quarta-feira, 23 de março de 2011

תהילים כג Salmos 23 em Hebraico


Um dos Salmos mais populares da Bíblia, esconde inúmeras mensagens de alimento para a Vida . De corpus aparentemente simples, o texto hebraico de Salmos 23 é um labirinto! Um caminho se bifurca em outros de difícil acesso, que prova a resistência de quem quer entendê-lo. A arquitetura e a disposição das palavras parecem um quadro muito bem planejado para ajudar os quebrantados de coração. Por isso, independente da tradução, vale a pena recitá-lo nos momentos de dificuldade.
תהילים כג
Neste vídeo Yosef Karduner canta todo o texto hebraico de Salmos 23 com o refrão "Ki atah imadi" ou "Porque tu estás em minha companhia". Eis a letra:

Salmos 23

Miz'mor le David
Uma canção de David
מִזְמוֹר לְדָוִד

HaShem (YHWH) ro'i
YHWH é meu pastor
יְהוָה רֹעִי

Ló e'che'sar
(Ele) Não faltará a mim
לֹא אֶחְסָר

Bin'ot deshe'
Em adequadas relvas
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא

Iar'bitzeni
me faz deitar
יַרְבִּיצֵנִי

Al mei me'nuchot i'nach'leni
Perto de águas de descanso
עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי

Naf'shi ie'shovev
Minha alma refrescará (restabelecerá)
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב

Ian'cheni
Conduzirá a mim
יַנְחֵנִי

Be'mag'lei tzedek
em círculos de justiça
בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק

lema'an she'mo
em endereço (em consideração) ao Seu Nome
לְמַעַן שְׁמוֹ

Gam ki 'elech be'guei' tzal'manet
Ainda que ande pelo vale de trevas
גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת

Lo 'ira ra'
Não temerei mal
לֹא-אִירָא רָע

ki atah imadi (refrã0)
Porque tu estás em minha companhia
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי

Shivt'cha umisha'ntecha
Seu cajado e seu bordão
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ

Chema ie'nacha'muni
Eles me confortarão
הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי

Tao'ror le'fanai
Embainha antes
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי

Shulchan negued tzor'rai
uma mesa em frente de meus atormentadores
שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי

Deshanta vashemen ro'shi
Farta com óleo minha cabeça
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי

kosi re'vaiah
Meu cálice transborda
כּוֹסִי רְוָיָה

'ach tov vachesed irde'funi
Certamente (evidentemente) bondade e misericórdia me perseguirão (correrão atrás de mim, ficarão no meu encalço)
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי

Kol ie'mei chaiai
todos os dias de minha vida
כָּל-יְמֵי חַיָּי

Ve'shav'ti be'veit HaShem (YHWH)
E morarei na Casa de YHWH
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה

Le 'orer iamim
Por longos dias
לְאֹרֶךְ יָמִים.


*onde estiver escrito ch lê-se com som de rr

Introdução ao texto de Salmos 23

O rei David compôs esse cântico durante uns dos momentos mais atribulados de sua vida. Estava fugindo de Saul e de seu exército, e após deixar os seus pais aos cuidados do rei de Moabe, embrenhou-se numa floresta estéril e desolada("bosque" em algumas traduções).
I Samuel 22.3-5

Ao perceber a própria situação de pura dependência divina em um ambiente sem conforto e alimento, exclamou confiante:

" IHWH (O Senhor) é meu Pastor, não me faltará."

ou

"IHWH (Senhor).... pastagem não me faltará."

Há duas propostas de tradução porque as palavras "pastagem" e " meu pastor" em hebraico têm radicais idênticos e diferem por pequenos sufixos e pontuações.

Nos dicionários modernos a palavra "pastagem" assemelha-se ao possessivo
"meu pastor".

