Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanakh. Os vídeos e imagens publicados, são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Postagem em Destaque

Como Moisés conseguia conversar com D'us? Êxodo 33.11

  A parashá (porção da Torah, lida por todos os judeus durante a semana até o próximo Shabat) Ki Tissá, que abrange Êxodo 30.11 a 34:35 com...

domingo, 12 de março de 2017

Como Moisés conseguia conversar com D'us? Êxodo 33.11

Resultado de imagem para ki Tissá
 A parashá (porção da Torah, lida por todos os judeus durante a semana até o próximo Shabat) Ki Tissá, que abrange Êxodo 30.11 a 34:35 começa com um censo e arrecadação de Moisés de matéria física para a construção do  o Mishcan (Tabernáculo).

Inclui a descrição do lavatório de bronze, da fabricação do óleo de unção e do incenso aromático a ser queimado duas vezes ao dia.

Betzalel da tribo de Judá e seu assistente Aholiav, da tribo de Dã, são designados como os arquitetos dessa grandiosa obra de construção.

O Shabat é reforçado, independente da construção ser o Tabernáculo, ele deveria ser guardado também durante a obra.

O relato volta à narrativa da Revelação do Monte Sinai e a trágica escolha dos israelitas em construir o bezerro de ouro em prol da sua impaciência.

O povo é quase exterminado, julgado e castigado após a quebra das duas primeiras Tábuas da Lei que Moisés trouxera do Sinai.

Após esse episódio, uma coisa curiosa ocorreu. Moisés montou a sua tenda fora do acampamento (Êxodo 33.7), que algumas versões hebraicas traduzem como "Tenda do Encontro" (A Torá Viva, Ed. Maayanot) , "Tenda do Ensinamento" (Bíblia Hebraica, Ed. Sefer).

 וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת-הָאֹהֶל וְנָטָה-לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, הַרְחֵק מִן-הַמַּחֲנֶה, וְקָרָא  לוֹ, אֹהֶל מוֹעֵד; וְהָיָה, כָּל-מְבַקֵּשׁ יְהוָה, יֵצֵא אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד, אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה.
"Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação.  E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial." (33.11)


 O termo hebraico "ohel moed"   אֹהֶל מוֹעֵד   literalmente traduz-se: "tenda das datas", ou "tenda do tempo fixo" ou "tenda da época" ou "tenda da festa" ou "tenda do feriado" ou "tenda do sinal fixo". (Dicionário Port.Hebr. e Hebr.Port. de Hatzamri, Ed. Sefer).

Não se trata do Tabernáculo que não estava construído, mas de um lugar para "quem quer que procurasse por D'us". Por isso que Onkelos a chamou de "Tenda do Estudo", e o sedento jovem estudante Josué parece que tinha sérias dificuldades de sair de lá! (Êxodo 33.11).

Ali, D'us falava a Moisés "faces a faces"
 פָּנִים אֶל-פָּנִים assim como uma pessoa fala a um amigo próximo.
Perceberam o grau de relacionamento entre Du's e um homem? Por que Moisés não foi consumido?

Por causa da capacidade de D'us de se contrair! Não, Ele não contrai toda a Sua essência para caber numa tenda. D'us contrai uma parte Sua, apenas Faces (porque Ele tem várias Faces de manifestação e comunicação).


Aqui Moisés apenas ouvia D'us, e a voz de Dele não o consumia porque Ele se contraía para caber no entendimento dele. 

O texto hebraico aqui chama a palavra "face" no plural "faces", isto é "panim" פָּנִים (sufixo substantivo plural masculino), assim como D'us é "Elohim". Isso quer dizer que não existe uma "Face" para D'us, e sim "Faces". São níveis de relacionamento com um homem dependendo de sua santidade e consagração. Algumas Faces não podem ser alcançadas pelo entendimento humano principalmente as que pertencem à Eternidade. Outras Faces são perfeitamente acessíveis aos ouvidos do homem Santo e Justo, e conseguem se contrair no Tempo Presente, se manifestando, falando e até lutando.(Gênesis 32.28 e 30 "como príncipe lutaste com D'us"......"vi a D'us Faces a Faces, e a minha vida foi salva.")

Na Tenda Moisés "ouvia" , mas não via. Mais tarde, insatisfeito, ele pede para "ver" : "Rogo-te que me mostres a tua glória." (v.18). Apesar de D'us ter respondido:  "Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver." (v. 20), Ele mesmo ofereceu uma solução para esse problema (Êxodo 33.21-23).

