Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Jacó: o Grande Empreendedor

Ayin/Shin/Resh A riqueza de Jacó foi planejada pelo próprio. Obviamente, ele teve duas qualidades imprescindíveis para prosperar: generosi...

sexta-feira, 25 de julho de 2014

Salmos 96 תהילים צו

תהילים  צו

Salmos 96 é o sétimo que Moisés compôs. Segundo a tradição (citada por Ibn Yachya) ele fez em homenagem à Zebulon, que saía para o campo em busca de sustento, enquanto o seu irmão Issachar ficava em casa estudando a Torah. Obviamente, todos eram beneficiados com a divisão de tarefas, havia alimento espiritual e físico para sustentá-los!
Após a recuperação da Arca Sagrada das mãos dos filisteus, pela tradição David recitou esse Salmo juntamente com o 105, comemorando a redenção de Israel. A "nova canção" v.1 então representaria uma nova fase na vida dos israelitas, com os corações cheios de júbilo por esperança e liberdade. 

Essa linda canção é a repetição  do penúltimo verso de Salmos 96 e o trecho inicial do último verso "Lif'nei Adonai" (v.13) ou "Diante do Senhor".

 יַעֲלֹז שָׂדַי
ia'aloz  sadai
Alegre-se campo

 וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ
vekol  'asher  bo
e tudo que (há) nele 

 אָז יְרַנְּנוּ
'az  yeranenu
Então cantarão

 כָּל-עֲצֵי-יָעַר
kol 'atzei ya'ar
Todas as árvores da floresta
  
 לִפְנֵי יְהוָה
lif'nei  Adonai
Diante do Senhor (Adonai)


תהילים צו


א  שִׁירוּ לַיהוָה, שִׁיר חָדָשׁ;    שִׁירוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ.
ב  שִׁירוּ לַיהוָה, בָּרְכוּ שְׁמוֹ;    בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם-לְיוֹם, יְשׁוּעָתוֹ.
ג  סַפְּרוּ בַגּוֹיִם כְּבוֹדוֹ;    בְּכָל-הָעַמִּים, נִפְלְאוֹתָיו.
ד  כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד;    נוֹרָא הוּא, עַל-כָּל-אֱלֹהִים.
ה  כִּי, כָּל-אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים;    וַיהוָה, שָׁמַיִם עָשָׂה.
ו  הוֹד-וְהָדָר לְפָנָיו;    עֹז וְתִפְאֶרֶת, בְּמִקְדָּשׁוֹ.
ז  הָבוּ לַיהוָה, מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים;    הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.
ח  הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ;    שְׂאוּ-מִנְחָה, וּבֹאוּ לְחַצְרוֹתָיו.
ט  הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ;    חִילוּ מִפָּנָיו, כָּל-הָאָרֶץ.
י  אִמְרוּ בַגּוֹיִם, יְהוָה מָלָךְ--    אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט;
יָדִין עַמִּים,    בְּמֵישָׁרִים.
יא  יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ;    יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ.
יב  יַעֲלֹז שָׂדַי, וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ;    אָז יְרַנְּנוּ, כָּל-עֲצֵי-יָעַר.
יג  לִפְנֵי יְהוָה, כִּי בָא--    כִּי בָא, לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ:
יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק;    וְעַמִּים, בֶּאֱמוּנָתוֹ.

Salmos 5 תהילים ה

תהילים  ה


א  לַמְנַצֵּחַ אֶל-הַנְּחִילוֹת,    מִזְמוֹר לְדָוִד.
Para o condutor, em Nechilot. Um Cântico de David.

ב  אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה;    בִּינָה הֲגִיגִי.
1 Dá ouvidos às minhas palavras, ó Senhor; atende aos meus gemidos.

ג  הַקְשִׁיבָה, לְקוֹל שַׁוְעִי--מַלְכִּי וֵאלֹהָי:    כִּי-אֵלֶיךָ, אֶתְפַּלָּל.
Atende à voz do meu clamor, Rei meu e Deus meu, pois é a ti que oro.

ד  יְהוָה--בֹּקֶר, תִּשְׁמַע קוֹלִי;    בֹּקֶר אֶעֱרָךְ-לְךָ, וַאֲצַפֶּה.
Pela manhã ouves a minha voz, ó Senhor; pela manhã te apresento a minha oração, e vigio.

ה  כִּי, לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה:    לֹא יְגֻרְךָ רָע.
Porque tu não és um Deus que tenha prazer na iniqüidade, nem contigo habitará o mal.
telahebraica.blogspot.com.br
ו  לֹא-יִתְיַצְּבוּ הוֹלְלִים, לְנֶגֶד עֵינֶיךָ;    שָׂנֵאתָ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן.
Os arrogantes não subsistirão diante dos teus olhos; detestas a todos os que praticam a maldade.

ז  תְּאַבֵּד, דֹּבְרֵי כָזָב:    אִישׁ-דָּמִים וּמִרְמָה, יְתָעֵב יְהוָה.
 Destróis aqueles que proferem a mentira; ao sanguinário e ao fraudulento o Senhor abomina.