Isso é comum no texto bíblico hebraico, dando duas nítidas interpretações:

1. David se escondeu na floresta e, percebendo que ali não conseguiria alimentos tão facilmente, confiou em D'us e nas Suas provisões. Essa interpretação é reforçada pelo fato dos judeus recitarem esse Salmo após lavar as mãos e antes das bençãos ao término das refeições.
Há uma ligação íntima do Salmo 23 e a refeição ("preparas uma mesa diante de mim"...."minha taça transborda"). Segundo a tradição judaica, conduzida pelo rabino Arizal, esse texto tem 57 palavras, que é o mesmo valor numérico da palavra"Zan", alimento. Ele também contém 227 letras, que é o equivalente numérico da palavra "Brachá", benção. Por esses ensinamentos, aqueles que recitam este Salmo e vivem de sua mensagem serão abençoados com muitas provisões.

2. David declara que confia na permanente presença de seu Pastor nesse momento de tribulação, e descansa nessa segurança.

A exemplo da tradução " O Senhor é o meu pastor e nada me faltará"
entendemos que a palavra "nada" é apenas uma adaptação lingüística dos tradutores à palavra hebraica "ló", que quer dizer "não".

Análise do texto hebraico

v.1 מִזְמוֹר לְדָוִד , Canção de David, nem sempre a autoria de um Salmo é identificada como aqui

יְהוָה רֹעִי onde רֹעִי pode "YHWH é meu pastor" ou "YHWH é pastagem" o primeiro ensina que YHWH é o guia, o cuidador de suas ovelhas, o segundo, que YHWH é o próprio alimento!
לֹא אֶחְסָר "Não faltará a mim." verbo אֶחְסָר no incompleto e no passivo, onde o autor, na primeira pessoa sofre a ação. A partir do raciocínio da interpretação gramatical do texto hebraico do versículo 1, concluímos que:
A presença da Pessoa de YHWH, o Nome mais enigmático de D'us, não "faltará" ao que O teme, com a sua orientação e alimento.
Os verbos chamados de INCOMPLETOS no hebraico são identificados como ações que não foram completadas. Nas conjugações em português podem ser parecidas com as ações do Futuro, mas não se completam. No caso de YHWH, jamais faltará, é uma promessa para a eternidade.
v.2
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא retirando-se a preposição bi
בִּ (ne'ot) traduz-se " adequadas" ou " convenientes", é a mesma palavra também usada para oásis no deserto (na'ot mid'bar) e דֶּשֶׁא (deshe') grama, relvas,ervas. É o alívio conveniente no meio do deserto.

יַרְבִּיצֵנִי primeiro verbo "ni" de vários que serão citados a seguir, caracterizam o verbo no passivo da primeira pessoa no singular, ou seja, "faz ou fará alguma coisa em mim", aqui: " me faz deitar"
עַל-מֵי מְנֻחוֹת sobre ou perto de águas de "repouso" ou "descanso"; no plural hebraico "repousos" ou descansos"
יְנַהֲלֵנִי outro verbo passivo de final "ni": "me conduz", "me dirige", "me leva", ou "me guia cuidadosamente"
v.3
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב "Minha alma restaura"
יַנְחֵנִי terceiro verbo de final "ni";"me conduz" , "me guia" , sinônimo de "nahal" do versículo 2, só que יַנְחֵנִי usa as letras de Noah(Noé quer dizer "repouso") nun e het, é uma condução em descanso, em repouso.
בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק em círculos de justiça
Salomão, filho do autor, identifica a nossa vida como uma série de ciclos, ou "círculos":
"Nasce o sol e põe-se o sol, e volta de onde nasceu.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
Todos os ribeiros vão para o mar, contudo o mar não se enche. Ao lugar para onde os ribeiros correm, para ali tornam a ir."
Eclesisaste 1.5-7

A monotonia faz parte da existência do homem. Salomão foi muito rico e fez de sua vida tudo o que desejou (Eclesiastes 1 e 2), mas mesmo assim sentiu inquietação e insatisfação. Eis a chave de Salmos 23! O justo é inserido em um círculo de saciedade. A alma de cada pessoa é um enigma de necessidades, mas encontra saciedade na justiça!