Nota-se que um relacionamento com a Torah está intimamente ligado à essa conversa amigável com D'us! E que Moisés conseguiu alto grau de espiritualidade de tal forma que se desligava do mundo material e ouvia com clareza tudo o que D'us dizia. Maravilhoso!


Bibliografia
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer



segunda-feira, 27 de fevereiro de 2017

Como Será o Mundo? A Vida após a Morte.




              "Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?" Jó 38.17

               Quem tem a mente crítica com relação à fé do homem não vai compreender as coisas que estão escritas aqui. Pois o ateu entende a morte como um apagar de luzes, o fim do show. Mas não é só isso o que está reservado para uma consciência inteligente que viveu na Terra, fabricada de forma tão engenhosa que foi capaz de pregar na história a sua digital da individualidade. Isso. Se até os gêmeos tem entendimento e experiências diferentes do mundo....de bilhões e bilhões de almas que viveram e viverão no mundo, a sua memória é única.
              A memória registrada na alma não se apaga para os justos. A opção de apagá-la eternamente é uma escolha individual de não acreditar, infelizmente. Pois existem notáveis mentes brilhantes, de pessoas tão inteligentes que se perderam no Conhecimento, e tentam provar desesperadamente às próprias almas que D'us não existe. ("Mortos não tornarão a viver, sombras não ressuscitam...... e lhes fizeste perecer toda a memória." Isaías 26.14)

"Ao Justo nasce luz nas trevas...não será jamais abalado; será tido em memória eterna." Salmos 112.6

              Ao "apagar das luzes" haverá uma grande surpresa para os justos. Ele descobrirá que não morreu! Isso significa que não haverá consciência de morte, de que deixou família, amigos e negócios pendentes para trás. Isso nos faz meditar que a palavra "morte" se encaixa somente para quem fica. Pois a dor da separação e a presença de um corpo inerte para enterrar fica para os que estão vivos.

                 "Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que O temem, sobre os que esperam na Sua misericórdia, para livrar-lhes a alma da morte..." Salmos 33.18-19

                 "Pois não deixarás a minha alma na morte...." Salmos 16.10

                  "Mas D'us remirá a minha alma do poder da morte, pois Ele me tomará para Si." Salmos 49.15
                                                      A Viagem

             É uma volta para casa. Isso significa que não haverá consciência do estranho, pois na verdade a vida no Tempo é que foi uma pequena viagem e você, aliviado, chega em casa com as malas, com vontade de descansar.

"Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos." Levíticos 25.23

O justo não volta para um ambiente desconhecido. O Mundo é um lugar parecido com que chamamos aqui na terra de Lar. Aconchegante, protetor, revigorante, que chama a alma ao alívio e descanso.

A tradição judaica diz que "Se os justos soubessem o que os esperam, eles celebrariam com júbilo o dia em devem deixar o mundo."
                                                   
                                                       Lugar de Estudos

Somos como um filho único enviado pelo Rei a um país distante para nos alimentar, nos fortalecer e nos tornarmos saudáveis. Ele o envia a este mundo onde pode se iniciar, por meio dos estudos, os costumes seguidos no Palácio do Rei.  A terra é a infância de uma longa caminhada espiritual de aprendizagem. Quando chegamos ao Mundo Vindouro, a alma não permanece estática. Ela procurará ardentemente fazer aquilo que não conseguiu como queria na terra: estudar.

 Isso, aquela vontade interna que todo mundo tem de estudar, de fazer cursos, de aprender línguas, música, de se especializar, isso é o desejo inerente da alma humana. Todos também tem a decepção de não ter tempo, ou de não ter sido capaz de se aperfeiçoar como gostaria por causa do excesso de obrigações. Sofrem por isso. Mas no "fechar das cortinas", o justo se surpreenderá com todas as possibilidades de estudo abertas de novo.

Quando o Rei percebe que o seu filho cresceu e que chegou o tempo de trazê-lo de volta ao Palácio, a alma deixa a terra e volta ao Palácio onde viverá eternamente.
       