ח  וַאֲנִי--בְּרֹב חַסְדְּךָ, אָבוֹא בֵיתֶךָ;    אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל-הֵיכַל-קָדְשְׁךָ, בְּיִרְאָתֶךָ.
Mas eu, pela grandeza da tua benignidade, entrarei em tua casa; e em teu temor me inclinarei para o teu santo templo.
telahebraica.blogspot.com.br
ט  יְהוָה, נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ--לְמַעַן שׁוֹרְרָי;    הושר (הַיְשַׁר) לְפָנַי דַּרְכֶּךָ.
 Guia-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplana diante de mim o teu caminho.

י  כִּי אֵין בְּפִיהוּ, נְכוֹנָה--קִרְבָּם הַוּוֹת:    קֶבֶר-פָּתוּחַ גְּרֹנָם; לְשׁוֹנָם, יַחֲלִיקוּן.
Porque não há fidelidade na boca deles; as suas entranhas são verdadeiras maldades, a sua garganta é um sepulcro aberto; lisonjeiam com a sua língua.

יא  הַאֲשִׁימֵם, אֱלֹהִים--    יִפְּלוּ, מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם:
בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם, הַדִּיחֵמוֹ--    כִּי-מָרוּ בָךְ.
 Declara-os culpados, ó Deus; que caiam por seus próprios conselhos; lança-os fora por causa da multidão de suas transgressões, pois se revoltaram contra ti.
telahebraica.blogspot.com.br
יב  וְיִשְׂמְחוּ כָל-חוֹסֵי בָךְ, לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ--    וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ;
וְיַעְלְצוּ בְךָ,    אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ.
Mas alegrem-se todos os que confiam em ti; exultem eternamente, porquanto tu os defendes; sim, gloriem-se em ti os que amam o teu nome.

יג  כִּי-אַתָּה, תְּבָרֵךְ צַדִּיק:    יְהוָה--כַּצִּנָּה, רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ.
 Pois tu, Senhor, abençoas o justo; tu o circundas do teu favor como de um escudo.




Salmos 104 תהילים קד



תהילים  קד


א  בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה:
יְהוָה אֱלֹהַי, גָּדַלְתָּ מְּאֹד;    הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ.
ב  עֹטֶה-אוֹר, כַּשַּׂלְמָה;    נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה.
ג  הַמְקָרֶה בַמַּיִם,    עֲלִיּוֹתָיו:
הַשָּׂם-עָבִים רְכוּבוֹ;    הַמְהַלֵּךְ, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ.
ד  עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת;    מְשָׁרְתָיו, אֵשׁ לֹהֵט.
ה  יָסַד-אֶרֶץ, עַל-מְכוֹנֶיהָ;    בַּל-תִּמּוֹט, עוֹלָם וָעֶד.
ו  תְּהוֹם, כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ;    עַל-הָרִים, יַעַמְדוּ מָיִם.
ז  מִן-גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן;    מִן-קוֹל רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן.
ח  יַעֲלוּ הָרִים, יֵרְדוּ בְקָעוֹת--    אֶל-מְקוֹם, זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם.
ט  גְּבוּל-שַׂמְתָּ, בַּל-יַעֲבֹרוּן;    בַּל-יְשֻׁבוּן, לְכַסּוֹת הָאָרֶץ.
י  הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים, בַּנְּחָלִים;    בֵּין הָרִים, יְהַלֵּכוּן.
יא  יַשְׁקוּ, כָּל-חַיְתוֹ שָׂדָי;    יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם.
יב  עֲלֵיהֶם, עוֹף-הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן;    מִבֵּין עֳפָאיִם, יִתְּנוּ-קוֹל.
יג  מַשְׁקֶה הָרִים, מֵעֲלִיּוֹתָיו;    מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ, תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ.
יד  מַצְמִיחַ חָצִיר, לַבְּהֵמָה,    וְעֵשֶׂב, לַעֲבֹדַת הָאָדָם;
לְהוֹצִיא לֶחֶם,    מִן-הָאָרֶץ.
טו  וְיַיִן, יְשַׂמַּח לְבַב-אֱנוֹשׁ--    לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן;
וְלֶחֶם,    לְבַב-אֱנוֹשׁ יִסְעָד.
טז  יִשְׂבְּעוּ, עֲצֵי יְהוָה--    אַרְזֵי לְבָנוֹן, אֲשֶׁר נָטָע.
יז  אֲשֶׁר-שָׁם, צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ;    חֲסִידָה, בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ.
יח  הָרִים הַגְּבֹהִים, לַיְּעֵלִים;    סְלָעִים, מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים.
יט  עָשָׂה יָרֵחַ, לְמוֹעֲדִים;    שֶׁמֶשׁ, יָדַע מְבוֹאוֹ.
כ  תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה--    בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר.
כא  הַכְּפִירִים, שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף;    וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל, אָכְלָם.
כב  תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ, יֵאָסֵפוּן;    וְאֶל-מְעוֹנֹתָם, יִרְבָּצוּן.
כג  יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ;    וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי-עָרֶב.
כד  מָה-רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ, יְהוָה--    כֻּלָּם, בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ;
מָלְאָה הָאָרֶץ,    קִנְיָנֶךָ.
כה  זֶה, הַיָּם גָּדוֹל--    וּרְחַב יָדָיִם:
שָׁם-רֶמֶשׂ, וְאֵין מִסְפָּר;    חַיּוֹת קְטַנּוֹת, עִם-גְּדֹלוֹת.
כו  שָׁם, אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן;    לִוְיָתָן, זֶה-יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק-בּוֹ.
כז  כֻּלָּם, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן--    לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ.
כח  תִּתֵּן לָהֶם, יִלְקֹטוּן;    תִּפְתַּח יָדְךָ, יִשְׂבְּעוּן טוֹב.
כט  תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ,    יִבָּהֵלוּן:
תֹּסֵף רוּחָם, יִגְוָעוּן;    וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן.
ל  תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ, יִבָּרֵאוּן;    וּתְחַדֵּשׁ, פְּנֵי אֲדָמָה.
לא  יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם;    יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו.
לב  הַמַּבִּיט לָאָרֶץ, וַתִּרְעָד;    יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ.
לג  אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי;    אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי.
לד  יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי;    אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה.
לה  יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן-הָאָרֶץ,    וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם--
בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה;
הַלְלוּ-יָהּ.

