemos comer porco, assim como não podemos comer cachorros, gatos e leões. 
E algumas crianças perguntam que se não podemos consumir animais não casher (proibidos), então por que existem. A resposta é muito simples. Esses animais existem para que não deixemos as nossas más inclinações agirem como esses animais: comendo rápido e sem critérios de limpeza e de seleção! Olha que lindo! A preocupação do Eterno em criar bichinhos tão simpáticos, mas também tão barulhentos e escandalosos como os porcos, que chamam a atenção para o que não devemos fazer com as nossas refeições: comê-las de forma rápida e sem criteriosa inspeção!

Outro exemplo é sobre a proibição de comermos animais que consomem outros animais. Os carnívoros são vorazes, comem sangue, e ás vezes de animais ainda vivos! Eles tem em sua existência a alma violenta e agressiva. Não são animais maus, mas belos exemplos também de comportamentos que não devemos repetir. 


Antes que me perguntem, cavalos não são ruminantes!

Para reflexão:

"Rabi Shimon diz: Se três homens comeram à mesa e não falaram nela da Torah, é como se tivessem comido de sacrifícios aos mortos, pois foi dito: "Porque todas as mesas (deles) estão cheias de vômitos e imundícias" e sem o Onipresente (D'us). (Isaías 28.8). Mas se três comeram à mesa e falaram da Torah, é como se tivessem comido à mesa do Onipresente (D'us), pois foi dito: "E me disse: Esta é a mesa que está perante o Eterno." (Ezequiel 41.22)

  (Ética do Sinai - Ensinamentos dos Sábios do Talmud de Irving M. Bunim _ Editora e Livraria Sêfer, 3ª edição - pg.139)

Bibliografia:

1. Digestão dos Ruminantes (e imagem): http://brasilescola.uol.com.br/biologia/digestao-dos-ruminantes.htm
2. Ética do Sinai - Ensinamentos dos Sábios do Talmud de Irving M. Bunim - Editora e Livraria Sêfer, 3ª edição - pg.139)

terça-feira, 2 de agosto de 2016

תהילים נא Salmos 51




לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד Para o condutor, um cântico de David
  בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא Na chegada à ele, de Natan o profeta
  כַּאֲשֶׁר-בָּא Quando veio
 אֶל-בַּת-שָׁבַע à Bat-Shava'



 observação:por questões de transliteração quando aparecer "ch" lê-se rr, exemplo:
 Kechasdecha  lê-se "kerrasderra"


חָנֵּנִי אֱלֹהִים  Honeni Elohim
 Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
 כְּחַסְדֶּךָ Kechasdecha          
 conforme a sua bondade
 כְּחַסְדֶּךָ  Kechasdecha
conforme a sua bondade



חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
 כְּחַסְדֶּךָ Kechasdecha     
 conforme a sua bondade
 כְּחַסְדֶּךָ  Kechasdecha     
conforme a sua bondade


 כְּרֹב רַחֲמֶיךָ Kerov rachameicha
Conforme abundante (numerosa) misericórdia,piedade, compaixão
 מְחֵה פְשָׁעָי mecheh  fesha'ai

3vezes


חָנֵּנִי אֱלֹהִים  Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים  Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him


חָנֵּנִי אֱלֹהִים   Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים    Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
כְּחַסְדֶּךָ  Kechasdecha     2vezes
conforme a sua bondade


חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים  Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
כְּחַסְדֶּךָ   Kechasdecha   2vezes
conforme a sua bondade




 כְּרֹב רַחֲמֶיךָ  Kerov rachameicha
Conforme abundante (numerosa) misericórdia,piedade, compaixão

 מְחֵה פְשָׁעָי mecheh  fesha'ai
3vezes

חָנֵּנִי אֱלֹהִים 
Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him

חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him

לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים Lev tochor, bera' li Elohim
 Um coração puro, cria em mim, ó Deus
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי Lev tochor, bera' li 
 Um coração puro, cria em mim.
2 vezes


וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי  veruach nachon, chadesh bekirbi
e espírito correto (disposto, verdadeiro) novo, no meu interior                                                      (nas minhas entranhas)
2 vezes


 הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ chashivah li, sesun ish'echa
הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן chashivah li, sesun 


 הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ chashivah li, sesun ish'echa

הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן chashivah li, sesun 


וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי veruach nedivah tism'cheni
וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי veruach nedivah tism'cheni

אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח  Adonai, sefatai tif'tah
וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ Ufi iaguid techilatecha

fim 

continuação do texto em hebraico de Salmos 51


 ג  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ;    כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי.3 Compadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas transgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.