                                                           Os Sentidos



São canais de comunicação usados pelo mundo espiritual para falar ao homem. De todos o mais excelente é a audição. Aprendemos isso em Gênesis 27. Isaque já cego, sentiu o cheiro das roupas de Esaú, tateou os pelos de seu braço e comeu da comida dele, mas se tivesse prestado atenção na voz que ouviu, perceberia que era Jacó. (Gênesis 27.22)

Os sentidos ficarão apuradíssimos no Mundo. Serão como um só, como um estado de Sinestesia, como era no Éden antes de serem corrompidos. Após a corrupção, Adão "viu" que estava nu (Gênesis 3.7) porque os sentidos foram separados em visão, audição, tato, paladar e olfato. Mas não era assim antes. Com os sentidos separados na terra, a percepção do mundo espiritual fica turvada, mas no Mundo Vindouro, esse véu vai cair.(*)

                                                        Os nossos pais, a separação

Com a percepção de tempo alterada (o tempo da Terra não tem sincronia como tempo do Mundo Vindouro) não somente reencontraremos as almas dos nossos antepassados e dos que já morreram. Encontraremos também as almas de todos com que interagimos na terra, mesmo que não tenham morrido ainda. Então, não teremos no Mundo Vindouro o sentimento de separação!

*Já foi comprovado que pessoas que sofrem com alguma deficiência relacionada ao sistema sensorial, acabam desenvolvendo e aguçando mais outros sentidos, por exemplo, um cego que desenvolve mais sua capacidade de ouvir ou até mesmo de tatear, como os livros em língua braile para os deficientes visuais.

Leia mais: http://vem-que-tem457.webnode.com/news/sentidos-do-corpo-humano/


Vídeo
Trechos do filme "O Gladiador" dirigido por Ridley Scott e estrelado por Russell Crowe, que trata a morte como a "volta para casa", onde o ator passa tateando plantações de trigo dos "campos Elíseos"(o Paraíso da mitologia grega). Ganhou cinco Oscars. Outra curiosidade é quanto a música tema "Now We Are Free" , traduzida "Agora Nós somo Livres", de Hans Zimmer e Lisa Gerrard. Embora tenha algumas palavras hebraicas, a letra foi composta em língua desenvolvida pela própria intérprete. 

quarta-feira, 23 de novembro de 2016

Ashira l'Adonai - do filme da Dreamwork "The Prince of Egypt", parte da música "When You Believe."


Ashira l'adonai ki ga'oh ga'ahf
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה

(Cantarei ao Senhor porque Ele triunfou gloriosamente)

Ashira l'adonai ki ga'oh ga'ah
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה

(Cantarei ao Senhor porque Ele triunfou gloriosamente)

Michamocha, ba-elim adonai
מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה

 (Quem é como Vós entre os deuses, óh Senhor?)

Mikamocha nedar-bakodesh
מִי-כָמֹכָה
 נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ

(Quem é como Vós, Glorioso em Divindade?)

Nachitah v'chasd'cha, am zu ga'alta
                                
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
      
   (Em Vossa misericórdia, Vós nos guiastes, Vós nos salvastes)
Nachitah v'chasd'cha, am zu ga'alta
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
      
 (Em Vossa misericórdia, Vós nos guiastes, Vós nos salvastes)

Ashira, Ashira, Ashira...
!  אָשִׁירָה אָשִׁירָה אָשִׁירָה

(Cantarei, cantarei, cantarei...)

Ashira l'adonai ki ga'oh ga'ah
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה

(Cantarei ao Senhor porque Ele triunfou gloriosamente)

Ashira l'adonai ki ga'oh ga'ah
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה

(Cantarei ao Senhor porque Ele triunfou gloriosamente)

Michamocha, ba-elim adonai
מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה
(Quem é como Vós entre os deuses, oh Senhor?)


Mikamocha nedar-bakodesh
מִי-כָמֹכָה
 נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ

(Quem é como Vós, glorioso em divindade?)

Nachitah v'chasd'cha, am zu ga'alta
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
      
 (Em Vossa misericórdia, Vós nos guiastes, Vós nos salvastes)

Nachitah v'chasd'cha, am zu ga'alta
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
      
 (Em Vossa misericórdia, Vós nos guiastes, Vós nos salvastes)

Ashira, Ashira, Ashira
!  אָשִׁירָה אָשִׁירָה אָשִׁירָה
(Cantarei, cantarei, cantarei)


domingo, 11 de setembro de 2016

Por que os judeus não comem carne de porco? Uma reflexão espiritual.