לְמַעַן em endereço מַעַן nos dicionários modernos quer dizer "endereço", mas algumas traduções judaicas tratam :"em consideração"
שְׁמוֹ ao Seu Nome
v.4
גַּם כִּי-אֵלֵךְ Ainda que ande

בְּגֵיא צַלְמָוֶת no vale (de) escuridão ou de trevas
לֹא-אִירָא רָע não temerei mal
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי Porque tu estás em minha companhia
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ Seu cajado ( bordão, vara, bastão, cetro) e o seu bastão (ou bordão)... parece que temos duas palavras sinônimas aqui, mas na verdade por causa da origem dos radicais, o primeiro tem a função de acalmar e o segundo é usado como sustento, apoio.
הֵמָּה Eles (o cajado e o bordão)
יְנַחֲמֻנִי quarto verbo de final "ni", imperfeito de "nacham", "confortarão a mim", "terão compaixão de mim"
v.5
תַּעֲרֹךְ essa palavra é uma surpresa, pois é traduzida nos dicionários como bainha, aquele estojo onde se guarda uma espada, pode ser também "faca", "navalha" ou "canivete". Está com o sufixo de possessivo na terceira pessoa do singular, traduzi-a como "embainha", no sentido de preparar.... mas estou aberta à sugestões!
לְפָנַי antes
שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי uma mesa em frente de meus atormentadores ( ou opressores) mas o radical de צֹרְרָי
é também usado para "odiar, afligir, empacotar, embrulhar, ou atar", sendo que no hebraico passar por aflição é o mesmo que ficar embrulhado,atado, "no estreito".
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי Farta (engorda,consola) com azeite (óleo),
רֹאשִׁי minha cabeça
כּוֹסִי רְוָיָה Meu cálice (super) transborda, de superabundância, excesso; em Salmos 66.12 também:
"Tu nos retiraste para a abundância"
v.6
אַךְ טוֹב וָחֶסֶד Porque bondade e misericórdia
יִרְדְּפוּנִי quinto e último verbo de final "ni", o passivo "me seguirão", ou me perseguirão, correrão atrás de mim, virão ao meu encalço, me buscarão, me procurarão; isso acontece porque o justo fica inserido no "círculo de justiça", ele não participa de acontecimentos do mais profundo abismo;

כָּל-יְמֵי חַיָּי Todos os dias de minha vida (Salmos 23 carrega uma promessa diária de livramento e alívio para aqueles que não se esquecem dela)
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה E morarei na Casa de YHWH, explica a necessidade de estar continuamente no espaço físico do Templo; pelo fato de sermos carne e osso, o mundo tem capacidade para nos distrair, apagando a nossa visão espiritual. Necessitamos despertar os nossos sentidos para D'us na Sua Casa.
לְאֹרֶךְ יָמִים Por longos (extensos, demorados) dias.


Bibliografia:

1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5. Vídeo: Salmos 23, interpretado por Yosef Karduner.

Profª Gláucia Vilela

59 comentários:

  1. As vezes por conhecer o Salmo 23 decorado, e por esamina-lo, prega-lo, e ler artigos sobre el inúmeras vezes, pensava que o conhecia...até ler este seu esplendido artigo
    .
    Que Benção de blog esse seu...como foi bom encontra-lo
    .
    Deus a abençoe, e continue lhe provendo tudo a fim que continue a espalhar a palavra de Deus dessa maneira tão rara e particular

    ResponderExcluir
  2. Querida Tutora Glaucia, solicito sua ajuda por meio de seus conhecimentos nos originais
    .
    As traduções do texto do profeta Isaías 59:19, tem me molestado a muitos anos;
    .
    Na Almeida Corrigida e Revisada Fiel e na Tradução da King James APARECE:
    .
    Então temerão o nome do SENHOR desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; vindo o inimigo como uma corrente de águas, o Espírito do SENHOR arvorará contra ele a sua bandeira.
    .
    .
    Na Nova Versão Internacional, aparece:
    .
    Desde o poente os homens temerão o nome do Senhor, e desde o nascente, a sua glória. Pois ele virá como uma inundação impelida pelo sopro do Senhor.
    .
    Observe que na (ACRFiel e na KJV) aparece o inimigo (a palavra INIMIGO e sua ação), enquanto na (NVI e NLH) NÃO aparece a palavra INIMIGO
    .
    Me ajude, por favor, mto agradecido

    ResponderExcluir
  3. Aguarde, por favor, a conclusão. O final do texto está ainda sendo editado. Mazal Tov!