ד  הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי;    וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי.4 Lava-me completamente da minha iniquidade, e purifica-me do meu pecado.
ה  כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע;    וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד.5 Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
ו  לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי,    וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:
לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ--    תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ.
6 Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.


ז  הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי;    וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי.7 Eis que eu nasci em iniquidade, e em pecado me concedeu minha mãe.

ח  הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת;    וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי.8 Eis que desejas que a verdade esteja no íntimo; faze-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma.
ט  תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר;    תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין.9 Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
י  תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה;    תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ.10 Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que se regozijem os ossos que esmagaste.
יא  הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי;    וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה.11 Esconde o teu rosto dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniquidades.
יב  לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים;    וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי12 Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito estável.
יג  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ;    וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.13 Não me lances fora da tua presença, e não retire de mim o teu santo Espírito.

יד  הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ;    וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.14 Restitui-me a alegria da tua salvação, e sustém-me com um espírito voluntário.

טו  אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ;    וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ.15 Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e pecadores se converterão a ti.
טז  הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים--    אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:
תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי,    צִדְקָתֶךָ.
16 Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua cantará alegremente a tua justiça.
יז  אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח;    וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ.17 Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca proclamará o teu louvor.

יח  כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה;    עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה.18 Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.
יט  זִבְחֵי אֱלֹהִים,    רוּחַ נִשְׁבָּרָה:
לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה--    אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה.
19 O sacrifício aceitável a Deus é o espírito quebrantado; ao coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
כ  הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן;    תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם. 
20 Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.

כא  אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק,    עוֹלָה וְכָלִיל;
אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ    פָרִים.
21 Então te agradarás de sacrifícios de justiça dos holocaustos e das ofertas queimadas; então serão oferecidos novilhos sobre o teu altar.

Salmos 51 em Hebraico (texto inteiro)

לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד Para o condutor, um cântico de Davi

  בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא Na chegada à ele, de Natan o profeta

  כַּאֲשֶׁר-בָּא Quando veio



 אֶל-בַּת-שָׁבַע. à Bat-Shava'


ג  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ;    כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי.
ד  הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי;    וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי.
ה  כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע;    וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד.
ו  לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי,    וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:
לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ--    תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ.
ז  הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי;    וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי.
ח  הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת;    וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי.
ט  תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר;    תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין.
י  תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה;    תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ.
יא  הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי;    וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה.
יב  לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים;    וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
יג  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ;    וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.
יד  הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ;    וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.
טו  אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ;    וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ.
טז  הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים--    אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:
תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי,    צִדְקָתֶךָ.
יז  אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח;    וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ.
יח  כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה;    עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה.
יט  זִבְחֵי אֱלֹהִים,    רוּחַ נִשְׁבָּרָה:
לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה--    אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה.
כ  הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן;    תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם.
כא  אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק,    עוֹלָה וְכָלִיל;
אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ    פָרִים.
---------------------------------------------------------------

terça-feira, 26 de julho de 2016

תהילים קמז Salmos 147



LOUVA Ó SION, ENALTECE TEU D'US

Sion ( hebraico : צִיּוֹן Tsiyyon ), também transliterado Zion,  Tzion ou Sião , é um nome de lugar frequentemente utilizado como um sinônimo para Jerusalém . A palavra é encontrada pela primeira vez em II Samuel 5: 7. É ligada a uma montanha, perto de Jerusalém ( Monte Sião ), sobre a qual havia a fortaleza dos jebuseus que foi conquistada e  nomeada Cidade de David.
( I Crônicas 11.4-9). A partir dela, David foi edificando ao redor.( II Cr. 11.8). O termo Tzion, mais tarde,  tornou-se uma metonímia para o Templo de Salomão em Jerusalém , a cidade de Jerusalém e o " Mundo Vindouro ", na compreensão judaica da vida futura .