Alguns sábios judeus tinham a habilidade de responder uma pergunta com outra pergunta para induzir à reflexão. Assim antes de responder à pergunta título, vamos perguntar:

"Por que na Torah existe a ordem para o povo comer carne de ruminantes?"( Levíticos 11.3)

Os ruminantes se alimentam basicamente de vegetais (folhagem), portanto são considerados herbívoros (consumidores de primeira ordem).

O aparelho digestivo de ruminantes foi fabricado basicamente com quatro compartimentos:



Rúmen ("paunch" ou "heres")
Retículo ("reticulum" ou "bet ha kosot")
Omaso ( "omasum" ou "hemses")
Abomaso


O funcionamento deles é subdividido em duas etapas.

Na primeira etapa o alimento é mastigado e enviado para o rúmen e o retículo. Na segunda, o bolo alimentar regurgitado retorna à boca através de contrações, sendo novamente mastigado e posteriormente deglutido em direção ao omaso e abomaso.

Haja paciência e tempo para consumir esse capim!

Esse tipo de digestão confere um maior aproveitamento energético dos alimentos aos ruminantes.

Temos exemplos de outros mamíferos ruminantes: carneiros, bovinos e girafa.

No Talmud, aprendemos que o tempo que o ser humano leva para consumir cada refeição pode influenciar e prolongar os seus anos de vida. Resumindo: 

Comer lentamente é mais saudável.

Alguns interpretam que se deve prolongar a refeição intercalando-a com palavras da Torah. O hábito de fazer as refeições em grupo também evita a vergonha de consumir o alimento de forma rápida e voraz. Enfim, não se deve sair precipitadamente de mesa após engolir o alimento. Devemos corrigir o que as pessoas habitualmente fazem, ou seja, nem sentam na mesa para realizar a maioria de suas refeições (um grande erro contra a vida espiritual e consequentemente contra a própria saúde). 

Quando come-se carne de ruminantes com cascos genuínos  (o casco resguarda os pés das impurezas da terra), como ordena-se na Torah (Levíticos 11.3), coloca-se a própria Torah na mesa das refeições, que para os judeus é também um altar. Deveríamos demorar no consumo de nossos alimentos, assim como deveríamos demorar para estudar a Lei. Acrescentando algo sagrado à mesa, nos tornamos credores de uma vida mais duradoura e tranquila, como o tempo da refeição.

No ponto de vista de alma, os ruminantes possuem em sua alma o registro de refeições bem mastigadas, tranquilas e duradouras. Quando uma pessoa come ela não está somente digerindo elementos e propriedades físicas do alimento, "mas o aspecto de Divindade que ele contém e que sustenta a própria alma." (Ética do Sinai - Ensinamentos dos Sábios do Talmud de Irving M. Bunim)

O porco não é um ruminante, ele também não tem muitos critérios alimentares bem definidos. Come de forma voraz, e muitas das vezes fica feliz com restos. O porco não é um animal mau, é apenas um animal programado para comer assim. Não podemos comer porco, assim como não podemos comer cachorros, gatos e leões. 
E algumas crianças perguntam que se não podemos consumir animais não casher (proibidos), então por que existem. A resposta é muito simples. Esses animais existem para que não deixemos as nossas más inclinações agirem como esses animais: comendo rápido e sem critérios de limpeza e de seleção! Olha que lindo! A preocupação do Eterno em criar bichinhos tão simpáticos, mas também tão barulhentos e escandalosos como os porcos, que chamam a atenção para o que não devemos fazer com as nossas refeições: comê-las de forma rápida e sem criteriosa inspeção!

Outro exemplo é sobre a proibição de comermos animais que consomem outros animais. Os carnívoros são vorazes, comem sangue, e ás vezes de animais ainda vivos! Eles tem em sua existência a alma violenta e agressiva. Não são animais maus, mas belos exemplos também de comportamentos que não devemos repetir. 


Antes que me perguntem, cavalos não são ruminantes!

