Um dos Salmos mais populares da Bíblia, esconde inúmeras mensagens de alimento para a Vida . De corpus aparentemente simples, o texto hebraico de Salmos 23 é um labirinto! Um caminho se bifurca em outros de difícil acesso, que prova a resistência de quem quer entendê-lo. A arquitetura e a disposição das palavras parecem um quadro muito bem planejado para ajudar os quebrantados de coração. Por isso, independente da tradução, vale a pena recitá-lo nos momentos de dificuldade.
תהילים כג
Neste vídeo Yosef Karduner canta todo o texto hebraico de Salmos 23 com o refrão "Ki atah imadi" ou "Porque tu estás em minha companhia". Eis a letra:
Salmos 23
A exemplo da tradução " O Senhor é o meu pastor e nada me faltará"
Miz'mor le David
Uma canção de David
מִזְמוֹר לְדָוִד
מִזְמוֹר לְדָוִד
HaShem (YHWH) ro'i
YHWH é meu pastor
יְהוָה רֹעִי
Ló e'che'sar
(Ele) Não faltará a mim
לֹא אֶחְסָר
Bin'ot deshe'
Em adequadas relvas
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא
Iar'bitzeni
me faz deitar
יַרְבִּיצֵנִי
telahebraica.blogspot.com.br
Al mei me'nuchot i'nach'leni
Perto de águas de descanso
עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי
Naf'shi ie'shovev
Minha alma refrescará (restabelecerá)
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב
Ian'cheni
Conduzirá a mim
יַנְחֵנִי
Be'mag'lei tzedek
em círculos de justiça
בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק
lema'an she'mo
em endereço (em consideração) ao Seu Nome
לְמַעַן שְׁמוֹ
Gam ki 'elech be'guei' tzal'manet
Ainda que ande pelo vale de trevas
גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת
Lo 'ira ra'
Não temerei mal
לֹא-אִירָא רָע
ki atah imadi (refrã0)
Porque tu estás em minha companhia
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי
Shivt'cha umisha'ntecha
Seu cajado e seu bordão
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ
Chema ie'nacha'muni
Eles me confortarão
הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי
Tao'ror le'fanai
Embainha antes
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי
Shulchan negued tzor'rai
uma mesa em frente de meus atormentadores
שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי
Deshanta vashemen ro'shi
Farta com óleo minha cabeça
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי
kosi re'vaiah
Meu cálice transborda
כּוֹסִי רְוָיָה
'ach tov vachesed irde'funi
Certamente (evidentemente) bondade e misericórdia me perseguirão (correrão atrás de mim, ficarão no meu encalço)
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי
Kol ie'mei chaiai
todos os dias de minha vida
כָּל-יְמֵי חַיָּי
Ve'shav'ti be'veit HaShem (YHWH)
E morarei na Casa de YHWH
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה
Le 'orer iamim
Por longos dias
לְאֹרֶךְ יָמִים.
*onde estiver escrito ch lê-se com som de rr
Introdução ao texto de Salmos 23
O rei David compôs esse cântico durante uns dos momentos mais atribulados de sua vida. Estava fugindo de Saul e de seu exército, e após deixar os seus pais aos cuidados do rei de Moabe, embrenhou-se numa floresta estéril e desolada("bosque" em algumas traduções).
I Samuel 22.3-5
telahebraica.blogspot.com.br
telahebraica.blogspot.com.br
Ao perceber a própria situação de pura dependência divina em um ambiente sem conforto e alimento, exclamou confiante:
" IHWH (O Senhor) é meu Pastor, não me faltará."
ou
"IHWH (Senhor).... pastagem não me faltará."
Há duas propostas de tradução porque as palavras "pastagem" e " meu pastor" em hebraico têm radicais idênticos e diferem por pequenos sufixos e pontuações.
Nos dicionários modernos a palavra "pastagem" assemelha-se ao possessivo
"meu pastor".
Isso é comum no texto bíblico hebraico, dando duas nítidas interpretações:
1. David se escondeu na floresta e, percebendo que ali não conseguiria alimentos tão facilmente, confiou em D'us e nas Suas provisões. Essa interpretação é reforçada pelo fato dos judeus recitarem esse Salmo após lavar as mãos e antes das bençãos ao término das refeições.
telahebraica.blogspot.com.br
1. David se escondeu na floresta e, percebendo que ali não conseguiria alimentos tão facilmente, confiou em D'us e nas Suas provisões. Essa interpretação é reforçada pelo fato dos judeus recitarem esse Salmo após lavar as mãos e antes das bençãos ao término das refeições.
telahebraica.blogspot.com.br
Há uma ligação íntima do Salmo 23 e a refeição ("preparas uma mesa diante de mim"...."minha taça transborda"). Segundo a tradição judaica, conduzida pelo rabino Arizal, esse texto tem 57 palavras, que é o mesmo valor numérico da palavra"Zan", alimento. Ele também contém 227 letras, que é o equivalente numérico da palavra "Brachá", benção. Por esses ensinamentos, aqueles que recitam este Salmo e vivem de sua mensagem serão abençoados com muitas provisões.
2. David declara que confia na permanente presença de seu Pastor nesse momento de tribulação, e descansa nessa segurança.
entendemos que a palavra "nada" é apenas uma adaptação lingüística dos tradutores à palavra hebraica "ló", que quer dizer "não".
Análise do texto hebraico
v.1 מִזְמוֹר לְדָוִד , Canção de David, nem sempre a autoria de um Salmo é identificada como aqui
יְהוָה רֹעִי onde רֹעִי pode "YHWH é meu pastor" ou "YHWH é pastagem" o primeiro ensina que YHWH é o guia, o cuidador de suas ovelhas, o segundo, que YHWH é o próprio alimento!
לֹא אֶחְסָר "Não faltará a mim." verbo אֶחְסָר no incompleto e no passivo, onde o autor, na primeira pessoa sofre a ação. A partir do raciocínio da interpretação gramatical do texto hebraico do versículo 1, concluímos que:
telahebraica.blogspot.com.br
telahebraica.blogspot.com.br
A presença da Pessoa de YHWH, o Nome mais enigmático de D'us, não "faltará" ao que O teme, com a sua orientação e alimento.
Os verbos chamados de INCOMPLETOS no hebraico são identificados como ações que não foram completadas. Nas conjugações em português podem ser parecidas com as ações do Futuro, mas não se completam. No caso de YHWH, jamais faltará, é uma promessa para a eternidade.
v.2
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא retirando-se a preposição biבִּ (ne'ot) traduz-se " adequadas" ou " convenientes", é a mesma palavra também usada para oásis no deserto (na'ot mid'bar) e דֶּשֶׁא (deshe') grama, relvas,ervas. É o alívio conveniente no meio do deserto.
