הָאִישׁ (do homem)
אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב. 2 כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ; וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה
Educadores recomendam que a melhor forma de livrar os jovens e adolescentes da rebeldia é zelar por suas companhias. A imaturidade os inclina a selecionar, admirar e seguir os conselhos de amigos de influência engraçada e forte que trazem os enganosos encantos do mundo.
A introdução de Tehilim completa que o homem é educado pelas suas companhias e pela leitura da Torá. Se a fórmula da felicidade e da prosperidade está em seguir esses dois passos, por que tem muito gente insatisfeita com a vida?
A resposta está no texto: a recompensa vem em tempo próprio.
Os resultados não são instantâneos, e muitas vezes parecem que não serão colhidos quando vemos a rapidez com que os ímpios prosperam. A comparação com a árvore implantada próxima a correntes de águas lembra daquelas que demoram mais de dez anos para frutificarem, mas suas folhas são vistosas mesmo assim.
Todos os Salmos, menos trinta e quatro deles, são antecedidos por um título, por exemplo:
1. "Um Salmo de David...." em tal situação (ocorre em 73 Salmos) ou "Uma prece de David." (Salmos 17);
2." Uma prece do homem aflito quando desfalece e emana sua súplica diante do Senhor" (Salmos 102);
3. Indicando um direcionamento do texto, "Para o condutor..."; " Um maskil para Eitan.." (Salmos 89)
4. Citando a autoria: "Um Cântico de Assaf" (introduz doze Salmos), "Uma prece de Moisés..." (Salmos 90); dos "filhos de Coré" ( introduz doze Salmos); de "Salomão" (introduz dois) ;
5. Informando o objetivo do texto: "Um cântico com acompanhamento musical para o dia de Shabat" (92).
Salmos 1 não tem frase introdutória, porque ele é a introdução dos 150 Salmos.
Salmos 2 não tem frase introdutória porque pode ser continuação de Salmos 1 ou porque é a introdução da primeira das cinco divisões do Livro de Salmos, isto é, ele pode ser a introdução dos Salmos 3 a 41.
Essas introduções são antigüíssimas, antecedem à Septuaginta, mas não pertencem ao texto original. Elas são dignas de consideração porque fazem parte de antiga tradição judaica que estudou e dividiu Tehilim em cinco partes, cada uma correspondendo a cada livro do Pentateuco.
A tradução para Salmos 1.1-2:
"Felicidades,
v.1 O homem feliz não andou em reunião de malvados, (ou "as Felicidades do homem")
(e) no caminho de pecadores (fracassados) não parou,
e na *morada de **maldosos não habitou (sentou).
v.2 Já que na Lei (Torá) do Senhor está seu desejo (querer) e na Sua Lei
medita (corrige erros) dia e noite."
*morada - a palavra hebraica "moshav" descreve também uma sede, assento ou um tipo de colônia agrícola cooperativa".
**maldosos - a palavra hebraica "letzim" é também traduzida para "palhaços".
Observe os verbos no tempo completo (pret. perf.) no v.1 e incompleto no v.2.
Prof.ª Gláucia Vilela
Bibliografia
Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
Dicionário Hebraico- Português, Português- Hebraico; Abraham Hatzamri & Shoshana More-Hatzamri; 2ª ed.Sefer;SP.
Comentário Bíblico Moody, Volume 5; Charles F. Pfeiffer e Everett F. Harrison; IBR; SP.