Salmos 4 תהילים ד

תהילים  ד


O tema "sono tranquilo" é repetido neste Salmo depois de David ensinar as regras do descanso em Salmos 3.6 ("Eu deitei e dormi."). Os argumentos aqui mudam em direção aos próprios atormentadores. Salmos 4 é um convite à conversão, fruto de um coração bondoso do autor que não deseja a destruição de seus inimigos. Após uma breve introdução com um pedido de forças, David inicia a sua pregação
de arrependimento: "Filhos dos homens"  בְּנֵי אִישׁ v.3:
"reconheçam" v.4
"tremam e não pequem" v.5
"reflitam em seus corações" 
"fiquem em silêncio"
"ofereçam sacrifícios de integridade" v.6
"confiem no Senhor"

Assim, quando o rei ensina aos seus perseguidores assuntos sobre a vida do homem que se converte, inclui o próprio filho Absalão, seu maior inimigo no momento, incluindo-o na sua chamada em "filhos dos homens" . Absalão era arrogante e tinha seguidores e conselheiros interesseiros, cheios de vontade de se elevarem às custas dessa crise familiar.
A mais forte dessas influências malignas partia de Aitofel (II Samuel 15.12), ex conselheiro de David e que sonhava em ter a realeza em suas mãos. Das piores aconselhou a Absalão a coabitar com as concubinas de David (II Samuel 16.21), as suas palavras eram tratadas como respostas de D'us a uma consulta (II Sm 15.23), mandou um ataque violento à noite contra David (IISm 17.1-2), e atormentado  pela própria traição e duplicidade de caráter, foi para casa e suicidou-se (II Sm 17.23).

Mesmo assim,  os versos 7 a 9 de Salmos 4 voltam a descrever a alegria de David pelas suas vitórias de abundância. Fecha com a célebre prova de sua tranquilidade: " Em união pacífica eu pude deitar e dormir." v.9

Abaixo o texto completo e sua versão cantada no vídeo,

א  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד.
Para o Condutor, com instrumento musical. Um Cântico de David.

ב  בְּקָרְאִי, עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי--בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי;    חָנֵּנִי, וּשְׁמַע
 תְּפִלָּתִי.
2 Responde-me quando eu clamar, ó Deus da minha justiça! Na angústia me deste largueza; tem misericórdia de mim e ouve a minha oração.


ג  בְּנֵי אִישׁ, עַד-מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה--תֶּאֱהָבוּן רִיק;    תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה.
3 Filhos dos homens, até quando convertereis a minha glória em infâmia? Até quando amareis a vaidade e buscareis a mentira?
telahebraica.blogspot.com.br
ד  וּדְעוּ--כִּי-הִפְלָה יְהוָה, חָסִיד לוֹ;    יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיו.
4 Sabei que o Senhor separou para si aquele que é piedoso; o Senhor me ouve quando eu clamo a ele.

ה  רִגְזוּ, וְאַל-תֶּחֱטָאוּ:    אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, עַל-מִשְׁכַּבְכֶם; וְדֹמּוּ סֶלָה.
5 Irai-vos e não pequeis; consultai com o vosso coração em vosso leito, e calai-vos.
telahebraica.blogspot.com.br

ו  זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק;    וּבִטְחוּ, אֶל-יְהוָה.
6 Oferecei sacrifícios de justiça, e confiai no Senhor.

ז  רַבִּים אֹמְרִים, מִי-יַרְאֵנוּ-טוֹב:    נְסָה עָלֵינוּ, אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה.
7 Muitos dizem:  Quem nos mostrará o bem? Levanta, Senhor, sobre nós a luz do teu rosto.
telahebraica.blogspot.com.br
ח  נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי;    מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ.
8 Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.