יַרְבִּיצֵנִי primeiro verbo "ni" de vários que serão citados a seguir, caracterizam o verbo no passivo da primeira pessoa no singular, ou seja, "faz ou fará alguma coisa em mim", aqui: " me faz deitar"
עַל-מֵי מְנֻחוֹת sobre ou perto de águas de "repouso" ou "descanso"; no plural hebraico "repousos" ou descansos"
יְנַהֲלֵנִי outro verbo passivo de final "ni": "me conduz", "me dirige", "me leva", ou "me guia cuidadosamente"
v.3
v.3
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב "Minha alma restaura"
יַנְחֵנִי terceiro verbo de final "ni";"me conduz" , "me guia" , sinônimo de "nahal" do versículo 2, só que יַנְחֵנִי usa as letras de Noah(Noé quer dizer "repouso") nun e het, é uma condução em descanso, em repouso.
בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק em círculos de justiça
telahebraica.blogspot.com.br
telahebraica.blogspot.com.br
Salomão, filho do autor, identifica a nossa vida como uma série de ciclos, ou "círculos":
"Nasce o sol e põe-se o sol, e volta de onde nasceu.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
Todos os ribeiros vão para o mar, contudo o mar não se enche. Ao lugar para onde os ribeiros correm, para ali tornam a ir."
Eclesisaste 1.5-7
A monotonia faz parte da existência do homem. Salomão foi muito rico e fez de sua vida tudo o que desejou (Eclesiastes 1 e 2), mas mesmo assim sentiu inquietação e insatisfação. Eis a chave de Salmos 23! O justo é inserido em um círculo de saciedade. A alma de cada pessoa é um enigma de necessidades, mas encontra saciedade na justiça!
לְמַעַן em endereço מַעַן nos dicionários modernos quer dizer "endereço", mas algumas traduções judaicas tratam :"em consideração"
שְׁמוֹ ao Seu Nome
v.4
v.4
גַּם כִּי-אֵלֵךְ Ainda que ande
בְּגֵיא צַלְמָוֶת no vale (de) escuridão ou de trevas
לֹא-אִירָא רָע não temerei mal
telahebraica.blogspot.com.br
telahebraica.blogspot.com.br
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי Porque tu estás em minha companhia
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ Seu cajado ( bordão, vara, bastão, cetro) e o seu bastão (ou bordão)... parece que temos duas palavras sinônimas aqui, mas na verdade por causa da origem dos radicais, o primeiro tem a função de acalmar e o segundo é usado como sustento, apoio.
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ Seu cajado ( bordão, vara, bastão, cetro) e o seu bastão (ou bordão)... parece que temos duas palavras sinônimas aqui, mas na verdade por causa da origem dos radicais, o primeiro tem a função de acalmar e o segundo é usado como sustento, apoio.
הֵמָּה Eles (o cajado e o bordão)
יְנַחֲמֻנִי quarto verbo de final "ni", imperfeito de "nacham", "confortarão a mim", "terão compaixão de mim"
v.5
v.5
תַּעֲרֹךְ essa palavra é uma surpresa, pois é traduzida nos dicionários como bainha, aquele estojo onde se guarda uma espada, pode ser também "faca", "navalha" ou "canivete". Está com o sufixo de possessivo na terceira pessoa do singular, traduzi-a como "embainha", no sentido de preparar.... mas estou aberta à sugestões!
לְפָנַי antes
שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי uma mesa em frente de meus atormentadores ( ou opressores) mas o radical de צֹרְרָי
é também usado para "odiar, afligir, empacotar, embrulhar, ou atar", sendo que no hebraico passar por aflição é o mesmo que ficar embrulhado,atado, "no estreito".
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי Farta (engorda,consola) com azeite (óleo),רֹאשִׁי minha cabeça
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי Farta (engorda,consola) com azeite (óleo),רֹאשִׁי minha cabeça
כּוֹסִי רְוָיָה Meu cálice (super) transborda, de superabundância, excesso; em Salmos 66.12 também:
"Tu nos retiraste para a abundância"
telahebraica.blogspot.com.br
telahebraica.blogspot.com.br
v.6 אַךְ טוֹב וָחֶסֶד Porque bondade e misericórdia
יִרְדְּפוּנִי quinto e último verbo de final "ni", o passivo "me seguirão", ou me perseguirão, correrão atrás de mim, virão ao meu encalço, me buscarão, me procurarão; isso acontece porque o justo fica inserido no "círculo de justiça", ele não participa de acontecimentos do mais profundo abismo;
כָּל-יְמֵי חַיָּי Todos os dias de minha vida (Salmos 23 carrega uma promessa diária de livramento e alívio para aqueles que não se esquecem dela)
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה E morarei na Casa de YHWH, explica a necessidade de estar continuamente no espaço físico do Templo; pelo fato de sermos carne e osso, o mundo tem capacidade para nos distrair, apagando a nossa visão espiritual. Necessitamos despertar os nossos sentidos para D'us na Sua Casa.
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה E morarei na Casa de YHWH, explica a necessidade de estar continuamente no espaço físico do Templo; pelo fato de sermos carne e osso, o mundo tem capacidade para nos distrair, apagando a nossa visão espiritual. Necessitamos despertar os nossos sentidos para D'us na Sua Casa.
לְאֹרֶךְ יָמִים Por longos (extensos, demorados) dias.
Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5. Vídeo: Salmos 23, interpretado por Yosef Karduner.
Profª Gláucia Vilela
As vezes por conhecer o Salmo 23 decorado, e por esamina-lo, prega-lo, e ler artigos sobre el inúmeras vezes, pensava que o conhecia...até ler este seu esplendido artigo
ResponderExcluir.
Que Benção de blog esse seu...como foi bom encontra-lo
.
Deus a abençoe, e continue lhe provendo tudo a fim que continue a espalhar a palavra de Deus dessa maneira tão rara e particular
תַּעֲרֹךְ "embainha" poderia estar ligada à expressão em círculos de justiça, algo como que baseado na lei de talão. Ou seja, preparar uma mesa farta seria como que enredar os que me enredam em justa proporção, de forma ciclica fazendo o mal retornar aos maus.
ExcluirQuerida Tutora Glaucia, solicito sua ajuda por meio de seus conhecimentos nos originais
ResponderExcluir.
As traduções do texto do profeta Isaías 59:19, tem me molestado a muitos anos;
.
Na Almeida Corrigida e Revisada Fiel e na Tradução da King James APARECE:
.
Então temerão o nome do SENHOR desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; vindo o inimigo como uma corrente de águas, o Espírito do SENHOR arvorará contra ele a sua bandeira.
.
.
Na Nova Versão Internacional, aparece:
.
Desde o poente os homens temerão o nome do Senhor, e desde o nascente, a sua glória. Pois ele virá como uma inundação impelida pelo sopro do Senhor.