"Porém David tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de David." II Samuel 5.7.


A canção a seguir canta Salmos 147. 12-13, de Hanoch Ben-David.

Observação: onde houver CH, som de RR.
                     onde estiver יְהוָה, lê-se Adonai
                        em vermelho a forma de cantar




  שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;   הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן

Shevhi  Ierushalaim, et Adonai, Haleli Elohaich Tzion  2 vezes

 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva ao teu Deus,ó Sião.

 כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ   Ki hizok berichei she'araich  2vezes

 Porque ele fortalece as trancas das tuas portas;

    בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ  Berach banaich bekir' bech  3 vezes

Abençoa aos teus filhos dentro de ti.


הַלְלִי Haleli
 Louva

הַלְלִי  Haleli
  Louva 

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן    Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

 הַלְלִי Haleli
 Louva

הַלְלִי Haleli
   Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן   Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

instrumental

 שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;   הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן

Shevhi  Ierushalaim, et Adonai, Haleli Elohaich Tzion  2 vezes

 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva ao teu Deus,ó Sião.


כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ Ki hizok berichei she'araich   2vezes

Porque ele fortalece as trancas das tuas portas;

בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ    Berach banaich bekir'ebech     3 vezes
Abençoa aos teus filhos dentro de ti.

הַלְלִי  Haleli
  Louva

הַלְלִי  Haleli
 Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן   Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

 הַלְלִי Haleli
  Louva
הַלְלִי  Haleli
   Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן  Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

fim

A seguir a leitura de todo o texto.




 א   הַלְלוּ-יָהּ:
כִּי-טוֹב, זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ--    כִּי-נָעִים, נָאוָה תְהִלָּה.
1 Louvai ao Senhor; porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; pois isso é agradável, e decoroso é o louvor.
ב  בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה;    נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס.2 O Senhor edifica Jerusalém, congrega os dispersos de Israel;
ג  הָרֹפֵא, לִשְׁבוּרֵי לֵב;    וּמְחַבֵּשׁ, לְעַצְּבוֹתָם.3 sara os quebrantados de coração, e cura-lhes as feridas;
ד  מוֹנֶה מִסְפָּר, לַכּוֹכָבִים;    לְכֻלָּם, שֵׁמוֹת יִקְרָא.4 conta o número das estrelas, chamando-as a todas pelos seus nomes.
ה  גָּדוֹל אֲדוֹנֵינוּ וְרַב-כֹּחַ;    לִתְבוּנָתוֹ, אֵין מִסְפָּר.5 Grande é o nosso Senhor, e de grande poder; não há limite ao seu entendimento.
ו  מְעוֹדֵד עֲנָוִים יְהוָה;    מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי-אָרֶץ.6 O Senhor eleva os humildes, e humilha os perversos até a terra.
ז  עֱנוּ לַיהוָה בְּתוֹדָה;    זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנּוֹר.7 Cantai ao Senhor em ação de graças; com a harpa cantai louvores ao nosso Deus.
ח  הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם, בְּעָבִים--    הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר;
הַמַּצְמִיחַ הָרִים    חָצִיר.
8 Ele é que cobre o céu de nuvens, que prepara a chuva para a terra, e que faz produzir erva sobre os montes;


                     ט  נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ;   
                לִבְנֵי עֹרֵב, אֲשֶׁר יִקְרָאוּ

9 que dá aos animais o seu alimento, e aos filhos dos corvos quando clamam.
י  לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ;
לֹא-בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה.
10 Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do homem.



יא  רוֹצֶה יְהוָה, אֶת-יְרֵאָיו--אֶת-הַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ.11 O Senhor se compraz nos que o temem, nos que esperam na sua benignidade.



יב  שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;   הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן.12 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus.

יג  כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ;    בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ.


יד  הַשָּׂם-גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם;    חֵלֶב חִטִּים, יַשְׂבִּיעֵךְ.



טו  הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ;    עַד-מְהֵרָה, יָרוּץ דְּבָרוֹ


טז  הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר;    כְּפוֹר, כָּאֵפֶר יְפַזֵּר.