ט  בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו, אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן:    כִּי-אַתָּה יְהוָה לְבָדָד; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִי.
9 Em paz me deitarei e dormirei, porque só tu, Senhor, me fazes habitar em segurança.


em יְהוָה lê-se "Adonai" 

Salmos 3 תהילים ג

תהילים  ג

Novamente David aqui passa por uma perseguição mortal, dessa vez pelo próprio filho, Absalão. Cansado, ele aqui está com 65 anos. É interessante notar que os fatos importantes do final da vida de David são citados nos primeiros Salmos, enquanto os de sua juventude foram guardados para os textos finais. É normal nos textos bíblicos fatos ocorrerem fora de sua sequência na história. Isso a torna a Torah mais incrível, de entendimento desafiador e somente acessível aos que realmente desejam amar a D'us ("Quanto amo a Tua Lei! Salmos 119.97).
O significado de "Selá"  סֶּלָה (grifada abaixo) que divide esse Salmo em três partes distintas, tem diversas interpretações. Alguns estudiosos interpretam como "para sempre", outros como "certamente" e outros entendem como uma instrução musical dada ao regente de música. No final de alguns versos, Selá também fecha um pensamento, avisando ao leitor  que mensagem vai mudar. De qualquer forma, esse vocábulo fornece uma espécie de pontuação para o ritmo da música.
telahebraica.blogspot.com.br
A primeira parte desse Salmo vai dos versos 1 a 3 onde o autor descreve a sua tribulação e a audácia de seus atormentadores em duvidar do poder de D's.

A segunda parte que vai de 4 a 5 relata a a confiança e a atitude de resposta do rei diante do problema que aflige a sua alma. Ele reconhece D's como escudo, ergue a sua voz e clama.

A terceira parte (v.6 a 9) revela que apesar do perigo e da possibilidade de ser morto a qualquer momento, o temente rei descansa e dorme, confiante que D's trará a solução.

Os versos 5 a 7 descrevem a reação de David à tristeza e nos versos 8 e 9 a sua oração e reconhecimento da certeza da Salvação.

Abaixo o texto hebraico e a leitura cantado no vídeo:

     
א  מִזְמוֹר לְדָוִד:    בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ.
Um Cântico de David, quando ele fugia de seu filho Absalão.

ב  יְהוָה, מָה-רַבּוּ צָרָי;    רַבִּים, קָמִים עָלָי.
Senhor, como se têm multiplicado os meus adversários! Muitos se levantam contra mim.

ג  רַבִּים, אֹמְרִים לְנַפְשִׁי:    אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה.
 Muitos são os que dizem de mim:  Não há socorro para ele em Deus.
telahebraica.blogspot.com.br

ד  וְאַתָּה יְהוָה, מָגֵן בַּעֲדִי;    כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁי.
Mas tu, Senhor, és um escudo ao redor de mim, a minha glória, e aquele que exulta a minha cabeça.

ה  קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶקְרָא;    וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה.
Com a minha voz clamo ao Senhor, e ele do seu santo monte me responde.

ו  אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה;    הֱקִיצוֹתִי--כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי.
Eu me deito e durmo; acordo, pois o Senhor me sustenta.
telahebraica.blogspot.com.br
ז  לֹא-אִירָא, מֵרִבְבוֹת עָם--    אֲשֶׁר סָבִיב, שָׁתוּ עָלָי.
Não tenho medo dos dez milhares de pessoas que se puseram contra mim ao meu redor.

ח  קוּמָה יְהוָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי--    כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי;
שִׁנֵּי רְשָׁעִים    שִׁבַּרְתָּ.
Levanta-te, Senhor! salva-me, Deus meu! pois tu feres no queixo todos os meus inimigos; quebras os dentes aos ímpios.

ט  לַיהוָה הַיְשׁוּעָה;    עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה.
 A salvação vem do Senhor; sobre o teu povo seja a tua bênção.

em   יְהוָה canta-se "Adonai"


Salmos 148 תהילים קמח

תהילים  קמח


Vídeo: Praised - Hallelu | lyrics: Book of Psalms | música e intérprete: Shira Golan




א  הַלְלוּ-יָהּ:
הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, מִן-הַשָּׁמַיִם;    הַלְלוּהוּ, בַּמְּרוֹמִים.
Louvai ao Senhor! Louvai ao Senhor desde o céu, louvai-o nas alturas!

ב  הַלְלוּהוּ כָל-מַלְאָכָיו;    הַלְלוּהוּ, כָּל-צְבָאָו.
Louvai-o, todos os seus anjos; louvai-o, todas as suas hostes!


ג  הַלְלוּהוּ, שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ;    הַלְלוּהוּ, כָּל-כּוֹכְבֵי אוֹר.
Louvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as estrelas luzentes!

ד  הַלְלוּהוּ, שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם;    וְהַמַּיִם, אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם.
Louvai-o, céus dos céus, e as águas que estão sobre os céus!

ה  יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה:    כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ.
ouvem eles o nome do Senhor; pois ele deu ordem, e logo foram criados.

ו  וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם;    חָק-נָתַן, וְלֹא יַעֲבוֹר.
Também ele os estabeleceu para todo sempre; e lhes fixou um limite que nenhum deles ultrapassará.

ז  הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, מִן-הָאָרֶץ--    תַּנִּינִים, וְכָל-תְּהֹמוֹת.
Louvai ao Senhor desde a terra, vós, monstros marinhos e todos os abismos;


ח  אֵשׁ וּבָרָד, שֶׁלֶג וְקִיטוֹר;    רוּחַ סְעָרָה, עֹשָׂה דְבָרוֹ.
Fogo e saraiva, neve e vapor; vento tempestuoso que executa a sua palavra


ט  הֶהָרִים וְכָל-גְּבָעוֹת;    עֵץ פְּרִי, וְכָל-אֲרָזִים.
montes e todos os outeiros; árvores frutíferas e todos os cedros;


י  הַחַיָּה וְכָל-בְּהֵמָה;    רֶמֶשׂ, וְצִפּוֹר כָּנָף.
feras e todo o gado; répteis e aves voadoras;


יא  מַלְכֵי-אֶרֶץ, וְכָל-לְאֻמִּים;    שָׂרִים, וְכָל-שֹׁפְטֵי אָרֶץ.
reis da terra e todos os povos; príncipes e todos os juízes da terra;

יב  בַּחוּרִים וְגַם-בְּתוּלוֹת;    זְקֵנִים, עִם-נְעָרִים.
mancebos e donzelas; velhos e crianças!

יג  יְהַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה--    כִּי-נִשְׂגָּב שְׁמוֹ לְבַדּוֹ:
הוֹדוֹ,    עַל-אֶרֶץ וְשָׁמָיִם.
Louvem eles o nome do Senhor, pois só o seu nome é excelso; a sua glória é acima da terra e do céu.

יד  וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ,    תְּהִלָּה לְכָל-חֲסִידָיו
לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל,    עַם קְרֹבוֹ:
הַלְלוּ-יָהּ.
Ele também exalta o poder do seu povo, o louvor de todos os seus santos, dos filhos de Israel, um povo que lhe é chegado.  Louvai ao Senhor!



Salmos 2 תהילים ב

תהילים ב

Os acontecimentos que se sucederam à coroação de David em Israel despertaram a fúria de muitas nações vizinhas. O segundo livro de Samuel 5.17 explica: " Ouvindo, pois, os filisteus que David fora ungido rei sobre Israel, subiram todos para prendê-lo; ouvindo-o, desceu David à fortaleza." Isso significava que as coisas não seriam fáceis para um rei temente ao D'us Único, que repudiava as fortes práticas e influências pagãs das nações. Algumas coisas uniam povos distintos. Uma delas era a religião idólatra e tudo o que ela implicava. Obviamente, também em Israel, ainda havia os simpatizantes ocultos da mediunidade apesar das proibições de Saul (I Sm28.9). Também existiam os adoradores de Baal enraizados dentro do povo israelita, que conspiravam silenciosamente contra a Dinastia Davídica.
Assim, passou a viver David, cercado de povos unidos ("Por que os povos se reúnem, e as nações falam em vão?" v.2) com o único objetivo de derrotá-lo para provar a todo o universo que El'him, o D'us sem representação física de imagens, não era tão poderoso assim, e que as vitórias desse rei era uma questão puramente de sorte e de uma mente guerreira estratégica e brilhante. A conspiração contra o rei David não era somente uma questão territorial ou de disputa de poderes, era também uma séria questão religiosa (" os senhores conspiram secretamente, contra o Senhor e contra Seu ungido."v.3) 

A princípio podia-se até ser levantada a questão: "Por que prosperam os reis perversos?" Mas o sucesso do maus dura pouco e sua falsidade desmascarada provoca riso pela sua pequenez e aparente força (v.4).
Salmos 2 lembra-nos da guerra de Gogue e Magogue, quando setenta nações do mundo se unem contra Israel. Todas elas sofrerão instabilidade interna em seu governo e se perderão pelas revoluções, pagando pela a audácia, pelo ateísmo, pela idolatria, pelos escândalos e inflações. 

  
Acompanhe o texto hebraico na íntegra no vídeo abaixo:


א  לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם;    וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק.1 Por que se amotinam as nações, e os povos tramam em vão?
ב  יִתְיַצְּבוּ, מַלְכֵי-אֶרֶץ--    וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ-יָחַד:
עַל-יְהוָה,    וְעַל-מְשִׁיחוֹ.
2 Os reis da terra se levantam, e os príncipes juntos conspiram contra o Senhor e contra o seu ungido, dizendo:
ג  נְנַתְּקָה, אֶת-מוֹסְרוֹתֵימוֹ;    וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ.3 Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas.
                         
ד  יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק:    אֲדֹנָי, יִלְעַג-לָמוֹ.4 Aquele que está sentado nos céus se rirá; o Senhor zombará deles. 


                      telahebraica.blogspot.com.br
ה  אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ;    וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ.5 Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá, dizendo:
ו  וַאֲנִי, נָסַכְתִּי מַלְכִּי:    עַל-צִיּוֹן, הַר-קָדְשִׁי.6 Eu tenho estabelecido o meu Rei sobre Sião, meu santo monte.
ז  אֲסַפְּרָה, אֶל-חֹק:    יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה--אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.
7 Falarei do decreto do Senhor; ele me disse:  Tu és meu Filho, hoje te gerei.

                              telahebraica.blogspot.com.br
ח  שְׁאַל מִמֶּנִּי--וְאֶתְּנָה גוֹיִם, נַחֲלָתֶךָ;    וַאֲחֻזָּתְךָ, אַפְסֵי-אָרֶץ.8 Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão.
ט  תְּרֹעֵם, בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל:    כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם.
9 Tu os quebrarás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro.       
                             telahebraica.blogspot.com.br
י  וְעַתָּה, מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ;    הִוָּסְרוּ, שֹׁפְטֵי אָרֶץ.10 Agora, pois, ó reis, sede prudentes; deixai-vos instruir, juízes da terra.
יא  עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּיִרְאָה;    וְגִילוּ, בִּרְעָדָה.11 Servi ao Senhor com temor, e regozijai-vos com tremor.
יב  נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ--    כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ:
אַשְׁרֵי,    כָּל-חוֹסֵי בוֹ.
12 Beijai o Filho, para que não se ire, e pereçais no caminho; porque em breve se inflamará a sua ira.  Bem-aventurados todos aqueles que nele confiam.





Tradução e análise do texto de Salmos 2
א  לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם
Por que se tumultuam os povos
    וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק.
e as nações pronunciam coisas vãs (ou vazias)?
ב  יִתְיַצְּבוּ, מַלְכֵי-אֶרֶץ
Estabelecem-se os reis da terra
 וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ-יָחַד עַל-יְהוָה
e soberanos ( ou príncipes) secretamente se unemיָחַד contra YHWH
    וְעַל-מְשִׁיחוֹ
e contra Seu Ungido (ou Seu Messias)
ג  נְנַתְּקָה, אֶת-מוֹסְרוֹתֵימוֹ
Rompamos suas cordas (ou seus tecidos)
    וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ
  expulsemos (deנַשְׁלִ) de nós seus emaranhados (seus laços, ou seus contatos)

ד  יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק
O que está sentado nos céus rirá ( ou zombará, se divertirá)
    אֲדֹנָי, יִלְעַג-לָמוֹ
O Senhor ridicularizará (ou zombará) deles
ה  אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ
Então falará para eles na Sua ira
    וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ
e sua fúria os aterrorizará
ו  וַאֲנִי, נָסַכְתִּי מַלְכִּי
E eu, ungi Meu rei
    עַל-צִיּוֹן, הַר-קָדְשִׁי
sobre Sion, meu Monte Sagrado
ז  אֲסַפְּרָה, אֶל-חֹק

:    יְהוָה, אָמַר אֵלַי

YHWH disse para mim:
 בְּנִי אַתָּה--
"Tu és meu Filho.
אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.
Eu no dia Te gerei.
ח  שְׁאַל מִמֶּנִּי
Pede ( ou pergunte, indague, tome emprestado)  a mim
--וְאֶתְּנָה גוֹיִם
e Te presentearei as nações
, נַחֲלָתֶךָ
(como) sua herança
;    וַאֲחֻזָּתְךָ
e (como) sua propriedade
, אַפְסֵי-אָרֶץ
os fins (términos) da terra
ט  תְּרֹעֵם, בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל:    כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם.
י  וְעַתָּה, מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ;    הִוָּסְרוּ, שֹׁפְטֵי אָרֶץ
E agora, reis sejam sábios; corrijam-se juízes da terra  שֹׁפְטֵי אָרֶץ

יא  עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּיִרְאָה

Sirvam YHWH com temor
    וְגִילוּ, בִּרְעָדָה
e se rejubilem com tremor
יב  נַשְּׁקוּ-בַר

Beijem o Filho
 פֶּן-יֶאֱנַף
Para que não fique com raiva
 וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ
e seja julgado o seu caminho
    כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ:
Pois exterminará  בְעַר (ou queimará, arderá) quase כִּמְעַט na Sua fúria (ou Sua cólera) 
אַשְׁרֵי,    כָּל-חוֹסֵי בוֹ
Bem aventurados (louvores para aqueles) que Nele confiam

quinta-feira, 24 de julho de 2014

Salmos 62 תהילים סב

תהילים  סב   Salmos 62
Esse texto é outra declaração de fé e desabafo cantado por David diante de seus inimigos poderosos e ricos. De espírito aventureiro, ele sempre colheu os males de sua personalidade inquieta e ousada. Foi um indivíduo que não negava batalhas. Destemido desde novo, foi capaz de enfrentar leões, ursos, gigantes e grandes exércitos, mas ficava de alma destruída com o sofrimento de seu próximo. Compadeceu-se e perdoou por diversas vezes os tormentos do esquizofrênico Saul, acolheu as inseguranças de seu amigo Jonathas, casou-se com Abgail, a sofrida esposa do mau Nabal, ignorou as ofensas de Mical e as maldições do falso Simei, chorou e sofreu com a morte da maioria de seus perseguidores. Além do mais, perdeu-se na paixão por Bate Seba e sabe-se lá se algum dia se perdoou pela armação que montou contra Urias. Essa foi a vida emotiva de quem escreveu Salmos 62.