.
Observe que na (ACRFiel e na KJV) aparece o inimigo (a palavra INIMIGO e sua ação), enquanto na (NVI e NLH) NÃO aparece a palavra INIMIGO
.
Me ajude, por favor, mto agradecido
Aguarde, por favor, a conclusão. O final do texto está ainda sendo editado. Mazal Tov!
ResponderExcluirnão encontro a outra edição!
ExcluirOlá Rafaella, Salmos 23 já foi concluído e editado para o site, o problema é que o editor cometeu um erro e não retirou o meu comentário acima. Aguardaremos a sua leitura dessa resposta e apagaremos esse comentário.
ExcluirAgradecemos a visita!
Tov meod
ExcluirNisto vemos a riqueza do ivrit
Parabéns Gláucia
Quanto à resposta de Isaías 59.19, encontra-se no item Páginas.
ResponderExcluirProf. Glaucia, seus estudos tem sido uma beção para minha vida fique na paz.
ResponderExcluirTehilim (Salmos) 23:3 " נפשי ישובב "
ResponderExcluirNo hebraico original diz “Nafshí Ieshovev” que literalmente significa “fará retornar a minha alma” a frase original, sempre foi modificada ou omitida pelas tradições religiosas, “Minha Néfesh fará retornar” (Nafshí Ieshovev).
Querido Anônimo,
ResponderExcluirTehilim 23 é tão rico que percebi que deixei passar a avaliação do verbo "ie'shovev" no versículo 3.
"ie'shovev" é um incompleto ativo do verbo "shuv",(como o editor do Blogger é muito limitado as letras hebraicas são shin,vav,veit da direita para a esquerda).
Nos meus estudos eu tento expor todas as opções de tradução dadas pelos dicionários citados na bibliografia, para que os alunos também tirem as suas conclusões. Isso não foi feito com "ie'shovev" para evitar que a postagem fique muito longa e cansativa.
Portanto, aí vai:
"io'shovev" de "shuv": voltar, regressar, repetir, fazer outra vez, arrepender-se,trazer de volta,conduzir de volta; desviar, fazer desvia-se, restaurar, restabelecer, refrescar, refrigerar.
Portanto,concordo com a tradução "Minha Néfesh fará retornar", mas gostaria de ressaltar que as expressões hebraicas bíblicas não podem ser fechadas em um único entendimento, o que faz do Tanach muito maior do que é!!!
Grata pela observação.
Boa Tarde !
ExcluirQuero parabenizar a concretização deste Blog ,que tem enriquecido muito minha vida espiritual.
"Vida ou vidas" é a correta tradução do Hebraico no Salmo 23:6?
ResponderExcluirA minha única dúvida é se nessa frase vida seria no plural ou singular
"bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minhas vidas."
"bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minhas vida."
Se a tradução correta fosse, "todos dos dias de minha vida"
Seria assim o transliterado: Kol-imei chai veshavti"
Mas como esta escrito: "Kol-imei chaiai veshavti"
A tradução correta é "TODOS OS DIAS DE MINHAS VIDAS!"
Chai = Vida / Chaiai = Vidas
É admitido esta flexão neste contexto, sendo assim temos aí outro caso no plural?
Minhas vidas? Então temos mais de uma vida?
ExcluirOlá, no texto hebraico está : "todos os dias de minha vida".
ExcluirObrigada pela visita.
Há uma relação gramatical de construto e absoluto
ResponderExcluirentre dias e vida nesta frase assim como ocorre em Gênesis 2.9 עֵץ הַחַיִּים "Árvore da Vida".
Teoricamente, Haim, חַיִּים deveria ser traduzido "vidas", o plural de hai segundo os dicionários citados na bibliografia neste caso.
Mas como esse "Haim" envolve as várias Faces (Panim) de "El'him" com um D'us Único (Echad)
deve ser traduzido "Árvore da Vida".
No caso de Tehilim 23.6, está "haiai", relacionando-se à vida de um homem, então dias
que deveria se "iamim" contrai para "i'mei" e
"hai" recebe o sufixo possessivo(meu,minha), traduzindo-se como "minha vida".
Um abraço
Olá, você poderia descrever mais essa explicação do versículo 6 na questão do haiai e hai e iamim e i"mei?
ExcluirEm Gênesis 2.9 vida está no plural...poderia se traduzido: "Árvore das Vidas" e em Salmos 23.6 está "minha vida". Citei Gênesis 2.9 para vocês verem a diferença do vocábulo Hai (Vida) no plural e no singular.
Excluirתודה רבה
ResponderExcluirEu é que agradeço pela visita e colaboração de vocês!!!
ResponderExcluirEsta é a minha primeira visita a seu blog e gostaria de parabenizá-la não só pela dedicação ao estudo mas, principalmente, pela iniciativa de divulgar e repartir conhecimento. Obrigada por compartilhar de seu pão.
ResponderExcluirOlá Renata, a sua visita e seu comentário foram preciosos para mim. Que você esteja sempre conosco no Tela Hebraica! Saúde e Paz.
ResponderExcluirÉ a segunda vez que visito este Blog e tem me ajudado muito em minhas ministrações
ExcluirQuero aprende mais com você, por exemplo o Exodo capitulo 33, bom dia me ajude.
Excluirtheoshekinahfire@gmail.com
Shalom!
ResponderExcluirParabéns pelo ótimo blog. Ha Kadosh Baruch Hú!
Uma pérola sobre a palavra Deshé - composta pelas letras - Dálet, Shin, Alef. Estas são as primeiras letras de Din, Shalom, Emet. Portanto, o campo, o lugar que o Eterno conduz será uma lugar de JUSTIÇA, PAZ e VERDADE.
Lehi Traót, Pr Marcello Oliveira
www.davarelohim.com.br
Nunca pensei que este estudo conseguisse atingir meu coração, porque as interpretações são tradicionais.
ResponderExcluirObrigado...
Obrigada pela participação Pr Marcello.
ResponderExcluirAo Anônimo do último comentário: Seja sempre bem vindo! Shalon.
ResponderExcluirPela segunda vez tenho a oportunidade de visitar seu Blog, nunca me senti tão grato por voce fazer dos texto comum para muitas religiões pentecostais, um poema tão lindo de ser ouvido e lido.
ResponderExcluirObrigado
Todah Rabah! Obrigada por mais essa visita querido Anônimo.
ResponderExcluirOla... amei sua tradução do salmo 23, memorizei este salmo em hebraico, pois gosto muito deste idioma, também canto algumas canções e estudo por apostilas o hebraico..teu blog ajudou muito,,,valeu...visite meu blog..
ResponderExcluirluiz-dicasdevida blogspot.com
Olá Luiz, está registrado. A memorização de Tehilim 23 já me deu muitos alívios em momentos
ResponderExcluirde dificuldades. Um abraço.
