Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Por que os judeus não comem carne de porco? Uma reflexão espiritual.

Alguns sábios judeus tinham a habilidade de responder uma pergunta com outra pergunta para induzir à reflexão. Assim antes de responder à pe...

sábado, 19 de março de 2011

תהילים קיג - Salmos 113 - Me'kimi - Levanta



Me'kimi quer dizer "Levanta" e a letra da música de Yoseph Karduner, intercala os versículos 5 a 8 de Salmos 113 neste vídeo. Obs.: onde estiver ch, leia som de rr.


Segue a letra para acompanhá-la:
V.7 מְקִימִי
Me'kimi (Levanta)

מֵעָפָר דָּל
Me'afar dal (do pó e da pobreza)

מֵאַשְׁפֹּת
Me'ashpot (entre lixos)

יָרִים אֶבְיוֹן.
iarim 'evion (levantará o pobre)

v.8
לְהוֹשִׁיבִי
Le'choshiv (Para sentar)

עִם-נְדִיבִים
im ne'divim (com os nobres, generosos)

עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ
im ne'divei 'amo (com nobres do povo)

v.5
מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ
Mi ki HaShem (YHWH) Elokeinu? (Quem é como YHWH, Nosso D'us?)

הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת
hamag'vichi lashevet (Sentado no trono)


v.6
הַמַּשְׁפִּילִי
Hamashipili (O meu árbitro)

לִרְאוֹת
lir'ot (de visão)

בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
Bashamaim uba'aretz (da terra e dos céus)

V.7 מְקִימִי
Me'kimi (levanta)

מֵעָפָר דָּל
Me'afar dal (do pó e da pobreza)

מֵאַשְׁפֹּת
Me'ashpot (de lixos)

יָרִים אֶבְיוֹן.
iarim 'evion (levantará o pobre)

v.8 לְהוֹשִׁיבִי
Le'choshiv (Para sentar)

עִם-נְדִיבִים
im ne'divim (com os nobres, generosos)

עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ
im ne'divei 'amo (com nobres do povo)


v.5 מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ
Mi ki HaShem (YHWH)Elokeinu? (Quem é como YHWH, Nosso D'us?)

הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת
hamag'vichi lashevet (Sentado no trono)

v.6
הַמַּשְׁפִּילִי
Hamashipili (O meu árbitro)

לִרְאוֹת (de visão)
lir'ot

בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
Bashamaim uba'aretz (da terra e dos céus)

V.7 מְקִימִי (levanta)
Me'kimi

מֵעָפָר דָּל (do pó e da pobreza)
Me'afar dal

מֵאַשְׁפֹּת (de lixos)
Me'ashpot

יָרִים אֶבְיוֹן. (levantará o pobre)
iarim 'evion

v.8 לְהוֹשִׁיבִי (Para sentar)
Le'choshiv

עִם-נְדִיבִים (com os nobres, generosos)
im ne'divim

עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ (com nobres do povo)
im ne'divei 'amo


Estudo do texto hebraico:
Os Salmos de 113 a 118 pertencem a um grupo de canções chamadas pela literatura rabínica de HALEL (louvor), pelo uso repetido da palavra "Aleluia" (Louvai ao Senhor). Estes são chamados também de Halel Egípcio pela referência em Salmos 114.1, pois Salmos 136 é usado como o Grande Halel.
O Halel Egípcio descreve eventos essenciais da fé judaica, milagres como o êxodo do Egito, a abertura do mar, a revelação do Monte Sinai, a ressurreição dos mortos e a vinda do Messias.
O Halel é recitado inteiro dentro da liturgia de festas como Sucot, Shemini Atzeret, Chanuká, no primeiro dia de Pessach e no Shavuot. Nos dias restantes de Pessach, são citados apenas alguns trechos (meio Halel).

Ouça o Salmo inteiro em hebraico:

Análise do texto hebraico

v.1 הַלְלוּ-יָהּ Aleluia!

הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה Ale'lu 'avdei Adonai (YHWH)
Louvem os servos de YHWH

הַלְלוּ, אֶת-שֵׁם יְהוָה.Ale'lu 'et Shem Adonai (YHWH)
Louvem o Nome de YHWH

v.2 יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה Ie'chi Shem Adonai (YHWH) me'vorach me'a'tah
Seja o Nome de YHWH abençoado desde agora

וְעַד-עוֹלָם Ve'ad 'olam
para sempre

v.3 מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ עַד-מְבוֹאוֹ Mimize'rach shemesh 'ad m'vo'o
Desde o nascer do sol (desde o oriente, o leste) até a sua chegada

מְהֻלָּל, שֵׁם יְהוָה Me'chulal Shem Adonai (YHWH)
Louvado o Nome de YHWH

v.4 רָם עַל-כָּל-גּוֹיִם יְהוָה Ram 'al col goim Adonai (YHWH)
Elevado (alto, superior) sobre todas as nações é YHWH

עַל הַשָּׁמַיִם כְּבוֹדוֹ 'al hashamaim ke'vodo
Acima dos céus está Sua Glória

v.5 מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ Mi ki Adonai (YHWH)Elokeinu?
Quem é como IHWH Nosso D'us?

הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת hamag'vichi lashevet
Exaltado (Elevado) no Seu trono, ou Entronizado no Alto

v.6 הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת Hamashipili lir'ot
O meu árbitro de visão ( de parecer )

בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ Bashamaim uba'aretz
entre os céus e a terra

v.7מְקִימִי Me'kimi
Levanta!

מֵעָפָר דָּל Me'afar dal
do pó e da pobreza
מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן Me'ashpot iarim 'evion
de lixos levantará o pobre

v.8 לְהוֹשִׁיבִי עִם-נְדִיבִים Le'choshiv im ne'divim
Para sentar com os nobres e generosos


עִם נְדִיבֵי עַמּוֹ im ne'divei 'amo
com nobres do povo


v.9 מוֹשִׁיבִי Moshivi
minha morada (meu domicílio, minha sede, meu assento)

עֲקֶרֶת הַבַּיִת
'akeret habait
A dona de casa ( transforma)

אֵם-הַבָּנִים שְׂמֵחָה Em habanim se'mechah
em feliz mãe de filhos

הַלְלוּ-יָהּ Aleluia!

Comentário sobre o texto:

É surpreendente a finalização de Salmos 113 com a menção sobre a alegria da maternidade. O texto ressalta também que toda gestação é um milagre divino. As mulheres estéreis sofriam mais antigamente do que hoje. Esterilidade significava pobreza e desamparo na velhice. Por causas das leis do mundo antigo, as mulheres sem filhos não podiam receber a herança de seu marido. Algumas, quando ficavam viúvas, se tornavam prostitutas para sobreviver ( eram as "prostitutas sagradas", elas escondiam os rostos com véus para realizar a sua atividade Gênesis 38). Enfim, não ter filhos era considerado uma grande maldição por causa do abandono que isso acarretava. No caso de Abigail (ISamuel 25.39-42) David livrou-a desse triste fim casando-se com ela. Ela gerou um filho e pode pela lei herdar os bens de Nabal.
O desespero de Ana (I Samuel 1.2) era que quando Elcana morresse, ela seria descartada da herança pelos filhos de sua rival Penina. Se não tivesse tido Samuel o seu destino era a miséria.
Assim descobrimos que o salmista no texto 113 se põe na triste condição de abandono e pobreza que mulher sem filhos era submetida na época. Era como se dormisse no meio lixo.



1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.


Um comentário: