Perfunta de B.F:
Jlá professora!
Quanto tempo!
Estou escrevendo, pois surgiu uma dúvida daquelas (rs) e mais uma vez preciso da sua ajuda.
No livro de Cantares no versículo 2 do capítulo 7 aparece a palavra umbigo. Fiquei sabendo que esta palavra (umbigo) é objeto de muitas discussões entre alguns tradutores. Alguns tradutores acreditam que a palavra umbigo foi colocada para “suavizar” o texto no momento da tradução do hebraico para o português, pois no hebraico esta palavra refere se ao órgão sexual da mulher.
Isto é verdade?
Na sua opinião como esta palavra pode ser traduzida e como este texto pode ser compreendido?
Cantares 7
1 Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista. 2 O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios. 3 Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela. 4 O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco. 5 A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças. 6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias! 7 Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8 Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9 Os teus beijos são como o bom vinho, vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes. 10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim. 11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias. 12 Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor. 13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.
Resposta Tela Hebraica:
Após comparar com outras ocorrências em hebraico a mesma palavra, a tradução não é nem "umbigo" como está em algumas traduções em português, nem "órgão sexual".
O primeiro passo para essa análise é isolar o texto em hebraico do termo questionado:
Provérbios 3.8
שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר
שָׁרְרֵךְ com a ajuda do dicionário Português/Hebraico-Hebraico/Português de Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri ( Editora Sefer, 2ª edição revisada e ampliada, Tel Aviv, Israel) é uma palavra com sufixo no possessivo na segunda pessoa do singular ךְ e traduz-se "teu músculo". As outra palavras da frase são:
אַגַּן bacia
סַּהַר lua
tradução:
"o teu músculo é uma bacia (em forma) de lua"
O segundo passo é confirmar esse mesmo termo e sua tradução no contexto de outras ocorrências na Bíblia Hebraica. Achamos em Jó 40.16 o mesmo radical para músculo.
O radical de músculo שָׁרְרֵ em Jó 40.16:
בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ* "os músculos de seu ventre" Jó 40.16 se referindo ao hipopótamo בְהֵמוֹת "ve'chemot"em Jó.15:
הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת "Olhe (contemple) por favor um hipopótamo
אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ que fiz contigo
חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל erva como o boi come
הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו Contemple por favor a capacidade (de força) de seus quadris
וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ e seu vigor (força, riqueza) e os músculos de seu ventre."
* músculos, assim, no plural, em relação de construto com a palavra "ventre"
Nesse mesmo dicionário moderno umbigo é "tavur".
Por as nossas traduções escrevem "umbigo"?
Para responder essa questão devemos seguir o terceiro passo e procurar outras ocorrências da Bíblia que definem "umbigo" . A que mais próxima achamos está em Ezequiel 16.4.
A palavra "umbigo" no Tanach aparece bem definida em
לֹא-כָרַּת שָׁרֵּךְ "não foi cortado (tratado) o teu umbigo..."
de Ezequiel 16.4 como "sarecha".
"Quando ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo..."
onde שָׁרֵּךְ "sarecha" no possessivo da segunda pessoa "teu" é traduzido como umbigo, esse radical sem as sinalizações vocálicas também é usado para "feto".
A tradução "umbigo" com esse mesmo termo está também em Provérbios 3.8:
תְּהִי לְשָׁרֶּךָ "chá (ou remédio) para o teu umbigo. Então Provérbios 3.8 também usa שָׁרֵּךְ "sarecha" .
Ao compararmos os termos hebraicos שָׁרְרֵךְ (teu músculo) e שָׁרֵּךְ (teu umbigo) vemos que eles são bem parecidos, sendo que שָׁרְרֵךְ tem um resh a mais.
Suponho que a confusão esteja aí, mas se alguém tem outra hipótese, por favor colabore com a nossa resposta enviando no comentário.
O texto:
"O teu músculo é uma bacia em forma de lua, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios." Cântico dos Cânticos 7.2
Se a palavra "músculo" está figurando "órgão sexual", não sabemos, mas pelo contexto, parece estar se referindo aos músculos da barriga que quando encolhidos ou quando a mulher está deitada tem a forma de lua. De qualquer forma são comparados à fartura de bebida e de trigo, por isso pode ser uma alusão à beleza e ao poder de fertilidade da sulamita.
Um abraço.
Obrigado por trazer mais uma vez luz ao meu entendimento... B.F
ResponderExcluirPor favor quero saber informações sobre o Salmo 126, informações no hebraico no que você poder me ajudar, desde já muito obrigado.
ResponderExcluirPor favor, quero saber informações sobre o Salmo 126, do original, verbos hebráicos, o que você poder me ajudar, desde já lhe agradeço, muito obrigado.
ResponderExcluirMuito agradecido pela prestigiosa informação, do músculo, umbigo e etc
ResponderExcluir.
Me chama a atenção de que a irmã traduziu o animal de Jó 40:15 em diantes para hipopótomo ? Sei que algumas bíblias traduzem também assim, outras hipopótamo
.
No entanto, será que era hipopótomo mesmo ? Tudo indica que NÃO !
.
Pois as aparecias cessam no verso 17, de Jó 40, ' move a sua cauda como cedro '
.
A cauda do hipopótamo~é um fiozinho, NÃO se parece em nada com um GRANDE CEDRO
.
Nos ajude ai
.
Obrigado
.
Pr Afonso Martins, SJdoRioPreto-SP
pastorafonso@ig.com.br
“Vim ao meu jardim, minha irmã, minha noiva” [Cântico dos Cânticos V:1].
ResponderExcluir[O Midrash explica que o Cântico dos Cânticos não é um simples romance, mas uma metáfora que descreve o relacionamento entre D’us e o povo judeu]. E comenta o Midrash Rabá (ibid.): “Não está escrito ao jardim, mas sim, ao Meu jardim particular, ao lugar onde originalmente Minha essência foi revelada...”
Para uma explicação vai profunda, terei que fazer numa visão kabalistíca que esterei a disposição para expliar a luz da Tarah e literaturas hebraicas!!!
Olá, eu me chamo Marcella e trabalho na eTeacher Group, estamos contratando professores de Hebraico Bíblico. Por favor, entre em contato no email: marcellaf@eteachergroup.com
ResponderExcluirEstmos com dificuldade em encontrar professores e um dos nossos alunos indicou você.
Gostei dos comentários
ResponderExcluir(Obrigado)
Parabéns pelas explicações.
ResponderExcluirAbraços!!
Professora tenho lhe acompanhado ou melhor seus ensinamentos são fascinante dentro do ensinamento Hebraico.Eu gostaria de obter como um judeu ortodoxo pensaria do cap. de Isaias-45.17 Eterna Salvação.Como ele ver!
ResponderExcluir