Bom dia!
ResponderExcluirNão existe a palavra "religião" em toda a Torá.
Significa isso que a palavra “religião” não é aplicável ao judaísmo?
Seria o mesmo caso da palavra “judaísmo” (em hebraico, Yahadút “iaadut”) יהדות que em nenhum lugar da Torá ela é encontrada? Por quê?
Olá Anônimo, a palavra "religião" vem da latina "religare" e não de fontes bíblicas que são semíticas e gregas. Numa explicação simples,(pois a palavra é complexa) ela define as diferentes formas e ideologias que o homem usa para se religar a D'us ou ao mundo espiritual. Não existe uma religião e sim várias religiões, vários meios que o homem usa para cultuar, cada uma com a sua sabedoria.O judaísmo é uma dessas religiões, por isso é definição do que nasceu dos princípios da Torah.
ResponderExcluirSobre as religiões orientais, tenho uma observação particular que causam a minha admiração. Elas se preocupam mais com detalhes de nossa vida que são importantes,como orientações sobre a alimentação regrada e a forma de organizar o próprio lar.A sociedade atual tem sofrido muito pelos excessos de alimentos e de coisas acumuladas em casa, causando obesidade e endividamento.
Um grande abraço e seja bem vindo.
Mesmo que tardiamente, uma boa tarde. Muito lindo o idioma hebráico e super gostei de post. Sobre a palavra religião, lendo algumas traduções observei realmente a transcrição como religamento, religação e sinônimos. Religando o homem a Deus, como dito. Nesse contexto, essa palavra remete ao Cristianismo primitivo. Cristo como o meio para "religação" do homem que, estando desligado ou morto em seu pecado, é, por Ele (Cristo), religado. João 14.6 "Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai, senão por mim."
ExcluirNa Bíblia, vemos como reconciliação, remissão, adoção e outras formas de descrição. Pelo
Seu sacrifício, o homem, que Nele crer, é comprado, remido, justificado e etc.
Gostei muito da explicação e das observações feitas às religiões orientais,pois sou umaprofunda admiradora do BUDISMO. E o que mais me encanta é a forma simples de dar valor ao que realmente merece ser valorizado que eles têm.
ResponderExcluirAbraços!
TODAS AS RELIGIÕES SÃO MUITO BEM VINDAS AQUI.
ExcluirVOLTE SEMPRE!
ola
ResponderExcluirgostaria de sabero que significa a palavra:
hashem?
e jeova jave ou algo parecido com o nome do altissimo?
Ha Shem significa "O Nome", um dos Nomes de D'us.
ExcluirA tradição judaica não usa o nome "Jeová" que tem origem do tetragrama YHWH, mesmo porque no hebraico não existe J.
O tetragrama não possui tradução, são somente quatro consoantes e ninguém sabe a pronúncia real.Por total reverência substitui-se YHWH por Adonai (Senhor) nas leituras dos textos sagrados.
Mesma coisa com "Javé" que vem de "Yavé", outra variação de tentativa de pronúncia do tetragrama.
Como faço para aprender um mais com você, vendo que não entendo nada mais, queria absorver melhor o original, das palavras bíblicas, meu email theoshekinahfire@gmail.com.por exemplo o salmos 23...e outros poderia me mandar dicas...
ExcluirPaz e graça sejam convosco!
ResponderExcluirQuerida Gláucia, muito obrigada por repartir conosco seu conhecimento.Agradeço de coração.Mais uma vez fiquei triste ao descobrir como as escrituras foram manipuladas.No Salmo 23 durante toda minha vida aprendi assim:O Senhor é o meu pastor e NADA me faltará", quando o correto é "O Senhor é o meu pastor e não me faltará".Quanta diferença!Neste versículo o salmista não estava dizendo que nada faltaria, mas que o Senhor não faltaria!Deus abençõe!
Resposta abaixo, Paty. Um abraço.
ExcluirProfessora Glaucia, tudo bem? shalon!
ResponderExcluirQue relação você vê no tetragrama e o nome Yeshu-ha ?
Meu nome é VITOR MACIEL
Pergunta muito difícil Vitor Maciel, muito difícil...não consigo associar os dois Nomes,até pela diferença de consoantes, mas posso dizer que o Tetragrama é uma das Faces de D'us. Sabe, um dos Patriarcas, Yacov ou Jacó, "lutou" com Ele e pensou estar (como está no texto em Gênesis) "Faces a Faces" com D'us.Faces em hebraico é "Panim", D'us tem várias Faces para poder alcançar os homens, uma delas é YHWH!
ExcluirUm abraço.
Não sei se foram manipuladas. O trabalho de tradução às vezes é difícil, por causa dos entendimentos e interpretações de cada tradutor. Traduzir inclui conhecimento de contexto e cultura da época na qual foi escrito o texto. No final, as versões podem ser diferentes.Por isso tento mencionar as possibilidades.
ResponderExcluirMuito obrigada pela participação!
Gláucia, parabéns pelo seu blog e pelo profundo conhecimento graciosamente compartilhado conosco! Todah Rabah!
ResponderExcluirGostei especialmente da explicação sobre o verso 6 do Tehilim 23. Quanto a Hashem, os nomes que o contém (teofóricos?) como Adonyahu, Yahuchanan, Yehoshua etc., não estariam dando a pista da pronúncia do Nome (que é Inefável)? Shalom!
A pista da pronúncia do Nome está num profundo quebrantamento e imersão no mundo do Eterno.Dizem que quem consegue entender YHWH e a sua pronúncia,não consegue ensiná-lo.
ExcluirObrigado! Shalom!
ResponderExcluirolaaaa!!!!como ainda sou leigo neste assunto prefiro comecar a te conprimentar em portugues mesmo rsrsrsrs a paz do senhor!!!! glaucia eu tenho a duvida, a biblia diz que deus naum e homem que minta nem filho do homem para que se arrependa certo? porem fugiu da minha memoria onde esta escrito mas a biblia diz que DEUS se arrependeu de ter feito a raca humana,isto foi quando ele decidiu destruir tudo em agua no tempo de noe,entao isto e uma figra de linguagem ou naum? se puder me responder em meu email ou no TH. YHWH TE ABENCOE
ResponderExcluirOlá:
ExcluirQuanto ao arrependimento de D'us, gostaria que você lesse primeiro com atenção o artigo nesse link:
http://www.cafetorah.com/node/6758
Não se preocupe se for parar em outro site, (CafeToraH)pois nele eu também sou editora.
Qualquer dúvida após a leitura do artigo me escreva.
Você pode formalizar as suas perguntas agora também através do Facebook.
Por causa da quantidade de perguntas que recebemos é difícil respondê-las pelo email.
Um grande abraço!