Neste lindo texto encontramos a partícula hebraica אַךְ, 'ach' (traduz-se "somente", "só" ou "apenas") repetida seis vezes. Ela inicia os versos 2,3,5,6,7 e 8 (está grifada no texto original abaixo) e firma D'us como o Único responsável pelo controle de nossas vidas, para Quem devemos dirigir o nosso coração grato.
A tradução de אַךְ para "certamente", correta e aceitável, só enriquece a interpretação e profissão de fé do autor.

Após as certezas de David com relação à sua fé em El'him, ele relata a falsidade e a vaidade, comuns na personalidade humana (v.10) e avisa que as riquezas não podem nos desviar da confiança no D'us Altíssimo.
A conclusão é digna de um homem sábio e experiente: "Tu recompensas cada homem de acordo com as suas ações. " (v.13), significando que dos mais pequenos e ocultos atos praticados na vida, todos ficam registrados na Eternidade. 
 Segue a letra hebraica de Salmos 62 que o cantor do vídeo interpreta no início da música (logo após ele canta em inglês).

Breve introdução vocálica,

  אַךְ לֵאלֹהִים דּוֹמִּי, נַפְשִׁי
'ach  le 'Elochim  domi  nafshi
Somente junto a El'him, em silêncio absoluto minha alma

  כִּי-מִמֶּנּוּ, תִּקְוָתִי
Ki mimenu, tik'vati
Porque Dele vem minha Esperança

 אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי
'ach hu tzuri, vishu'ati
Somente Ele é minha Rocha (Fortaleza) e minha Salvação

 מִשְׂגַּבִּי, לֹא-אֶמּוֹט
mis'gabi, ló 'emot
Minha Fortaleza, não vacilarei

 אַךְ לֵאלֹהִים, דּוֹמִּי נַפְשִׁי
'ach  le'Elohim, domi naf'shi
Somente junto a El'him, em silêncio absoluto minha alma

כִּי-מִמֶּנּוּ, תִּקְוָתִי
ki mimenu, tik'vati
Porque dele vem minha Esperança

 אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי
'ach hu tzuri, vishu'ati
Somente Ele é minha Rocha e minha Salvação

  מִשְׂגַּבִּי, לֹא אֶמּוֹט
mis'gabi, ló 'emot
Minha Fortaleza, não vacilarei

segue em inglês

cante ch com som de rr, por exemplo, 'ach lê-se "arr"



Texto hebraico de Salmos 62
א  לַמְנַצֵּחַ עַל-יְדוּתוּן--    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  
אַךְ אֶל-אֱלֹהִים, דּוּמִיָּה נַפְשִׁי;    מִמֶּנּוּ, יְשׁוּעָתִי.
ג  אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי;    מִשְׂגַּבִּי, לֹא-אֶמּוֹט רַבָּה.
ד  עַד-אָנָה, תְּהוֹתְתוּ עַל-אִישׁ--    תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם:
כְּקִיר נָטוּי;    גָּדֵר, הַדְּחוּיָה.
ה  אַךְ מִשְּׂאֵתוֹ, יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ--    יִרְצוּ כָזָב:
בְּפִיו יְבָרֵכוּ;    וּבְקִרְבָּם, יְקַלְלוּ-סֶלָה.
ו  אַךְ לֵאלֹהִים, דּוֹמִּי נַפְשִׁי:    כִּי-מִמֶּנּוּ, תִּקְוָתִי.
ז  אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי;    מִשְׂגַּבִּי, לֹא אֶמּוֹט.
ח  עַל-אֱלֹהִים, יִשְׁעִי וּכְבוֹדִי;    צוּר-עֻזִּי מַחְסִי, בֵּאלֹהִים.
ט  בִּטְחוּ בוֹ בְכָל-עֵת, עָם--    שִׁפְכוּ-לְפָנָיו לְבַבְכֶם;
אֱלֹהִים מַחֲסֶה-לָּנוּ    סֶלָה.
י  אַךְ, הֶבֶל בְּנֵי-אָדָם--    כָּזָב בְּנֵי-אִישׁ:
בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת;    הֵמָּה, מֵהֶבֶל יָחַד.
יא  אַל-תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק,    וּבְגָזֵל אַל-תֶּהְבָּלוּ:
חַיִל כִּי-יָנוּב--    אַל-תָּשִׁיתוּ לֵב.
יב  אַחַת, דִּבֶּר אֱלֹהִים--שְׁתַּיִם-זוּ שָׁמָעְתִּי:    כִּי עֹז, לֵאלֹהִים.
יג  וּלְךָ-אֲדֹנָי חָסֶד:    כִּי-אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ.


Salmos 61 - Clamor pela Preservação do Trono de David



David, até nos momentos em que Saul o perseguia, permaneceu com o coração enraizado na Casa de D'us. Ele ansiava pela Torah, seus ensinamentos e na oportunidade de servir ao Eterno nos seus sagrados recintos.
Alguns comentários afirmam que este Salmo foi composto quando David viajava para a guerra contra uma nação que tentava invadir as remotas fronteiras orientais da terra de Israel, chamadas aqui de "o fim da terra"  מִקְצֵה הָאָרֶץ v.3 

Desamparado pela proteção de sua casa, e em situação de perigo, os lamentos desse rei piedoso e quebrantado ecoam as preces coletivas de Israel no exílio. Do isolamento e solidão da Diáspora, os judeus clamam por seu Redentor para que haja a restauração e paz do lar nacional.
David ainda pede pela continuidade da Dinastia Davídica no trono de Israel, precursores do Messias, que será responsável em reunir os dispersos remanescentes na terra de seus pais.