יז  מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ כְפִתִּים;    לִפְנֵי קָרָתוֹ, מִי יַעֲמֹד.



יח  יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם;    יַשֵּׁב רוּחוֹ, יִזְּלוּ-מָיִם.

יט  מַגִּיד דְּבָרָו לְיַעֲקֹב;    חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו, לְיִשְׂרָאֵל.
13 Porque ele fortalece as trancas das tuas portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti.



14 Ele é quem estabelece a paz nas tuas fronteiras; quem do mais fino trigo te farta;




15 quem envia o seu mandamento pela terra; a sua palavra corre mui velozmente.




16 Ele dá a neve como lã, esparge a geada como cinza,



17 e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?



18 Manda a sua palavra, e os derrete; faz soprar o vento, e correm as águas;




19 ele revela a sua palavra a Jacó, os seus estatutos e as suas ordenanças a Israel.




20 Não fez assim a nenhuma das outras nações; e, quanto às suas ordenanças, elas não as conhecem.  Louvai ao Senhor!


כ  לֹא עָשָׂה כֵן, לְכָל-גּוֹי--    וּמִשְׁפָּטִים בַּל-יְדָעוּם .הַלְלוּ-יָהּ

segunda-feira, 25 de julho de 2016

תהילים קמו Salmos 146

#$pene     "nefesh"  alma
נַפְשִׁי    "nafshi"  minha alma

O vídeo a seguir, Elihana Elia canta versos intercalados de  Salmos 146, a letra transliterada está em vermelho.
Observações: Onde está יְהוָה lê-se Adonai
                          onde está escrito CH, lê-se com som de RR.




אַשְׁרֵי--שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ Ashre she' El Ya'Akov be'ezroh

 שִׂבְרוֹ  Sivro
 עַל-יְהוָה אֱלֹהָיו.   al ADONAI Elohav


5 Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está no Senhor seu Deus

עֹשֶׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ  Oseh shamayim va'aretz
que fez os céus e a terra  
אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם Et hayam ve et kol asher bam 
o mar e tudo quanto neles há


יְהוָה, מַתִּיר אֲסוּרִים  ADONAI matir asurim 
 O Senhor solta os encarcerados


 פֹּקֵחַ עִוְרִים   Pockeach ivrim,
 abre os olhos aos cegos

זֹקֵף כְּפוּפִים  
zokef kefufim
levanta os abatidos


יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד
 
Yatom ve'almana oded
ampara o órfão e a viúva


יְהוָה 
ADONAI


 
 

 יִמְלֹךְ, לְעוֹלָם Yimloch leolam (vaed)
O Senhor reinará eternamente e sempre


(CORO)  2 vezes:
הַלְלִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה    Halleli nafshi et ADONAI
Louve minha alma ao Senhor
אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי  Ahallel'ah ADONAI bechaiyai
Louvarei ao Senhor na minha vida

 אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי   Azame'rah Le'Elohai be'odi
Cantarei louvores para sempre na minha Eternidade.

הַלְלוּ-יָהּ  HalleluYAH!

______________



הַלְלִי נַפְשִׁי Halleli nafshi
Louve minha alma
הַלְלוּ-יָהּ   HalleluYAH!

Volte ao início e depois repita o CORO até o final.


A seguir a leitura do texto de Salmos 146 inteiro:



א                          הַלְלוּ-יָהּ:1   Louvai ao Senhor.Ó minha alma, louva ao Senhor.
הַלְלִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה.

