Esse texto é outra declaração de fé e desabafo cantado por David diante de seus inimigos poderosos e ricos. De espírito aventureiro, ele sempre colheu os males de sua personalidade inquieta e ousada. Foi um indivíduo que não negava batalhas. Destemido desde novo, foi capaz de enfrentar leões, ursos, gigantes e grandes exércitos, mas ficava de alma destruída com o sofrimento de seu próximo. Compadeceu-se e perdoou por diversas vezes os tormentos do esquizofrênico Saul, acolheu as inseguranças de seu amigo Jonathas, casou-se com Abgail, a sofrida esposa do mau Nabal, ignorou as ofensas de Mical e as maldições do falso Simei, chorou e sofreu com a morte da maioria de seus perseguidores. Além do mais, perdeu-se na paixão por Bate Seba e sabe-se lá se algum dia se perdoou pela armação que montou contra Urias. Essa foi a vida emotiva de quem escreveu Salmos 62.
Neste lindo texto encontramos a partícula hebraica אַךְ, 'ach' (traduz-se "somente", "só" ou "apenas") repetida seis vezes. Ela inicia os versos 2,3,5,6,7 e 8 (está grifada no texto original abaixo) e firma D'us como o Único responsável pelo controle de nossas vidas, para Quem devemos dirigir o nosso coração grato.
A tradução de אַךְ para "certamente", correta e aceitável, só enriquece a interpretação e profissão de fé do autor.
Após as certezas de David com relação à sua fé em El'him, ele relata a falsidade e a vaidade, comuns na personalidade humana (v.10) e avisa que as riquezas não podem nos desviar da confiança no D'us Altíssimo.
A conclusão é digna de um homem sábio e experiente: "Tu recompensas cada homem de acordo com as suas ações. " (v.13), significando que dos mais pequenos e ocultos atos praticados na vida, todos ficam registrados na Eternidade.
Segue a letra hebraica de Salmos 62 que o cantor do vídeo interpreta no início da música (logo após ele canta em inglês).Breve introdução vocálica,
אַךְ לֵאלֹהִים דּוֹמִּי, נַפְשִׁי
'ach le 'Elochim domi nafshi
Somente junto a El'him, em silêncio absoluto minha alma
כִּי-מִמֶּנּוּ, תִּקְוָתִי
Ki mimenu, tik'vati
Porque Dele vem minha Esperança
אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי
'ach hu tzuri, vishu'ati
Somente Ele é minha Rocha (Fortaleza) e minha Salvação
מִשְׂגַּבִּי, לֹא-אֶמּוֹט
mis'gabi, ló 'emot
Minha Fortaleza, não vacilarei
אַךְ לֵאלֹהִים, דּוֹמִּי נַפְשִׁי
'ach le'Elohim, domi naf'shi
Somente junto a El'him, em silêncio absoluto minha alma
כִּי-מִמֶּנּוּ, תִּקְוָתִי
ki mimenu, tik'vati
Porque dele vem minha Esperança
אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי
'ach hu tzuri, vishu'ati
Somente Ele é minha Rocha e minha Salvação
מִשְׂגַּבִּי, לֹא אֶמּוֹט
mis'gabi, ló 'emot
Minha Fortaleza, não vacilarei
segue em inglês
cante ch com som de rr, por exemplo, 'ach lê-se "arr"
Texto hebraico de Salmos 62
א לַמְנַצֵּחַ עַל-יְדוּתוּן-- מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב אַךְ אֶל-אֱלֹהִים, דּוּמִיָּה נַפְשִׁי; מִמֶּנּוּ, יְשׁוּעָתִי.
ג אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי; מִשְׂגַּבִּי, לֹא-אֶמּוֹט רַבָּה.
ד עַד-אָנָה, תְּהוֹתְתוּ עַל-אִישׁ-- תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם:
כְּקִיר נָטוּי; גָּדֵר, הַדְּחוּיָה.
ה אַךְ מִשְּׂאֵתוֹ, יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ-- יִרְצוּ כָזָב:
בְּפִיו יְבָרֵכוּ; וּבְקִרְבָּם, יְקַלְלוּ-סֶלָה.
ו אַךְ לֵאלֹהִים, דּוֹמִּי נַפְשִׁי: כִּי-מִמֶּנּוּ, תִּקְוָתִי.
ז אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי; מִשְׂגַּבִּי, לֹא אֶמּוֹט.
ח עַל-אֱלֹהִים, יִשְׁעִי וּכְבוֹדִי; צוּר-עֻזִּי מַחְסִי, בֵּאלֹהִים.
ט בִּטְחוּ בוֹ בְכָל-עֵת, עָם-- שִׁפְכוּ-לְפָנָיו לְבַבְכֶם;
אֱלֹהִים מַחֲסֶה-לָּנוּ סֶלָה.
י אַךְ, הֶבֶל בְּנֵי-אָדָם-- כָּזָב בְּנֵי-אִישׁ:
בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת; הֵמָּה, מֵהֶבֶל יָחַד.
יא אַל-תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק, וּבְגָזֵל אַל-תֶּהְבָּלוּ:
חַיִל כִּי-יָנוּב-- אַל-תָּשִׁיתוּ לֵב.
יב אַחַת, דִּבֶּר אֱלֹהִים--שְׁתַּיִם-זוּ שָׁמָעְתִּי: כִּי עֹז, לֵאלֹהִים.
יג וּלְךָ-אֲדֹנָי חָסֶד: כִּי-אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ.
ב אַךְ אֶל-אֱלֹהִים, דּוּמִיָּה נַפְשִׁי; מִמֶּנּוּ, יְשׁוּעָתִי.
ג אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי; מִשְׂגַּבִּי, לֹא-אֶמּוֹט רַבָּה.
ד עַד-אָנָה, תְּהוֹתְתוּ עַל-אִישׁ-- תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם:
כְּקִיר נָטוּי; גָּדֵר, הַדְּחוּיָה.
ה אַךְ מִשְּׂאֵתוֹ, יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ-- יִרְצוּ כָזָב:
בְּפִיו יְבָרֵכוּ; וּבְקִרְבָּם, יְקַלְלוּ-סֶלָה.
ו אַךְ לֵאלֹהִים, דּוֹמִּי נַפְשִׁי: כִּי-מִמֶּנּוּ, תִּקְוָתִי.
ז אַךְ-הוּא צוּרִי, וִישׁוּעָתִי; מִשְׂגַּבִּי, לֹא אֶמּוֹט.
ח עַל-אֱלֹהִים, יִשְׁעִי וּכְבוֹדִי; צוּר-עֻזִּי מַחְסִי, בֵּאלֹהִים.
ט בִּטְחוּ בוֹ בְכָל-עֵת, עָם-- שִׁפְכוּ-לְפָנָיו לְבַבְכֶם;
אֱלֹהִים מַחֲסֶה-לָּנוּ סֶלָה.
י אַךְ, הֶבֶל בְּנֵי-אָדָם-- כָּזָב בְּנֵי-אִישׁ:
בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת; הֵמָּה, מֵהֶבֶל יָחַד.
יא אַל-תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק, וּבְגָזֵל אַל-תֶּהְבָּלוּ:
חַיִל כִּי-יָנוּב-- אַל-תָּשִׁיתוּ לֵב.
יב אַחַת, דִּבֶּר אֱלֹהִים--שְׁתַּיִם-זוּ שָׁמָעְתִּי: כִּי עֹז, לֵאלֹהִים.
יג וּלְךָ-אֲדֹנָי חָסֶד: כִּי-אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ.
Simplesmente lindo!
ResponderExcluir