GLAUCIA!!! EU ESQUECI, MEU EMAIL E ELIASMOREIRA26@HOTMAIL.COM
ResponderExcluirProfessora Glaucia Vilela a Sra. é uma benção Deus vos conserve assim
ResponderExcluirNão é facebook, mas professora Gláucia curtiu o comentário.
ExcluirOlá Thomas!
ResponderExcluirEle será publicado na íntegra em livro. Aqui ele está em parte.
Gratos, Tela Hebraica.
Shalom professora, Agradeço e parabenizo pelo seu trabalho apresentado neste Blog.
ResponderExcluirSe puder me ajudar, sou formando em teologia e minha monografia trata da importancia do profissional de bíblia, pastor ou lider, tem em conhecer o hebraico. Minha dificuldade está em provar ou demonstrar isso no papel.
Há uma questão que foi me proposta, pela direção do curso em buscar uma resposta para tradução que as versões da bíblia, traduzidas para o português, no salmo 23 os tradutores optam em traduzir "לא", por "nada" já no verso 01.Diferente do apresentado aqui, e que o pouco e limitado conhecimento que tenho do hebraico, diz que está certo.
professora ou alguém, por favor, podem me ajudar?
No hebraico existem outros termos usados para "nada" que não foram usados em Salmos 23 "me'umah","ló-kelum"....Aqui, "ló" está associado ao verbo faltar a mim.A palavra "nada' não está errada, mas menos conveniente, além de nos levar à velha pergunta: "Nada me faltará o quê?" Por isso preferimos "(Ele)não faltará a mim".
ResponderExcluirOutra diferença drástica está em Êxodo 3.14, que muitos traduzem "Eu Sou o que Sou", (veja artigo postado sobre o assunto).
Um grande abraço.
Obrigado, também pela dica, e principalmente pela atenção.
Excluir- fica um pouco desconfortável, saber que no original é muito mais amplo e que se refere a Ele, o nosso pastor, Ele é que não vai nos faltar, e ao traduzirem optaram em colocar uma palavra que carece de explicação. Mas a pergunta que não temos resposta, pelo menos eu não tenho, é por que?
Obrigado professora.
boa noite , Gláucia Vilela não tenho nenhum conhencimento a lingua hebraica é a primeira vez que participo, gostaria de saber se for possivel ,o analise do texto do salmos 23 obrigado.
ResponderExcluira paz do senhor professora Gláucia vilela,é a primeira vez que participo gostei muito dos ensinamentos,não tenho conhencimento da lingua hebraica ,se for possivel gostaria de ter o analise do salmos 23 o que ,esta acontecendo no texto, onde a narrativa está acontecendo , quando os eventos do texto aconteceram , porquê esse ensino em particular foi apresentado , para quê . obrigado
ResponderExcluirFiquei muito feliz em encontrar este blog, espero em breve começar a estudar hebraico.
ResponderExcluirPeço que por gentileza a Sra continue postando músicas com traduções!
Deus te abençoe :D
Obrigada pela visita Anonimo!
ExcluirShalom!
ResponderExcluirAnte de mais nada gostei muito do deu blog, foi um presente encontra-lo.
Com relação ao Salmo 23 já ouvi que uma possível tradução do verso 1° seria: " O Senhor é meu pastor, nada me falta." Me foi afirmado que: sendo o Senhor o pastor do salmista isso "bastava" para ele, ou seja, a presença do Senhor era suficiente para o salmista, Ela o supria mesmo vivendo num momento de aparente escassez. A ideia então não seria uma futura provisão pelo Pastor e sim na suficiência da presença do Pastor.
A Senhora poderia comentar algo sobre isso? Desde já agradeço.
Forte e terno abraço!
Seu irmão menor
Fábio
Concordo plenamente com o seu comentário. Prefiro ver o verso 1 como a suficiência da presença do Pastor em nossas vida, embora confie que Ele sempre nos dará providência de todas as nossas necessidades físicas.
ExcluirGrata pela participação!
Shalom cara chaverah e Morah. Tb sou professor de hebraico Bíblico e fico muito grato em encontrar um blog bem característico da língua bíblica.
ResponderExcluirShalom.
Vou fazer uma tattoo em hebraico nas costas: "O Senhor é meu pastor e nada me faltará".
ResponderExcluirGostaria de receber extamente como se escreve.
É possível?
enviar no e-mail: andreaveiga.santos@gmail.com
..Olá a paz!!
ResponderExcluir...realmente muito bom esse Blog!!
......Que o nosso Senhor seja sempre vivo em nossos corações!! grande abraço!!
Olá Roger, Shalom e esteja sempre conosco! Aguarde que vem novidades!
Excluirmuita paz gostaria de saber se a Biblia em Hebraico fala sobre reencarnacao.
ResponderExcluirAcho que você quer saber sobre o que diz Salmos 23.3 não é? A tradução certa é "Ele restaurará a minha alma." e não "A minha alma voltará", leias os comentários que deixei nos dias 10 e 12 de outubro de 2015 por favor, e aí você vai entender melhor a diferença das traduções por desconhecimento das intensidades dos verbos hebraicos. Um abraço.
ExcluirProfessora Gláucia, ouvi um rapaz dizer que o no texto hebraico de jeremias 18/4 no idioma hebraico diz que o vaso "entortou" e não "quebrou" como diz a tradução em português. É verdade isto?
ResponderExcluirGostaria de dizer que gostei muito do blog, é uma benção.
Olá , tudo bem ? Por favor me ajude. Qual a tradução certa para: o senhor é o meu pastor e nada me faltará em hebraico , ou não me faltará como alguns acham. Ficarei muito grato, e para uma pesquisa. Mauriciolv2@hotmail.com
ResponderExcluirShalom. Eu quero saber como se fala o Salmo 23 em Hebraico.
ResponderExcluirExatamente como se canta. A música e a letra para acompanhar estão acima.
ExcluirShalom. Por gentileza, tenho interesse de saber o contexto historico do salmo 62.
ExcluirShalom. Por gentileza informe o contexto historico do salmo 62
Excluirhttp://telahebraica.blogspot.com.br/2014/07/salmos-62.html
ExcluirShalom
Por favor,consulte as publicações de julho de 2014.
ExcluirShalom.
gostaria de saber se você tem algo sobre analise manuscritológica do salmo 23
ResponderExcluirComo se pronuncia tehilim? obrigada
ResponderExcluiramanda_izzi@hotmail.com
Pronuncia-se: TERRILIM.
ExcluirGratos pela visita.
Glaúcia
ResponderExcluirAchei seu blog por acaso e estou feliz pois o teu conhecimento tem acrescentado mais prazer ao entender a palavra do SENHOR obrigado por dispor de seu tempo e compartilhar a riqueza de entender corretamente os acontecimentos descritos na perfeita obra de D´ us como e gratificante ler e compreender melhor os fatos ocorridos mais uma vez obrigado vou degustar tudo o que já está no seu blog e com certeza tudo o que você postar.