    ResponderExcluir
  4. Quanto à resposta de Isaías 59.19, encontra-se no item Páginas.

    ResponderExcluir
  5. Prof. Glaucia, seus estudos tem sido uma beção para minha vida fique na paz.

    ResponderExcluir
  6. Tehilim (Salmos) 23:3 " נפשי ישובב "

    No hebraico original diz “Nafshí Ieshovev” que literalmente significa “fará retornar a minha alma” a frase original, sempre foi modificada ou omitida pelas tradições religiosas, “Minha Néfesh fará retornar” (Nafshí Ieshovev).

    ResponderExcluir
  7. Querido Anônimo,

    Tehilim 23 é tão rico que percebi que deixei passar a avaliação do verbo "ie'shovev" no versículo 3.
    "ie'shovev" é um incompleto ativo do verbo "shuv",(como o editor do Blogger é muito limitado as letras hebraicas são shin,vav,veit da direita para a esquerda).

    Nos meus estudos eu tento expor todas as opções de tradução dadas pelos dicionários citados na bibliografia, para que os alunos também tirem as suas conclusões. Isso não foi feito com "ie'shovev" para evitar que a postagem fique muito longa e cansativa.

    Portanto, aí vai:
    "io'shovev" de "shuv": voltar, regressar, repetir, fazer outra vez, arrepender-se,trazer de volta,conduzir de volta; desviar, fazer desvia-se, restaurar, restabelecer, refrescar, refrigerar.
    Portanto,concordo com a tradução "Minha Néfesh fará retornar", mas gostaria de ressaltar que as expressões hebraicas bíblicas não podem ser fechadas em um único entendimento, o que faz do Tanach muito maior do que é!!!

    Grata pela observação.

    ResponderExcluir
  8. "Vida ou vidas" é a correta tradução do Hebraico no Salmo 23:6?
    A minha única dúvida é se nessa frase vida seria no plural ou singular
    "bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minhas vidas."
    "bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minhas vida."
    Se a tradução correta fosse, "todos dos dias de minha vida"
    Seria assim o transliterado: Kol-imei chai veshavti"
    Mas como esta escrito: "Kol-imei chaiai veshavti"
    A tradução correta é "TODOS OS DIAS DE MINHAS VIDAS!"
    Chai = Vida / Chaiai = Vidas
    É admitido esta flexão neste contexto, sendo assim temos aí outro caso no plural?

    ResponderExcluir
  9. Há uma relação gramatical de construto e absoluto
    entre dias e vida nesta frase assim como ocorre em Gênesis 2.9 עֵץ הַחַיִּים "Árvore da Vida".
    Teoricamente, Haim, חַיִּים deveria ser traduzido "vidas", o plural de hai segundo os dicionários citados na bibliografia neste caso.
    Mas como esse "Haim" envolve as várias Faces (Panim) de "El'him" com um D'us Único (Echad)
    deve ser traduzido "Árvore da Vida".

    No caso de Tehilim 23.6, está "haiai", relacionando-se à vida de um homem, então dias
    que deveria se "iamim" contrai para "i'mei" e
    "hai" recebe o sufixo possessivo(meu,minha), traduzindo-se como "minha vida".

    Um abraço

    ResponderExcluir
  10. Eu é que agradeço pela visita e colaboração de vocês!!!

    ResponderExcluir
  11. Esta é a minha primeira visita a seu blog e gostaria de parabenizá-la não só pela dedicação ao estudo mas, principalmente, pela iniciativa de divulgar e repartir conhecimento. Obrigada por compartilhar de seu pão.

    ResponderExcluir
  12. Olá Renata, a sua visita e seu comentário foram preciosos para mim. Que você esteja sempre conosco no Tela Hebraica! Saúde e Paz.

    ResponderExcluir
  13. Shalom!

    Parabéns pelo ótimo blog. Ha Kadosh Baruch Hú!