Para reflexão:

"Rabi Shimon diz: Se três homens comeram à mesa e não falaram nela da Torah, é como se tivessem comido de sacrifícios aos mortos, pois foi dito: "Porque todas as mesas (deles) estão cheias de vômitos e imundícias" e sem o Onipresente (D'us). (Isaías 28.8). Mas se três comeram à mesa e falaram da Torah, é como se tivessem comido à mesa do Onipresente (D'us), pois foi dito: "E me disse: Esta é a mesa que está perante o Eterno." (Ezequiel 41.22)

  (Ética do Sinai - Ensinamentos dos Sábios do Talmud de Irving M. Bunim _ Editora e Livraria Sêfer, 3ª edição - pg.139)

Bibliografia:

1. Digestão dos Ruminantes (e imagem): http://brasilescola.uol.com.br/biologia/digestao-dos-ruminantes.htm
2. Ética do Sinai - Ensinamentos dos Sábios do Talmud de Irving M. Bunim - Editora e Livraria Sêfer, 3ª edição - pg.139)

terça-feira, 2 de agosto de 2016

תהילים נא Salmos 51




לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד Para o condutor, um cântico de David
  בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא Na chegada à ele, de Natan o profeta
  כַּאֲשֶׁר-בָּא Quando veio
 אֶל-בַּת-שָׁבַע à Bat-Shava'



 observação:por questões de transliteração quando aparecer "ch" lê-se rr, exemplo:
 Kechasdecha  lê-se "kerrasderra"


חָנֵּנִי אֱלֹהִים  Honeni Elohim
 Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
 כְּחַסְדֶּךָ Kechasdecha          
 conforme a sua bondade
 כְּחַסְדֶּךָ  Kechasdecha
conforme a sua bondade



חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
 כְּחַסְדֶּךָ Kechasdecha     
 conforme a sua bondade
 כְּחַסְדֶּךָ  Kechasdecha     
conforme a sua bondade


 כְּרֹב רַחֲמֶיךָ Kerov rachameicha
Conforme abundante (numerosa) misericórdia,piedade, compaixão
 מְחֵה פְשָׁעָי mecheh  fesha'ai

3vezes


חָנֵּנִי אֱלֹהִים  Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים  Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him


חָנֵּנִי אֱלֹהִים   Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים    Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
כְּחַסְדֶּךָ  Kechasdecha     2vezes
conforme a sua bondade


חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
חָנֵּנִי אֱלֹהִים  Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him
כְּחַסְדֶּךָ   Kechasdecha   2vezes
conforme a sua bondade




 כְּרֹב רַחֲמֶיךָ  Kerov rachameicha
Conforme abundante (numerosa) misericórdia,piedade, compaixão

 מְחֵה פְשָׁעָי mecheh  fesha'ai
3vezes

חָנֵּנִי אֱלֹהִים 
Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him

חָנֵּנִי אֱלֹהִים Honeni Elohim
Sua Graça em mim, El'him

לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים Lev tochor, bera' li Elohim
 Um coração puro, cria em mim, ó Deus
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי Lev tochor, bera' li 
 Um coração puro, cria em mim.
2 vezes


וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי  veruach nachon, chadesh bekirbi
e espírito correto (disposto, verdadeiro) novo, no meu interior                                                      (nas minhas entranhas)
2 vezes


 הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ chashivah li, sesun ish'echa
הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן chashivah li, sesun 


 הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ chashivah li, sesun ish'echa

הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן chashivah li, sesun 


וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי veruach nedivah tism'cheni
וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי veruach nedivah tism'cheni

אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח  Adonai, sefatai tif'tah
וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ Ufi iaguid techilatecha

fim 

continuação do texto em hebraico de Salmos 51


 ג  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ;    כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי.3 Compadece-te de mim, ó Deus, segundo a tua benignidade; apaga as minhas transgressões, segundo a multidão das tuas misericórdias.

ד  הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי;    וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי.4 Lava-me completamente da minha iniquidade, e purifica-me do meu pecado.
ה  כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע;    וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד.5 Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
ו  לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי,    וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:
לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ--    תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ.
6 Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.


ז  הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי;    וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי.7 Eis que eu nasci em iniquidade, e em pecado me concedeu minha mãe.

ח  הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת;    וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי.8 Eis que desejas que a verdade esteja no íntimo; faze-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma.
ט  תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר;    תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין.9 Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve.
י  תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה;    תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ.10 Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que se regozijem os ossos que esmagaste.
יא  הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי;    וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה.11 Esconde o teu rosto dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniquidades.
יב  לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים;    וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי12 Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito estável.
יג  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ;    וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.13 Não me lances fora da tua presença, e não retire de mim o teu santo Espírito.