Estou amando e me deliciando com cada assunto.
Gostaria de receber dicas do que ler e livros para ser adquiridos para mais entendimento.
Como gostaria de ter a facilidade para estudar e entender melhor a historia de Israel e a língua hebraica me emociono com os salmos cantados em hebraico que lindo.
Parabéns e obrigado por compartilhar esta riqueza.
Olá, gostaria que você me ajudasse com a tradução do Salmos 9.17, onde na ARC diz que os ímpios serão lançados no Sheol. Já na NVI diz que voltem ao pó... e na King Jame diz voltem ao inferno. Tive pesquisando no link: http://www.hebraico.pro.br/biblia/quadros.asp de um site com traduções hebraicas e vi que o significado entende-se: shav: voltar e yashav: habitar. Quanto ao primeiro verbo esta é a minha dúvida se é voltar ao pó ou habitar e ir para o Sheol( inferno). Qual o verdadeiro significado. Faça a tradução do versículo completo, por gentileza. Agradeço-me muito se for possível.
ResponderExcluirBom dia professora ,o meu pai e eu sempre liamos o salmo 23 e ele sempre me marcou muito ,ele faleceu a pouco tempo e gostaria de tatuar uma frase que sempre me foi forte ,e nesses momentos mais difíceis me agarro a ele mas queria a escrita correta em hebraico ''O senhor é meu pastor e nada me faltará'' teria como a senhora me enviar ?? muito lindo o seu blog e muito boa suas interpretações
ResponderExcluir
ExcluirYHWH é meu pastor
יְהוָה רֹעִי
Ló e'che'sar
(Ele) Não faltará a mim
לֹא אֶחְסָר
O editor para essas respostas é muito limitado, só posso responder em hebraico aqui, copiando e colando!
Grata.
lindo blog, parabéns!
ResponderExcluirQue Deus continue te abençoando sempre e sempre aprendi muito com seu blog!
Gostaria de fazer um pedido:
Se possível pode me enviar o salmo 23 em hebraico? Vou me sentir muito feliz e agradecido!
jeferson-engenheiro@hotmail.com
Que a graça do senhor Jesus esteja com todos. Amém!
Muito gratificante os teus estudos ...Deus te abençôe e te guarde ...
ResponderExcluirDesculpe meu amigo mas a frase certa para este versículo Nafshi ishovev é MINHA ALMA VOLTARÁ porque a palavra ishovev é o futuro do verbo SHUV que é voltar. Não tem nada a ver com restaura.
ResponderExcluirDesculpe-me amiga; mas a frase correcta para este versículo nafshi ishovev é MINHA ALMA VOLTARÁ porque ishovev é o futuro do verbo SHUV que é voltar. Não tem nada a ver com restaura.
ResponderExcluirA frase que o Anônimo está se referindo é נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב. Onde o radical shuv é conjugado para o imperfeito (futuro).
ResponderExcluirÉ muito interessante trabalhar com os verbos hebraicos porque eles agem de forma diferente que no português.
Vou explicar. Os verbos hebraicos são conjugados de acordo com a sua intensidade e a sua voz, além dos tempos que nós já conhecemos como passado, presente, futuro, imperativo.... Então isso nos dá uma grande economia de vocábulos, pois a mesma palavra para matar, que é uma ação ativa, é usada para suicidar-se que é uma forma reflexiva de matar, ou matar a si mesmo.
Para simplificar, o radical shuv está numa forma mais intensa que "voltar", está numa forma que chamamos de PIEL, mais intensa que o QAL. Se o verbo estivesse no Qal eu poderia traduzir como está nos dicionários modernos para "voltar, regressar, repetir, fazer outra vez". Mas está no PIEL, prova disso é que verbos assim tem duplicação de letras nas conjugações, então shuv vira i'eshovev, com dublicação do veit. Eu explico para os meus alunos que quando há uma duplicação de consoantes no radical, na maioria das vezes sinalizado por uma daguesh na letra do meio, o verbo está no Piel (ativo) ou Pual (passivo), ou seja, na sua forma mais intensa.
Portanto, shuv,no Piel/Pual, pode ser traduzido como restaurar, restabelecer, em algumas traduções do ARA, refrigerar, refrescar.
Eu gosto da opção (restaurar) pois ela se encontra em um comentário de Salmos estritamente judaico chamado "Tehilim"da Editora McKlausen, dos tradutores Adolph Wasserman e Chaim Szwertszarf , que diz: "Ele restaura a minha alma.". A ação da alma seria passiva; a "minha alma" é restaurada por "Ele" e não se restaura sozinha!
É uma pena que não posso responder tão prontamente às perguntas, mas espero que você volte para ler!!!!
Eu gosto muito das observações dos leitores, isso prova que são questionadores ativos, que não saem aceitando tudo o que está escrito!
Ah, embora na bibliografia citada acima "Tehilim" esteja "Ele restaura a minha alma", eu sugiro a tradução "Ele restaurará a minha alma", pois o verbo está no imperfeito, ou futuro.
ExcluirEsqueci de explicar qual é a diferença de VOLTAR se o verbo estivesse no Qal e de RESTAURAR com está no PIEL:
ExcluirVoltar: regressar ao ponto de partida, recomeçar, retornar a um estado anterior.
Restaurar: recuperar, reconquistar, renovar, reparar, revigorar, ex:"restaurar a saúde" ou "restaurar as forças", dar novo esplendor, voltar ao estado normal.
Fonte: Dicionário Brasileiro Globo, de Francisco F., Celso Pedro Luft e E. Marques Guimarães; Editora Globo, 44º Edição, SP.
Errata: "e de RESTAURAR como está no Piel"
ExcluirShalom morá
ExcluirNESTE ÚLTIMO CASO (Qal) DÁ A IDEIA DE RESSUREIÇÃO, RESTAURAÇÃO DO QUE O HOMEM ERA ANTES DA QUEDA NO GAN-EDEM E NÃO UMA REENCARNAÇÃO
Olá bom dia gostaria de uma ajuda esse trecho que eu compiei e colei aqui tem um significado muito importante na minha vida e gostaria de deixar marcada em mim mas tenho medo da falsas traduções ou escritas erradas por favor se possível mandar em meu email: william_gomes1992@hotmail.com o trecho citado a baixo na escrita original hebraico desde já agradeço e peço desculpas pelo incomodo.
ResponderExcluirGam ki 'elech be'guei' tzal'manet
Ainda que ande pelo vale de trevas
גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת
Lo 'ira ra'
Não temerei mal
לֹא-אִירָא רָע
ki atah imadi (refrã0)
Porque tu estás em minha companhia
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי
excelente. parabens pelos trabalhos
ResponderExcluirparabens
ResponderExcluirOlá! !! Graça e paz pra você! !!