Estudo do texto Hebraico

א  לַמְנַצֵּחַ עַל-נְגִינַת לְדָוִד.
Para o condutor מְנַצֵּחַ que na verdade seria o regente de uma orquestra ou de um coral ,
Neguinat é o instrumento indicado neste Salmos para acompanhá-lo, 
לְדָוִד de David. 

ב  שִׁמְעָה אֱלֹהִים, רִנָּתִי;    הַקְשִׁיבָה, תְּפִלָּתִי.
Ouve, El'him
 רִנָּתִי meu lamento, meu choro, minha tristeza
Ouve a minha prece תְּפִלָּתִי


ג  מִקְצֵה הָאָרֶץ, אֵלֶיךָ אֶקְרָא--    בַּעֲטֹף לִבִּי.
Do fim da terra , a Ti chamo, no desfalecimento de meu coração
בְּצוּר-יָרוּם מִמֶּנִּי    תַנְחֵנִי
Para a rocha (בְּצוּר ) altaרוּם para mim , conduz-me ( futuro passivo do verbo nachoh)

ד  כִּי-הָיִיתָ מַחְסֶה לִי.
Pois Tu és um refúgio para mim
    מִגְדַּל-עֹז, מִפְּנֵי אוֹיֵב
Uma torre fortificada na face do inimigo

ה  אָגוּרָה בְאָהָלְךָ, עוֹלָמִים.
Eu morarei em Tua tenda para sempre
    אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה
me refugiarei no abrigo de Tuas asas, SELÁH

ו  כִּי-אַתָּה אֱלֹהִים, שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי.
Pois Tu, El'him, ouviste שָׁמַעְתָּ meus votosלִנְדָרָי
    נָתַתָּ יְרֻשַּׁת, יִרְאֵי שְׁמֶךָ
Concedeste herança aos que temem Teu Nome שְׁמֶךָ

ז  יָמִים עַל-יְמֵי-מֶלֶךְ תּוֹסִיף.
Dias sobre dias do REI sejam acrescentados (aquiתּוֹסִיף de "toséfet")
    שְׁנוֹתָיו, כְּמוֹ-דֹר וָדֹר
que seus anos sejam como geração após geração (aqui a palavraדֹר para geração)

ח  יֵשֵׁב עוֹלָם, לִפְנֵי אֱלֹהִים.
Habite para sempre diante de El'him
    חֶסֶד וֶאֱמֶת, מַן יִנְצְרֻהוּ
Bondade e verdadeחֶסֶד וֶאֱמֶת, que elas O preservem

ט  כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד.
Sim, louvarei o Seu Nome para sempre  
  לְשַׁלְּמִי נְדָרַי, יוֹם יוֹם
Para cumprir meus votos, dia (após) dia.

Texto Original
e Vídeo de Leitura
א  לַמְנַצֵּחַ עַל-נְגִינַת לְדָוִד.1 Para o condutor, em Neguinat, por David.

ב  שִׁמְעָה אֱלֹהִים, רִנָּתִי;    הַקְשִׁיבָה, תְּפִלָּתִי.Ouve, ó Deus, o meu clamor; atende à minha oração.
ג  מִקְצֵה הָאָרֶץ, אֵלֶיךָ אֶקְרָא--    בַּעֲטֹף לִבִּי;
בְּצוּר-יָרוּם מִמֶּנִּי    תַנְחֵנִי.
2 Desde a extremidade da terra clamo a Ti, estando abatido o meu coração; leva-me para a rocha que é mais alta do que eu.
ד  כִּי-הָיִיתָ מַחְסֶה לִי;    מִגְדַּל-עֹז, מִפְּנֵי אוֹיֵב.3 Pois Tu és o meu refúgio, uma torre forte contra o inimigo.
ה  אָגוּרָה בְאָהָלְךָ, עוֹלָמִים;    אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה.4 Deixa-me habitar no Teu tabernáculo para sempre; dá que me abrigue no esconderijo das tuas asas.
ו  כִּי-אַתָּה אֱלֹהִים, שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי;    נָתַתָּ יְרֻשַּׁת, יִרְאֵי שְׁמֶךָ.5 Pois Tu, ó Deus, ouviste os meus votos; deste-me a herança dos que temem o Teu nome.
ז  יָמִים עַל-יְמֵי-מֶלֶךְ תּוֹסִיף;    שְׁנוֹתָיו, כְּמוֹ-דֹר וָדֹר.6 Prolongarás os dias do rei; e os seus anos serão como muitas gerações.
ח  יֵשֵׁב עוֹלָם, לִפְנֵי אֱלֹהִים;    חֶסֶד וֶאֱמֶת, מַן יִנְצְרֻהוּ.7 Ele permanecerá no trono diante de Deus para sempre; faze que a benignidade e a fidelidade o preservem.
ט  כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד--    לְשַׁלְּמִי נְדָרַי, יוֹם יוֹם.
8 Assim cantarei louvores ao Teu nome perpetuamente, para pagar os meus votos de dia em dia.