יד  הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ;    וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.14 Restitui-me a alegria da tua salvação, e sustém-me com um espírito voluntário.

טו  אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ;    וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ.15 Então ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e pecadores se converterão a ti.
טז  הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים--    אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:
תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי,    צִדְקָתֶךָ.
16 Livra-me dos crimes de sangue, ó Deus, Deus da minha salvação, e a minha língua cantará alegremente a tua justiça.
יז  אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח;    וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ.17 Abre, Senhor, os meus lábios, e a minha boca proclamará o teu louvor.

יח  כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה;    עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה.18 Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.
יט  זִבְחֵי אֱלֹהִים,    רוּחַ נִשְׁבָּרָה:
לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה--    אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה.
19 O sacrifício aceitável a Deus é o espírito quebrantado; ao coração quebrantado e contrito não desprezarás, ó Deus.
כ  הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן;    תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם. 
20 Faze o bem a Sião, segundo a tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.

כא  אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק,    עוֹלָה וְכָלִיל;
אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ    פָרִים.
21 Então te agradarás de sacrifícios de justiça dos holocaustos e das ofertas queimadas; então serão oferecidos novilhos sobre o teu altar.

Salmos 51 em Hebraico (texto inteiro)

לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד Para o condutor, um cântico de Davi

  בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא Na chegada à ele, de Natan o profeta

  כַּאֲשֶׁר-בָּא Quando veio



 אֶל-בַּת-שָׁבַע. à Bat-Shava'


ג  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ;    כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי.
ד  הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי;    וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי.
ה  כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע;    וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד.
ו  לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי,    וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:
לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ--    תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ.
ז  הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי;    וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי.
ח  הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת;    וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי.
ט  תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר;    תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין.
י  תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה;    תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ.
יא  הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי;    וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה.
יב  לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים;    וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
יג  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ;    וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.
יד  הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ;    וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.
טו  אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ;    וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ.
טז  הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים--    אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:
תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי,    צִדְקָתֶךָ.
יז  אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח;    וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ.
יח  כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה;    עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה.
יט  זִבְחֵי אֱלֹהִים,    רוּחַ נִשְׁבָּרָה:
לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה--    אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה.
כ  הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן;    תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם.
כא  אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק,    עוֹלָה וְכָלִיל;
אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ    פָרִים.
---------------------------------------------------------------

terça-feira, 26 de julho de 2016

תהילים קמז Salmos 147



LOUVA Ó SION, ENALTECE TEU D'US

Sion ( hebraico : צִיּוֹן Tsiyyon ), também transliterado Zion,  Tzion ou Sião , é um nome de lugar frequentemente utilizado como um sinônimo para Jerusalém . A palavra é encontrada pela primeira vez em II Samuel 5: 7. É ligada a uma montanha, perto de Jerusalém ( Monte Sião ), sobre a qual havia a fortaleza dos jebuseus que foi conquistada e  nomeada Cidade de David.
( I Crônicas 11.4-9). A partir dela, David foi edificando ao redor.( II Cr. 11.8). O termo Tzion, mais tarde,  tornou-se uma metonímia para o Templo de Salomão em Jerusalém , a cidade de Jerusalém e o " Mundo Vindouro ", na compreensão judaica da vida futura .

"Porém David tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de David." II Samuel 5.7.


A canção a seguir canta Salmos 147. 12-13, de Hanoch Ben-David.

Observação: onde houver CH, som de RR.
                     onde estiver יְהוָה, lê-se Adonai
                        em vermelho a forma de cantar




  שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;   הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן

Shevhi  Ierushalaim, et Adonai, Haleli Elohaich Tzion  2 vezes

 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva ao teu Deus,ó Sião.

 כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ   Ki hizok berichei she'araich  2vezes

 Porque ele fortalece as trancas das tuas portas;

    בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ  Berach banaich bekir' bech  3 vezes

Abençoa aos teus filhos dentro de ti.


הַלְלִי Haleli
 Louva

הַלְלִי  Haleli
  Louva 

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן    Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

 הַלְלִי Haleli
 Louva

הַלְלִי Haleli
   Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן   Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

instrumental

 שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;   הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן

Shevhi  Ierushalaim, et Adonai, Haleli Elohaich Tzion  2 vezes

 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva ao teu Deus,ó Sião.


כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ Ki hizok berichei she'araich   2vezes

Porque ele fortalece as trancas das tuas portas;

בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ    Berach banaich bekir'ebech     3 vezes
Abençoa aos teus filhos dentro de ti.

הַלְלִי  Haleli
  Louva

הַלְלִי  Haleli
 Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן   Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

 הַלְלִי Haleli
  Louva
הַלְלִי  Haleli
   Louva

 אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן  Elohaich Tzion

ao teu Deus,ó Sião.

fim

A seguir a leitura de todo o texto.




 א   הַלְלוּ-יָהּ:
כִּי-טוֹב, זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ--    כִּי-נָעִים, נָאוָה תְהִלָּה.
1 Louvai ao Senhor; porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; pois isso é agradável, e decoroso é o louvor.
ב  בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה;    נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס.2 O Senhor edifica Jerusalém, congrega os dispersos de Israel;
ג  הָרֹפֵא, לִשְׁבוּרֵי לֵב;    וּמְחַבֵּשׁ, לְעַצְּבוֹתָם.3 sara os quebrantados de coração, e cura-lhes as feridas;
ד  מוֹנֶה מִסְפָּר, לַכּוֹכָבִים;    לְכֻלָּם, שֵׁמוֹת יִקְרָא.4 conta o número das estrelas, chamando-as a todas pelos seus nomes.
ה  גָּדוֹל אֲדוֹנֵינוּ וְרַב-כֹּחַ;    לִתְבוּנָתוֹ, אֵין מִסְפָּר.5 Grande é o nosso Senhor, e de grande poder; não há limite ao seu entendimento.
ו  מְעוֹדֵד עֲנָוִים יְהוָה;    מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי-אָרֶץ.6 O Senhor eleva os humildes, e humilha os perversos até a terra.
ז  עֱנוּ לַיהוָה בְּתוֹדָה;    זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנּוֹר.7 Cantai ao Senhor em ação de graças; com a harpa cantai louvores ao nosso Deus.
ח  הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם, בְּעָבִים--    הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר;
הַמַּצְמִיחַ הָרִים    חָצִיר.
8 Ele é que cobre o céu de nuvens, que prepara a chuva para a terra, e que faz produzir erva sobre os montes;


                     ט  נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ;   
                לִבְנֵי עֹרֵב, אֲשֶׁר יִקְרָאוּ

9 que dá aos animais o seu alimento, e aos filhos dos corvos quando clamam.
י  לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ;
לֹא-בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה.
10 Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do homem.



יא  רוֹצֶה יְהוָה, אֶת-יְרֵאָיו--אֶת-הַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ.11 O Senhor se compraz nos que o temem, nos que esperam na sua benignidade.



יב  שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;   הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן.12 Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus.

יג  כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ;    בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ.


יד  הַשָּׂם-גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם;    חֵלֶב חִטִּים, יַשְׂבִּיעֵךְ.



טו  הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ;    עַד-מְהֵרָה, יָרוּץ דְּבָרוֹ


טז  הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר;    כְּפוֹר, כָּאֵפֶר יְפַזֵּר.

יז  מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ כְפִתִּים;    לִפְנֵי קָרָתוֹ, מִי יַעֲמֹד.



יח  יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם;    יַשֵּׁב רוּחוֹ, יִזְּלוּ-מָיִם.

יט  מַגִּיד דְּבָרָו לְיַעֲקֹב;    חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו, לְיִשְׂרָאֵל.
13 Porque ele fortalece as trancas das tuas portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti.



14 Ele é quem estabelece a paz nas tuas fronteiras; quem do mais fino trigo te farta;




15 quem envia o seu mandamento pela terra; a sua palavra corre mui velozmente.




16 Ele dá a neve como lã, esparge a geada como cinza,



17 e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?



18 Manda a sua palavra, e os derrete; faz soprar o vento, e correm as águas;




19 ele revela a sua palavra a Jacó, os seus estatutos e as suas ordenanças a Israel.