ב  אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי;    אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי.2 Louvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto viver.
ג  אַל-תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים--    בְּבֶן-אָדָם, שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָה.3 Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há auxílio.
ד  תֵּצֵא רוּחוֹ, יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ;    בַּיּוֹם הַהוּא, אָבְדוּ עֶשְׁתֹּנֹתָיו.4 Sai-lhe o espírito, e ele volta para a terra; naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
ה  אַשְׁרֵי--שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ:    שִׂבְרוֹ, עַל-יְהוָה אֱלֹהָיו.5 Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está no Senhor seu Deus
ו  עֹשֶׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ--    אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם;
הַשֹּׁמֵר אֱמֶת    לְעוֹלָם.
6 que fez os céus e a terra, o mar e tudo quanto neles há, e que guarda a verdade para sempre;
ז  עֹשֶׂה מִשְׁפָּט, לָעֲשׁוּקִים--נֹתֵן לֶחֶם, לָרְעֵבִים;    יְהוָה, מַתִּיר אֲסוּרִים.7 que faz justiça aos oprimidos, que dá pão aos famintos.  O Senhor solta os encarcerados;
ח  יְהוָה, פֹּקֵחַ עִוְרִים--יְהוָה, זֹקֵף כְּפוּפִים;    יְהוָה, אֹהֵב צַדִּיקִים.8 o Senhor abre os olhos aos cegos; o Senhor levanta os abatidos; o Senhor ama os justos.
ט  יְהוָה, שֹׁמֵר אֶת-גֵּרִים--יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד;    וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת.9 O Senhor preserva os peregrinos; ampara o órfão e a viúva; mas transtorna o caminho dos ímpios.
י  יִמְלֹךְ יְהוָה, לְעוֹלָם--    אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן, לְדֹר וָדֹר:
הַלְלוּ-יָהּ.
10 O Senhor reinará eternamente:  o teu Deus, ó Sião, reinará por todas as gerações.  Louvai ao Senhor!

תהילים קמט Salmos 149



א  הַלְלוּ-יָהּ:
שִׁירוּ לַיהוָה, שִׁיר חָדָשׁ;    תְּהִלָּתוֹ, בִּקְהַל חֲסִידִים.
1 Louvai ao Senhor! Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor na assembléia dos santos!
ב  יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו;    בְּנֵי-צִיּוֹן, יָגִילוּ בְמַלְכָּם.2 Alegre-se Israel naquele que o fez; regozijem-se os filhos de Sião no seu Rei.
ג  יְהַלְלוּ שְׁמוֹ בְמָחוֹל;    בְּתֹף וְכִנּוֹר, יְזַמְּרוּ-לוֹ.3 Louvem-lhe o nome com danças, cantem-lhe louvores com adufe e harpa.
ד  כִּי-רוֹצֶה יְהוָה בְּעַמּוֹ;    יְפָאֵר עֲנָוִים, בִּישׁוּעָה.4 Porque o Senhor se agrada do seu povo; ele adorna os mansos com a salvação.
ה  יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד;    יְרַנְּנוּ, עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם.5 Exultem de glória os santos, cantem de alegria nos seus leitos.
ו  רוֹמְמוֹת אֵל, בִּגְרוֹנָם;    וְחֶרֶב פִּיפִיּוֹת בְּיָדָם.6 Estejam na sua garganta os altos louvores de Deus, e na sua mão espada de dois gumes,
ז  לַעֲשׂוֹת נְקָמָה, בַּגּוֹיִם;    תּוֹכֵחוֹת, בַּלְאֻמִּים.7 para exercerem vingança sobre as nações, e castigos sobre os povos;
ח  לֶאְסֹר מַלְכֵיהֶם בְּזִקִּים;    וְנִכְבְּדֵיהֶם, בְּכַבְלֵי בַרְזֶל.8 para prenderem os seus reis com cadeias, e os seus nobres com grilhões de ferro;
ט  לַעֲשׂוֹת בָּהֶם, מִשְׁפָּט כָּתוּב--    הָדָר הוּא, לְכָל-חֲסִידָיו:
הַלְלוּ-יָהּ.
9 para executarem neles o juízo escrito; esta honra será para todos os santos.  Louvai ao Senhor!

domingo, 24 de julho de 2016

תהלים פרק לז Salmos 37

O vídeo com a pronúncia se encontra no final.
א  לְדָוִד:   De David

  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    
אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה. 