    Uma pérola sobre a palavra Deshé - composta pelas letras - Dálet, Shin, Alef. Estas são as primeiras letras de Din, Shalom, Emet. Portanto, o campo, o lugar que o Eterno conduz será uma lugar de JUSTIÇA, PAZ e VERDADE.

    Lehi Traót, Pr Marcello Oliveira

    www.davarelohim.com.br

    ResponderExcluir
  14. Nunca pensei que este estudo conseguisse atingir meu coração, porque as interpretações são tradicionais.
    Obrigado...

    ResponderExcluir
  15. Ao Anônimo do último comentário: Seja sempre bem vindo! Shalon.

    ResponderExcluir
  16. Pela segunda vez tenho a oportunidade de visitar seu Blog, nunca me senti tão grato por voce fazer dos texto comum para muitas religiões pentecostais, um poema tão lindo de ser ouvido e lido.
    Obrigado

    ResponderExcluir
  17. Todah Rabah! Obrigada por mais essa visita querido Anônimo.

    ResponderExcluir
  18. Ola... amei sua tradução do salmo 23, memorizei este salmo em hebraico, pois gosto muito deste idioma, também canto algumas canções e estudo por apostilas o hebraico..teu blog ajudou muito,,,valeu...visite meu blog..
    luiz-dicasdevida blogspot.com

    ResponderExcluir
  19. Olá Luiz, está registrado. A memorização de Tehilim 23 já me deu muitos alívios em momentos
    de dificuldades. Um abraço.

    ResponderExcluir
  20. Bom dia!

    Não existe a palavra "religião" em toda a Torá.
    Significa isso que a palavra “religião” não é aplicável ao judaísmo?
    Seria o mesmo caso da palavra “judaísmo” (em hebraico, Yahadút “iaadut”) יהדות que em nenhum lugar da Torá ela é encontrada? Por quê?

    ResponderExcluir
  21. Olá Anônimo, a palavra "religião" vem da latina "religare" e não de fontes bíblicas que são semíticas e gregas. Numa explicação simples,(pois a palavra é complexa) ela define as diferentes formas e ideologias que o homem usa para se religar a D'us ou ao mundo espiritual. Não existe uma religião e sim várias religiões, vários meios que o homem usa para cultuar, cada uma com a sua sabedoria.O judaísmo é uma dessas religiões, por isso é definição do que nasceu dos princípios da Torah.
    Sobre as religiões orientais, tenho uma observação particular que causam a minha admiração. Elas se preocupam mais com detalhes de nossa vida que são importantes,como orientações sobre a alimentação regrada e a forma de organizar o próprio lar.A sociedade atual tem sofrido muito pelos excessos de alimentos e de coisas acumuladas em casa, causando obesidade e endividamento.
    Um grande abraço e seja bem vindo.

    ResponderExcluir
  22. Gostei muito da explicação e das observações feitas às religiões orientais,pois sou umaprofunda admiradora do BUDISMO. E o que mais me encanta é a forma simples de dar valor ao que realmente merece ser valorizado que eles têm.
    Abraços!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. TODAS AS RELIGIÕES SÃO MUITO BEM VINDAS AQUI.
      VOLTE SEMPRE!

      Excluir
  23. ola

    gostaria de sabero que significa a palavra:

    hashem?

    e jeova jave ou algo parecido com o nome do altissimo?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ha Shem significa "O Nome", um dos Nomes de D'us.
      A tradição judaica não usa o nome "Jeová" que tem origem do tetragrama YHWH, mesmo porque no hebraico não existe J.
      O tetragrama não possui tradução, são somente quatro consoantes e ninguém sabe a pronúncia real.Por total reverência substitui-se YHWH por Adonai (Senhor) nas leituras dos textos sagrados.
      Mesma coisa com "Javé" que vem de "Yavé", outra variação de tentativa de pronúncia do tetragrama.

      Excluir
  24. Paz e graça sejam convosco!
    Querida Gláucia, muito obrigada por repartir conosco seu conhecimento.Agradeço de coração.Mais uma vez fiquei triste ao descobrir como as escrituras foram manipuladas.No Salmo 23 durante toda minha vida aprendi assim:O Senhor é o meu pastor e NADA me faltará", quando o correto é "O Senhor é o meu pastor e não me faltará".Quanta diferença!Neste versículo o salmista não estava dizendo que nada faltaria, mas que o Senhor não faltaria!Deus abençõe!

