י 10
וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל, בַּיהוָה לֵאמֹר: חַי-יְהוָה, אִם-יִקְּרֵךְ עָוֹן בַּדָּבָר הַזֶּה
Saul ataca David, (detalhe) de Guercino (1646), óleo em tela, 147 x 220 cm
Saul ataca David, (detalhe) de Guercino (1646), óleo em tela, 147 x 220 cm
Galleria Nazionale d'Arte Antica, Rome
Análise do texto hebraico
וַיִּשָּׁבַע de h(fw@b#$; juramento "E jurou"
לָהּ "para ela"
שָׁאוּל "Saul"
בַּ יהוָה "no Senhor"
לֵאמֹר "E disse"
Comentário
Saul fez o que foi proibido em Levíticos 19.12
12 "não jurareis falso pelo meu nome, assim profanando o nome do vosso D'us. Eu sou o Senhor."
וְלֹא "E não"
תִשָּׁבְעוּ "jurareis vós"
בִשְׁמִי de M#$iI "no meu Nome"
לַשָּׁקֶר de rqo#f$ mentir, enganar, "para mentir"
וְחִלַּלְתָּ de lle@xa profanar, violar, anular, infringir "e violar"
אֶת-שֵׁם "o Nome"
אֱלֹהֶיךָ "do Seu D'us (El'him)"
אֲנִי "Eu" (SOU)
יְהוָה "o Senhor" (Tetragrama).
Saul jurou em Nome do Tetragrama. É como se estivesse anulando toda a Santidade que esse Nome representa. Ele jurou que não partiria nenhuma ameaça de vida da parte dele.
חַי-יְהוָה "Vive o Senhor" (Tetragrama)
אִם "se"
יִקְּרֵךְ de קָרָה "acontecer (a você?)"
?a dúvida está no sufixo possessivo que não é feminino.
ou
יִקְּרֵךְ de rqfy; honra, glória "na Sua Glória", daí a frase ficaria assim: "Vive o Senhor na Sua Glória"
עָוֹן delito, crime, castigo "se (houver) delito"
בַּדָּבָר de rbfdf@ palavra, fala, dito "na palavra"
הַזֶּה desta "nesta palavra"
Proposta de Tradução: "E jurou para ela Saul no Senhor (יהוָה) e disse: 'Vive o Senhor na Sua Glória se delito acontecer nesta palavra'."
COMENTÁRIO: Saul disse que a justiça de D'us se manteria se houvesse delito ou mentira em seu juramento.
יא v.12
וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, אֶת-מִי, אַעֲלֶה-לָּךְ; וַיֹּאמֶר, אֶת-שְׁמוּאֵל הַעֲלִי-לִי
וַתֹּאמֶר "E disse"
הָאִשָּׁה "a mulher:"
אֶת-מִי "Quem"
אַעֲלֶה de hlo(f elevar, subir, no incompleto (futuro) "elevarei"
COMENTÁRIO
O radical do verbo hlo(f ('aloh") o mesmo que dá origem à palavra "holocauto" que é uma oferta elevada que era consumida pelo fogo.
-לָּךְ "para você?"
וַיֹּאמֶר "E disse (Saul)*" *este trecho não menciona o nome de Saul, subentende-se que é ele quem responde.
אֶת-שְׁמוּאֵל "Samuel"
הַעֲלִי de hlo(f elevar, subir "eleve-me"
לִי "para mim."
Proposta de tradução: "E disse a mulher: 'Quem elevarei para você?' E disse: 'Samuel, eleve-me para mim.'"
יא v.12
וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, אֶת-מִי, אַעֲלֶה-לָּךְ; וַיֹּאמֶר, אֶת-שְׁמוּאֵל הַעֲלִי-לִי
וַתֹּאמֶר "E disse"
הָאִשָּׁה "a mulher:"
אֶת-מִי "Quem"
אַעֲלֶה de hlo(f elevar, subir, no incompleto (futuro) "elevarei"
COMENTÁRIO
O radical do verbo hlo(f ('aloh") o mesmo que dá origem à palavra "holocauto" que é uma oferta elevada que era consumida pelo fogo.
וַיֹּאמֶר "E disse (Saul)*" *este trecho não menciona o nome de Saul, subentende-se que é ele quem responde.
אֶת-שְׁמוּאֵל "Samuel"
הַעֲלִי de hlo(f elevar, subir "eleve-me"
לִי "para mim."
Proposta de tradução: "E disse a mulher: 'Quem elevarei para você?' E disse: 'Samuel, eleve-me para mim.'"
Em vermelho os radicais das palavras para facilitar localização em dicionários
Bibliografia
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5. http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanak
6. Misnhé Torah- Leis concernentes à idolatria, cp 6,
Rabi Mochê ben Rabi Maimon
Nenhum comentário:
Postar um comentário