ResponderExcluirA dias q me vem a memória essa parte do salmo :certamente q bondade e misericórdia me seguirão todos os dias de minha vida e habitarei na casa do SENHOR eternamente ou por longos dias.
E hj procurei no Google o original,no hebraico. E o Eterno me deu essa graça de conhecimento,o seu blogue.
Isso q vou falar é pra nossa vida :no início só lemos.depois lembramos.nesse momento aprendemos.pois Qnd pomos em prática o q lembramos,aí Sim estamos crescendo.
Que Deus continue te abençoando!!!!
Espero ter tempo pra visitar novamente!!! Rsrsrs
Meu nome é Reginaldo Leocádio.
Volte sempre Reginaldo!
ExcluirGraça e paz pra nós! !!!!
ResponderExcluirA dias q me vem a memória o final do salmo ,essa parte: certamente q a bondade e misericórdia me seguirão todos os dias da minha vida e habitaei na casa do SENHOR eternamente ou por longos dias.
Acredito q Deus nos traz a memória aquilo q aprendemos no caminho.mas as vezes o Eterno qr fazer muito mais em nossas vidas.
Memórias e memoriais.
Q o Eterno continue te abençoando! !!!
Espero ter tempo pra visitar outra vez, e agradecer a Deus muito mais! !!! Paz !!!!
Olá! !! Graça e paz pra você! !!
ResponderExcluirA dias q me vem a memória essa parte do salmo :certamente q bondade e misericórdia me seguirão todos os dias de minha vida e habitarei na casa do SENHOR eternamente ou por longos dias.
E hj procurei no Google o original,no hebraico. E o Eterno me deu essa graça de conhecimento,o seu blogue.
Isso q vou falar é pra nossa vida :no início só lemos.depois lembramos.nesse momento aprendemos.pois Qnd pomos em prática o q lembramos,aí Sim estamos crescendo.
Que Deus continue te abençoando!!!!
Espero ter tempo pra visitar novamente!!! Rsrsrs
Meu nome é Reginaldo Leocádio.
A paz do senhor a todos os amigos, estou visitando pela primeira vez o site e gostei muito, gostaria de saber se alguém pode me indicar um dicionário ou uma bíblia que tenha o hebraico e tradução em português para conhecer o texto no original
ResponderExcluirOlá! Onde comprar o livro mencionado aqui?
ResponderExcluirParabéns pelo estudo, que YHWH continue te abençoando, obrigado.
ResponderExcluirOlá. Não sou entendido no assunto - longe disso- mas ouvi um teólogo dizer que Deus para o povo hebreu era senhor do tempo e não pode ser conjugado no passado ou futuro. Então a frase seria, " O Senhor é o meu pastor e nada me falta". O q humildemente acho mais correto, pq se for faltará, dá a impressão q faltou um dia.
ResponderExcluirmuito mais profundo nessa explicaçao
ResponderExcluira respeito das religiões que todas são importante e tem coisas boas , bem a religião como dito significa se reeligar com Deus , o homem tenta seus.. meios de de faze-lo com boas obras, doações, atraves de livros, da cabalas, da feitiçaria , para alguns o deus é o dinheiro, o seu eu, bem "Iavê' na sua infinita misericordia e que providenciou a reconciliação com Ele mesmo, somente atravé de Jesus Cristo é que podemos se chegar A Ele novamente.. O seu próprio braço trouxe a Salvação...Ver Redenção, Redentor, Remissão , arrependimento, Remir, Resgate, comprado, Liberdade, Justicação, Cruz, Salvação, Regeneração, conversão,Vida Eterna, nome escrito no livro da vida e riscado do livro da vida, harmatiologia..aproveitando o ensejo a possibilidade de fazer uma analise sintática, exegética hermenêutica,morfossintaxe
ExcluirNo link abaixo o versículo 3 diz "Fará meu espírito retornar", ele translitera "Nafshi ishovêv" , por:
Excluirnafshi = meu espírito
ishovêv = futuro do verbo shuv – voltar, regressar, ou seja, fará voltar
ou seja Iavto fará o espirito do salmista voltar, entendo eu..que ele está no sentido de que faltando folego de vida, desmainado..algo assim.
http://orebate-jorgehessen.blogspot.com.br/2011/02/o-texto-e-sobre-o-salmo-23-do-hebraico.html
Bom dia a todos! Percebo que uma grande dúvida gravita em torno do Salmo 23 fazer alguma referência à doutrina da reencarnação. Pois bem, antes de procurarmos a resposta para esta questão, vamos à experiência de vida. Sabe-se, muito bem que, na prática, os filhos pagam pelos erros dos pais, por exemplo, uma gestante que fuma causará problemas de saúde para o nascituro; da mesma forma, lares mal estruturado promovem filhos com sérios problemas psicológicos, gerando, inclusive, pessoas violentas, que, no futuro, gerarão mais filhos violentos. Todos estes fatos são comprovados cientificamente. Logo, os filhos, embora não tenham sido agentes, atingidos pelos erros dos pais.
ResponderExcluirMas, o que diz a Torah:
[...] Eu sou o Eterno, teu Deus, Deus zeloso, que cobro a iniquidade dos pais nos filhos, sobre terceiras e sobre quarta gerações aos que Me aborrecem, e faço misericórdia até duas mil gerações aos me Amam e aos que guardam Meus mandamentos.(Shemot, 20.5-6, 2015, BÍBLIA HEBRAICA).
[...], pois eu, ADONAI, seu Deus, sou um Deus zeloso;castigo os filhos pelos pecados dos pais até a terceira e a quarta geração de quem me odeia, mas demonstro graça até a milésima geração de quem me ama e obedece às minhas mitzvot. (Sh'mot, 20.5-6, 2015, BÍBLIA JUDAICA COMPLETA)
Além destas duas traduções, existem as versões cristãs que usam a preposição "até" em de "sobre" ou "em". Fora essas passagens bíblicas, também há outras que utilizam termos os expressões que conduzem a interpretações distintas, por exemplo:
E saberás, pois, que o Eterno, teu Deus, é que Deus - o Deus fiel, que guarda a aliança e a misericórdia para com os que O amam e cumprem Seus preceitos, até mil gerações, e paga em vida aos que O odeiam, fazendo-os perecer; não tardará em dar a paga àquele que O odeia, e sm, em vida pagará. (Devarim, 7.9-10, 2015, BÍBLIA HEBRAICA).
[...] No entanto, ele retribui a quem o odeia e os destrói. Ele não será vagaroso ao lidar com quem o odeia; ele retribuirá pessoalmente. (D'varim, 7.9-10, 2015, BÍBLIA JUDAICA COMPLETA).