1 Não te enfades por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniqüidade.

ב  כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ;    וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.2 Pois em breve murcharão como a relva, e secarão como a erva verde.
ג  בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.3 Confia no Senhor e faze o bem; assim habitarás na terra, e te alimentarás em segurança.
ד  וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה;    וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.4 Deleita-te também no Senhor, e ele te concederá o que deseja o teu coração.
ה  גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ;    וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.5 Entrega o teu caminho ao Senhor; confia nele, e ele tudo fará.
ו  וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ;    וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.6 E ele fará sobressair a tua justiça como a luz, e o teu direito como o meio-dia.
ז  דּוֹם, לַיהוָה--    וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:
אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ;    בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.
7 Descansa no Senhor, e espera nele; não te enfades por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa maus desígnios.
ח  הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה;    אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.8 Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal.
ט  כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן;    וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.9 Porque os malfeitores serão exterminados, mas aqueles que esperam no Senhor herdarão a terra.
י  וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע;    וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.10 Pois ainda um pouco, e o ímpio não existirá; atentarás para o seu lugar, e ele ali não estará.
יא  וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.11 Mas os mansos herdarão a terra, e se deleitarão na abundância de paz.
יב  זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.12 O ímpio maquina contra o justo, e contra ele range os dentes,
יג  אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ:    כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.13 mas o Senhor se ri do ímpio, pois vê que vem chegando o seu dia.
יד  חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים--    וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:
לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן;    לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.
14 Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são retos no seu caminho.
טו  חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם;    וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.15 Mas a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos quebrados.
טז  טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק--    מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.16 Mais vale o pouco que o justo tem, do que as riquezas de muitos ímpios.
יז  כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה;    וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.17 Pois os braços dos ímpios serão quebrados, mas o Senhor sustém os justos.
יח  יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם;    וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.18 O Senhor conhece os dias dos íntegros, e a herança deles permanecerá para sempre.
יט  לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה;    וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.19 Não serão envergonhados no dia do mal, e nos dias da fome se fartarão.
כ  כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים;    כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.20 Mas os ímpios perecerão, e os inimigos do Senhor serão como a beleza das pastagens; desaparecerão, em fumaça se desfarão.
כא  לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם;    וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.21 O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.
כב  כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ;    וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.22 Pois aqueles que são abençoados pelo Senhor herdarão a terra, mas aqueles que são por ele amaldiçoados serão exterminados.
כג  מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ;    וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.23 Confirmados pelo Senhor são os passos do homem em cujo caminho ele se deleita;
כד  כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל:    כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.24 ainda que caia, não ficará prostrado, pois o Senhor lhe segura a mão.
כה  נַעַר, הָיִיתִי--    גַּם-זָקַנְתִּי:
וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב;    וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.
25 Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
כו  כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה;    וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.26 Ele é sempre generoso, e empresta, e a sua descendência é abençoada.
כז  סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.27 Aparta-te do mal e faze o bem; e terás morada permanente.
כח  כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט,    וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;
וְזֶרַע רְשָׁעִים    נִכְרָת.
28 Pois o Senhor ama a justiça e não desampara os seus santos.  Eles serão preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.
כט  צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.29 Os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
ל  פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה;    וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.30 A boca do justo profere sabedoria; a sua língua fala o que é reto.
לא  תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ;    לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.31 A lei do seu Deus está em seu coração; não resvalarão os seus passos.
לב  צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.32 O ímpio espreita o justo, e procura matá-lo.
לג  יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ;    וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.33 O Senhor não o deixará nas mãos dele, nem o condenará quando for julgado.
לד  קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ,    וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;
בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים    תִּרְאֶה.
34 Espera no Senhor, e segue o seu caminho, e ele te exaltará para herdares a terra; tu o verás quando os ímpios forem exterminados.
לה  רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ;    וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.35 Vi um ímpio cheio de prepotência, e a espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
לו  וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ;    וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.36 Mas eu passei, e ele já não era; procurei-o, mas não pôde ser encontrado.
לז  שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:    כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.37 Nota o homem íntegro, e considera o reto, porque há para o homem de paz um porvir feliz.
לח  וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו;    אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.38 Quanto aos transgressores, serão à uma destruídos, e a posteridade dos ímpios será exterminada.
לט  וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה;    מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.39 Mas a salvação dos justos vem do Senhor; ele é a sua fortaleza no tempo da angústia.
מ  וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם:    יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם--כִּי-חָסוּ בוֹ.40 E o Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porquanto nele se refugiam.