20 Não fez assim a nenhuma das outras nações; e, quanto às suas ordenanças, elas não as conhecem.  Louvai ao Senhor!


כ  לֹא עָשָׂה כֵן, לְכָל-גּוֹי--    וּמִשְׁפָּטִים בַּל-יְדָעוּם .הַלְלוּ-יָהּ

segunda-feira, 25 de julho de 2016

תהילים קמו Salmos 146

#$pene     "nefesh"  alma
נַפְשִׁי    "nafshi"  minha alma

O vídeo a seguir, Elihana Elia canta versos intercalados de  Salmos 146, a letra transliterada está em vermelho.
Observações: Onde está יְהוָה lê-se Adonai
                          onde está escrito CH, lê-se com som de RR.




אַשְׁרֵי--שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ Ashre she' El Ya'Akov be'ezroh

 שִׂבְרוֹ  Sivro
 עַל-יְהוָה אֱלֹהָיו.   al ADONAI Elohav


5 Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está no Senhor seu Deus

עֹשֶׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ  Oseh shamayim va'aretz
que fez os céus e a terra  
אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם Et hayam ve et kol asher bam 
o mar e tudo quanto neles há


יְהוָה, מַתִּיר אֲסוּרִים  ADONAI matir asurim 
 O Senhor solta os encarcerados


 פֹּקֵחַ עִוְרִים   Pockeach ivrim,
 abre os olhos aos cegos

זֹקֵף כְּפוּפִים  
zokef kefufim
levanta os abatidos


יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד
 
Yatom ve'almana oded
ampara o órfão e a viúva


יְהוָה 
ADONAI


 
 

 יִמְלֹךְ, לְעוֹלָם Yimloch leolam (vaed)
O Senhor reinará eternamente e sempre


(CORO)  2 vezes:
הַלְלִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה    Halleli nafshi et ADONAI
Louve minha alma ao Senhor
אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי  Ahallel'ah ADONAI bechaiyai
Louvarei ao Senhor na minha vida

 אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי   Azame'rah Le'Elohai be'odi
Cantarei louvores para sempre na minha Eternidade.

הַלְלוּ-יָהּ  HalleluYAH!

______________



הַלְלִי נַפְשִׁי Halleli nafshi
Louve minha alma
הַלְלוּ-יָהּ   HalleluYAH!

Volte ao início e depois repita o CORO até o final.


A seguir a leitura do texto de Salmos 146 inteiro:



א                          הַלְלוּ-יָהּ:1   Louvai ao Senhor.Ó minha alma, louva ao Senhor.
הַלְלִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה.

ב  אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי;    אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי.2 Louvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto viver.
ג  אַל-תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים--    בְּבֶן-אָדָם, שֶׁאֵין לוֹ תְשׁוּעָה.3 Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há auxílio.
ד  תֵּצֵא רוּחוֹ, יָשֻׁב לְאַדְמָתוֹ;    בַּיּוֹם הַהוּא, אָבְדוּ עֶשְׁתֹּנֹתָיו.4 Sai-lhe o espírito, e ele volta para a terra; naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
ה  אַשְׁרֵי--שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ:    שִׂבְרוֹ, עַל-יְהוָה אֱלֹהָיו.5 Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está no Senhor seu Deus
ו  עֹשֶׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ--    אֶת-הַיָּם וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-בָּם;
הַשֹּׁמֵר אֱמֶת    לְעוֹלָם.
6 que fez os céus e a terra, o mar e tudo quanto neles há, e que guarda a verdade para sempre;
ז  עֹשֶׂה מִשְׁפָּט, לָעֲשׁוּקִים--נֹתֵן לֶחֶם, לָרְעֵבִים;    יְהוָה, מַתִּיר אֲסוּרִים.7 que faz justiça aos oprimidos, que dá pão aos famintos.  O Senhor solta os encarcerados;
ח  יְהוָה, פֹּקֵחַ עִוְרִים--יְהוָה, זֹקֵף כְּפוּפִים;    יְהוָה, אֹהֵב צַדִּיקִים.8 o Senhor abre os olhos aos cegos; o Senhor levanta os abatidos; o Senhor ama os justos.
ט  יְהוָה, שֹׁמֵר אֶת-גֵּרִים--יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד;    וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת.9 O Senhor preserva os peregrinos; ampara o órfão e a viúva; mas transtorna o caminho dos ímpios.
י  יִמְלֹךְ יְהוָה, לְעוֹלָם--    אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן, לְדֹר וָדֹר:
הַלְלוּ-יָהּ.
10 O Senhor reinará eternamente:  o teu Deus, ó Sião, reinará por todas as gerações.  Louvai ao Senhor!