Consultando as versões cristãs, percebe-se que elas concordam com a versão Bíblia Judaica Completa. No entanto, é evidente que as interpretações são diferentes: uma diz que é em vida que o iníquo pagará por seus pecados; outra relata que ADONAI o castigará pessoalmente. É evidente que a primeira versão (Bíblia Hebraica está conforme mandamentos de Yeshua, Ha Mashiach, pois o mesmo afirma que o culpado não sairá da "prisão" até pagar o último centavo.
O livro de Ezequiel também afirma que aquele que pecar é que será castigado, ou seja, os pecados dos pais não passarão para os filhos. Todavia, a experiência de vida mostra o contrário. Além do mais, uma das reclamações de Jó era esta: o sofrimento do justo e seu corolário: a vida abençoada do pecador. É evidente que uma interpretação faz de ADONAI um mentiroso. Logo, As Sagradas Escrituras, especialmente a Torah, declara de forma velada a doutrina da reencarnação?
Agradecemos a sua colaboração Wilson!!!!
ExcluirBoa tarde! Gostaria que vocês informassem se há, especialmente, na Torah alguma indicação sobre a doutrina da reencarnaçao. Grato pela atenção!Shalom!
ExcluirUma alma. Uma memória. Uma vida no mundo físico. Um julgamento.
ExcluirBoa noite! Seja mais claro.
ExcluirComo está escrito na nossa introdução, no "Seja Bem Vindo" o objetivo do site é o estudo do texto bíblico no hebraico por causa das dificuldades de interpretação que surgem das diversas traduções que existem. Nós não apoiamos nem rejeitamos o que chamam de "doutrina", nem religião ou filosofia. Apenas o texto hebraico original. Estamos enfatizando o que Salmos 23 que diz :"todos os dias de minha vida" como uma alma que vive no mundo físico uma vez e que é restaurada num período de esteio. A interpretação que sustenta ou não uma "doutrina" fica por conta do leitor. Enfatizamos também que a palavra "doutrina" não existe no texto bíblico do Tanach.
ExcluirMuito obrigado! Shalom!
ExcluirBoa tarde! Paz. Como faço para baixar tão excelentes estudos e perscrutá-los melhor? Sou ministro e desejo de todo o meu coração aplicar aos meus ouvintes de fato o que Está ESCRITO. Muito grato!
ExcluirMuito bom obrigado...
ResponderExcluirInteressante! Sempre achei que tinha alguma coisa errada nas traduções deste salmo, onde diz: "nada me faltará" sempre achei estar em contradição com o restante da bíblia e com o próprio salmo, pois vemos vários servos de Deus que passaram por muitas dificuldades e até fome, o próprio salmo diz: "ainda que eu ande pelo vale de sombra da morte" me parece que falta segurança, mas ele completa não temerei porque tu estas comigo. "Ele não me falta" esta em concordância não só com o próprio salmo como também com toda a palavra de Deus. Ele não garante que não passaremos dificuldades nesta vida, o que Ele garante é que aqueles que são ovelhas do seu pasto sempre terão sua presença.
ResponderExcluirMuito obrigado, por essas preciosas informações, um grande abraço!!!
ResponderExcluirTodos esses comentários me ajudaram a ampliar o conhecimento e o entendimento do Salmo 23. Estou muito seguro de que essas explicações irão me fornecer melhor entendimento ao orar esse salmo e até mesmo explicar para os meus irmãos na fé. Estou super entusiasmado com esses estudos sobre YHWH e tudo relativo a Verdade Absoluta sobre o Eterno. Aleluia!
ResponderExcluirque artigo edificante meus parabens paz e graça da parte de Deus o salvador .
ResponderExcluirQue artigo edificante meus parabens , paz e graça da parte de Deus o salvador e unico Criador dos ceus e terra .
ResponderExcluirBoa tarde;
ResponderExcluirE a primeira ves que visito este blog e gostei muito, voces estao de parabens pelos conteudos apresentados.
Eu queria saber se voces me forneciam uma copia desse conteudo (SALMO 23) naforma que esta aqui descrita. pois quero faser um quadro impresso em madeira...
Recito todos os dias o Samos 23 com muita fé,
ResponderExcluirPois creio num Deus que abençoa, aqueles que o creem, que ele exite !Sid Brandão
Sidbrandon@yahoo.com.br
A Paz do SENHOR...sou novato...mas um dia ouvi um pregador judeu dizer que o mais correto na transliteração do trecho do salmos 23 "o Senhor é o meu Pastor e nada me faltará" para: "o SENHOR é o meu Pastor, e nada me fará falta. Pois mesmo que você venha perecer de algum alimento, saúde, ou o quer que seja, se o SENHOR for realmente o teu Pastor, nada te fará falta ! pois creio que para maioria das pessoas falta dinheiro para pagarem suas contas e sobrarem; mas tendo o SENHOR como o teu Pastor, mesmo faltando dinheiro ou o que seja, "nada te fará falta" Ele te suprirá espiritualmente; a Tua Graça te Basta ! ...Deus abençoe a todos !
ResponderExcluirA Paz do SENHOR...sou novato...mas um dia ouvi um pregador judeu dizer que o mais correto na transliteração do trecho do salmos 23 "o Senhor é o meu Pastor e nada me faltará" para: "o SENHOR é o meu Pastor, e nada me fará falta. Pois mesmo que você venha perecer de algum alimento, saúde, ou o quer que seja, se o SENHOR for realmente o teu Pastor, nada te fará falta ! pois creio que para maioria das pessoas falta dinheiro para pagarem suas contas e sobrarem; mas tendo o SENHOR como o teu Pastor, mesmo faltando dinheiro ou o que seja, "nada te fará falta" Ele te suprirá espiritualmente; a Tua Graça te Basta ! ...Deus abençoe a todos !
ResponderExcluirBoa noite! O Eunuco disse para Filipe; como posso compreender se ninguém me explica! Vc foi como Filipe em minha vida. Obrigado! Excelente explicação.
ResponderExcluirO Eunuco disse para Filipe; como posso compreender se ninguém me explica! Você foi Filipe em minha vida. Obrigado pela explicação.
ResponderExcluirParabéns pelo conteúdo. Tá me ajudando muito no curso de hebraico bíblico. Complemento os meus estudos através do seu blog, obrigado.
ResponderExcluirCançaõ de David., em verdade é um poema, uma oração a YHWHDeus, em sua essência pura.Salmo 23,( Tu és meu alimento " Bereshith " ).
ResponderExcluirBoa noite e a paz de Cristo.
ResponderExcluirEu gostsria de saber se a pasagem de João 10.10 se refere a o inimigo de nossa alma ou se refere ao dotores da lei da quela época
parabens, como me auxiliou esse blog, por favor continuem.
ResponderExcluir