A linguagem do livro de Daniel:
O texto do livro de Daniel apresenta algumas dificuldades de tradução por apresentar termos especificamente
em aramaico.
Isso é compreensível por se tratar de livro profético. Os livros proféticos da Bíblia são cheios de códigos e simbologias para dificultar a leitura de qualquer leigo. Assim, alguns termos aramaicos tem as mesmas consoantes de palavras hebraicas, modificando apenas a sonorização das vogais. Portanto,o texto em si,
traz mensagens menos óbvias, que obrigatoriamente tem que estar registradas, sobre coisas do futuro.
Eis a proposta de tradução: "E colocou-se *(alguém) sobre o seu ofício de tirano da glória de um reino: e em alguns dias será quebrado. Sem fúria. Sem batalha."
וְעָמַד עַל-כַּנּוֹ
E colocou-se sobre o seu lugar (posição, ofício, pedestal)
מַעֲבִיר נוֹגֵשׂ
de patrão(empregador) cobrador (נוֹגֵשׂ pode ser também: opressor, forçador,pressionador, tirano ou tocador de animais)
a idéia do texto é de um superior que cobra sem misericórdias, como um homem que exige do boi o trabalho pesado de um moinho
הֶדֶר מַלְכוּת
da glória (honra) de um reino (poder real, domínio,atividade governamental, dignidade real).
וּבְיָמִים אֲחָדִים
E em uns dias
יִשָּׁבֵר
quebrará (fraturará, romperá).
וְלֹא בְאַפַּיִם
(E) Sem fúria (cólera).
וְלֹא בְמִלְחָמָה.
(E) Sem batalha.
*alguém- está subentendido, é normal ocorrer.
Mazal Tov!
Prof.ª Gláucia Vilela