    ResponderExcluir
  25. Professora Glaucia, tudo bem? shalon!
    Que relação você vê no tetragrama e o nome Yeshu-ha ?
    Meu nome é VITOR MACIEL

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pergunta muito difícil Vitor Maciel, muito difícil...não consigo associar os dois Nomes,até pela diferença de consoantes, mas posso dizer que o Tetragrama é uma das Faces de D'us. Sabe, um dos Patriarcas, Yacov ou Jacó, "lutou" com Ele e pensou estar (como está no texto em Gênesis) "Faces a Faces" com D'us.Faces em hebraico é "Panim", D'us tem várias Faces para poder alcançar os homens, uma delas é YHWH!
      Um abraço.

      Excluir
  26. Não sei se foram manipuladas. O trabalho de tradução às vezes é difícil, por causa dos entendimentos e interpretações de cada tradutor. Traduzir inclui conhecimento de contexto e cultura da época na qual foi escrito o texto. No final, as versões podem ser diferentes.Por isso tento mencionar as possibilidades.
    Muito obrigada pela participação!

    ResponderExcluir
  27. Gláucia, parabéns pelo seu blog e pelo profundo conhecimento graciosamente compartilhado conosco! Todah Rabah!
    Gostei especialmente da explicação sobre o verso 6 do Tehilim 23. Quanto a Hashem, os nomes que o contém (teofóricos?) como Adonyahu, Yahuchanan, Yehoshua etc., não estariam dando a pista da pronúncia do Nome (que é Inefável)? Shalom!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A pista da pronúncia do Nome está num profundo quebrantamento e imersão no mundo do Eterno.Dizem que quem consegue entender YHWH e a sua pronúncia,não consegue ensiná-lo.

      Excluir
  28. olaaaa!!!!como ainda sou leigo neste assunto prefiro comecar a te conprimentar em portugues mesmo rsrsrsrs a paz do senhor!!!! glaucia eu tenho a duvida, a biblia diz que deus naum e homem que minta nem filho do homem para que se arrependa certo? porem fugiu da minha memoria onde esta escrito mas a biblia diz que DEUS se arrependeu de ter feito a raca humana,isto foi quando ele decidiu destruir tudo em agua no tempo de noe,entao isto e uma figra de linguagem ou naum? se puder me responder em meu email ou no TH. YHWH TE ABENCOE

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá:
      Quanto ao arrependimento de D'us, gostaria que você lesse primeiro com atenção o artigo nesse link:
      http://www.cafetorah.com/node/6758

      Não se preocupe se for parar em outro site, (CafeToraH)pois nele eu também sou editora.
      Qualquer dúvida após a leitura do artigo me escreva.
      Você pode formalizar as suas perguntas agora também através do Facebook.
      Por causa da quantidade de perguntas que recebemos é difícil respondê-las pelo email.
      Um grande abraço!

      Excluir
  29. Professora Glaucia Vilela a Sra. é uma benção Deus vos conserve assim

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Não é facebook, mas professora Gláucia curtiu o comentário.

      Excluir
  30. Shalon,
    Gostaria de copiar para mim este artigo. Como posso copia-lo. Falo isso, pois faço aquivos com artigos bons como esse e imprimo para depois le-los.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá Thomas!
      Ele será publicado na íntegra em livro. Aqui ele está em parte.
      Gratos, Tela Hebraica.

      Excluir
  31. Shalom professora, Agradeço e parabenizo pelo seu trabalho apresentado neste Blog.

    Se puder me ajudar, sou formando em teologia e minha monografia trata da importancia do profissional de bíblia, pastor ou lider, tem em conhecer o hebraico. Minha dificuldade está em provar ou demonstrar isso no papel.
    Há uma questão que foi me proposta, pela direção do curso em buscar uma resposta para tradução que as versões da bíblia, traduzidas para o português, no salmo 23 os tradutores optam em traduzir "לא", por "nada" já no verso 01.Diferente do apresentado aqui, e que o pouco e limitado conhecimento que tenho do hebraico, diz que está certo.
    professora ou alguém, por favor, podem me ajudar?

