r#e$ne águia
hlo(f elevar-se
Cw@r correr
Foto: imagem da Águia Vitória, mascote da equipe portuguesa de futebol Benfica. Antes do jogo ela voa no Estádio da Luz, em Lisboa, Portugal, e desce sobre o símbolo do clube completando-o. É uma águia-de-cabeça-branca (Haliaeetus leucocephalus) .
Análise do texto Hebraico Isaías 40.31
Os radicais das palavras estão marcados em vermelho para facilitar a localização nos dicionários
לא וְקוֹיֵ יְהוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ, יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים; יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ
Texto
וְקוֹיֵ de hwoqf esperar, ter esperança, reunir* "E os que tem esperança"
"Os que tem esperança (no) Senhor..."
COMENTÁRIOS
As três opções do dicionário* são válidas, e uma complementa a outra. Pode ser também: "Os que esperam (no) Senhor...." ou "E os que se reúnem (ao) Senhor..."
É importante ressaltar que no texto hebraico não há preposição "no", "ao". Ela fica subentendida, ou, a tradução poderia ser: "E os que esperam, Senhor,...." um vocativo, como se o Salmista estivesse se dirigindo à יְהוָה antes de terminar a sua frase.
Ou
"E os esperançosos do Senhor...." sendo קוֹיֵ uma partícula em construto com יְהוָה onde hê se contrai.
Todas as posições são plausíveis didaticamente, pois na verdade, o salmista está nos ensinando a que Nome de D'us devemos nos dirigir, se quisermos renovar as nossas forças Nele.
יַחֲלִיפוּ de hpfylixa: troca, substituição
כֹחַ força, capacidade, validez
"E os esperançosos do Senhor trocarão a força..."
ou
"E os esperançosos do Senhor trocarão a validez...." , no sentido de aumentar a validade que está vencendo
ou
"E os esperançosos do Senhor trocarão a capacidade..." parecido com um "upgrade"
יַעֲלוּ de hlo(f elevar-se, subir, desenvolver-se. conseguir, ter êxito, passar, ultrapassar
Verbo no Futuro "elevarão-se" ou "terão êxito" ou qualquer das opções de tradução desse verbo.
אֵבֶר de rbe)iI asa, singular (ver Salmos 55.6 "Então, disse eu: quem me dera asas rbe)iI como de pomba! Voaria e acharia descanso.")
יִיגָעוּ de (agoyf trabalhar, labutar, cansar-se, fatigar-se no Incompleto (Futuro)
"se cansarão", ou "não se fatigarão"
COMENTÁRIO
Basicamente é uma corrida de atleta bem condicionado. Aquele que tem preparo espiritual e descansa habitualmente no Senhor יְהוָה, não fica ofegante, nem fatigado.
CORRIDAS QUE CANSAM
Segundo o livro de Provérbios 12.1, as corridas que cansam são aquelas que são atrás de "COISAS VÃS":
" O que lavra a sua terra será farto de pão, mas o que corre atrás de coisas vãs é falto de senso."
O rei Salomão, é mais preciso em sua visão das coisas terrenas. O Livro de Eclesiastes é uma obra que descreve o homem (e ele se inclui) que vive num mundo terreno, preso ao tempo, sem as preocupações do que virá no Mundo Vindouro, que é Eterno:
Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e correr atrás do VENTO." Ec. 1.14
"Considerei todas asa obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; eis que tudo era vaidade e correr atrás do VENTO, e nenhum proveito havia debaixo do sol." Ec. 2.11
ou
Quando se trabalha para ganhar admiração e prestígio de homens:
"Então, vi que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja do homem contra o seu próximo. Também é vaidade e correr atrás do VENTO." Ec. 4.4
Do excesso de trabalho para o Tempo:
"Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento." Ec. 4.6
Sobre as ofertas de ócio da modernidade e da cobiça:
"Melhor é a visão dos olhos do que o andar ocioso da cobiça; também isto é vaidade e correr atrás do VENTO." Ec. 6.9
Esse texto fala de uma visão consciente das coisas, pois o hábito de comprometer os olhos com coisas que não fazem parte de uma meta é correr atrás do vento. A visão descompromissada além de cansar as faculdades mentais, é infrutífera. Quem não produz frutos passa a cobiçar os frutos de outrem.
Então o rei encontra a solução do seu enfastio:
"Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas." Provérbios 2.13
יִיעָפוּ de P(oyf cansar-se, fatigar-se no Incompleto (futuro) "se fatigarão."
Obsevação: P(oyf também é cognato de P(fi;y; que quer dizer vôo.
Proposta de tradução:
"Os esperançosos do Senhor trocarão a (sua) Força (Capacidade), se Elevarão (com) asa conforme as águias, correrão e não se cansarão, andarão e não se fatigarão."
Isaías 40.31
Bibliografia
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
Muito bom ver este comentario.
ResponderExcluirObrigado por compartilhar um pouco do seu conhecimento.
Shalom shalom