    ResponderExcluir
  32. No hebraico existem outros termos usados para "nada" que não foram usados em Salmos 23 "me'umah","ló-kelum"....Aqui, "ló" está associado ao verbo faltar a mim.A palavra "nada' não está errada, mas menos conveniente, além de nos levar à velha pergunta: "Nada me faltará o quê?" Por isso preferimos "(Ele)não faltará a mim".
    Outra diferença drástica está em Êxodo 3.14, que muitos traduzem "Eu Sou o que Sou", (veja artigo postado sobre o assunto).
    Um grande abraço.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado, também pela dica, e principalmente pela atenção.
      - fica um pouco desconfortável, saber que no original é muito mais amplo e que se refere a Ele, o nosso pastor, Ele é que não vai nos faltar, e ao traduzirem optaram em colocar uma palavra que carece de explicação. Mas a pergunta que não temos resposta, pelo menos eu não tenho, é por que?
      Obrigado professora.

      Excluir
  33. boa noite , Gláucia Vilela não tenho nenhum conhencimento a lingua hebraica é a primeira vez que participo, gostaria de saber se for possivel ,o analise do texto do salmos 23 obrigado.

    ResponderExcluir
  34. a paz do senhor professora Gláucia vilela,é a primeira vez que participo gostei muito dos ensinamentos,não tenho conhencimento da lingua hebraica ,se for possivel gostaria de ter o analise do salmos 23 o que ,esta acontecendo no texto, onde a narrativa está acontecendo , quando os eventos do texto aconteceram , porquê esse ensino em particular foi apresentado , para quê . obrigado

    ResponderExcluir
  35. Fiquei muito feliz em encontrar este blog, espero em breve começar a estudar hebraico.
    Peço que por gentileza a Sra continue postando músicas com traduções!
    Deus te abençoe :D

    ResponderExcluir
  36. Shalom!
    Ante de mais nada gostei muito do deu blog, foi um presente encontra-lo.
    Com relação ao Salmo 23 já ouvi que uma possível tradução do verso 1° seria: " O Senhor é meu pastor, nada me falta." Me foi afirmado que: sendo o Senhor o pastor do salmista isso "bastava" para ele, ou seja, a presença do Senhor era suficiente para o salmista, Ela o supria mesmo vivendo num momento de aparente escassez. A ideia então não seria uma futura provisão pelo Pastor e sim na suficiência da presença do Pastor.
    A Senhora poderia comentar algo sobre isso? Desde já agradeço.
    Forte e terno abraço!
    Seu irmão menor
    Fábio

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Concordo plenamente com o seu comentário. Prefiro ver o verso 1 como a suficiência da presença do Pastor em nossas vida, embora confie que Ele sempre nos dará providência de todas as nossas necessidades físicas.
      Grata pela participação!

      Excluir
  37. Shalom cara chaverah e Morah. Tb sou professor de hebraico Bíblico e fico muito grato em encontrar um blog bem característico da língua bíblica.
    Shalom.

    ResponderExcluir
  38. Vou fazer uma tattoo em hebraico nas costas: "O Senhor é meu pastor e nada me faltará".
    Gostaria de receber extamente como se escreve.
    É possível?
    enviar no e-mail: andreaveiga.santos@gmail.com

    ResponderExcluir
  39. ..Olá a paz!!
    ...realmente muito bom esse Blog!!
    ......Que o nosso Senhor seja sempre vivo em nossos corações!! grande abraço!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá Roger, Shalom e esteja sempre conosco! Aguarde que vem novidades!

      Excluir
  40. muita paz gostaria de saber se a Biblia em Hebraico fala sobre reencarnacao.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    2. Por causa de muitas solicitações sobre a reencarnação estamos preparando uma postagem sobre o assunto para os próximos dias!
      Seja bem vindo!

      Excluir
  41. Shalom. Eu quero saber como se fala o Salmo 23 em Hebraico.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Exatamente como se canta. A música e a letra para acompanhar estão acima.

      Excluir