Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

sábado, 15 de maio de 2010

Porque existem diferenças entre as Bíblias Hebraica e Cristã?

Diferenças na Divisão

Na Bíblia Hebréia há uma divisão tripartida dos seus livros: Leis, Profetas e Escritos. No Antigo Testamento Cristão encontramos: Pentateuco, Livros Históricos, Poesia, Sabedoria e Profetas. A ordem exata se detalha na tabela:




Para os estudantes a linguagem das Escrituras Hebraicas, assim como a sua condição no Canon, desempenham um papel essencial para a Exegese. O idioma do corpus literário que é 99% hebraico e menos de 1% aramaico, é um motivo muito importante para se aprender o Hebraico Bíblico.

Existem algumas diferenças da Bíblia Hebraica entre os judeus e cristãos no conteúdo e na ordem dos livros. É por isso que ao se fazer a exegese da versão hebraica, nos deparamos com discrepâncias da versão cristã. Também resolvemos divergências de textos, como aconteceu no post sobre o Arrependimento de D'us.

Outra área de frequente dificuldade envolve os vários nomes de D'us. A convenção seguida pela Septuaginta é sempre traduzir o tetragrama como "Senhor", e El'him como "D'us". Isso no entanto, muitas vezes produz resultados de difícil entendimento. A seguir um exemplo:

Diferenças de Salmos 110.1-2

Versão cristã:

"Disse o Senhor (1) ao meu Senhor (2): Assenta-te à minha direita, até que ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés. O Senhor (3) enviará de Sião o cetro da tua fortaleza; dominarás no meio dos teus inimigos."

(tradução baseada em João Ferreira de Almeida, Edição Contemporãnea, Editora Vida)

Não conseguimos definir claramente aqui quem é quem no Senhor 1,2 e 3. Não sabemos definir também se o Senhor 3 se refere ao 1 ou ao 2 do versículo anterior.

Versão Judaica:

" As palavras do Senhor(1): Ao Meu mestre(2), espera à Minha direita; até que Eu faça de teus inimigos um escabelo para teus pés. O pão de tua força o Senhor(3) enviará de Sião. Governa entre teus inimigos!"

(Tradução de Adolpho Wasserman e Chaim Szwertszarf em "Tehilim" , McKlausen Editora)

Embora não seja uma tradução literal, pelo menos é contextualizada, nos dá uma noção de diferenças de pessoas, pois o Tetragrama não é traduzido nas duas. Assim, 1 refere-se ao Tetragrama, 2 à Adonai (literalmente 'Senhor') e 3 ao Tetragrama. Conseguimos compreender assim que o Senhor número 3 é a mesma pessoa do 1 e que está em hierarquia de poder superior ao 2.

Causas das diferenças nos Textos


O judaísmo contemporâneo deriva do movimento farisaico, que teve dois principais centros de estudos: Palestino e Babilônico. A literatura religiosa que veio dessa época está toda escrita sobre o texto hebraico e aramaico. Estas comunidades, palestina e babilônia, utilizaram a versão hebréia da Bíblia, conhecida mais tarde como Texto Massorético.

A religião irmã do judaísmo, o cristianismo, não estava centrado na etnia, mas acolhia os adeptos de todas as nações. Dada a rápida difusão do cristianismo no mundo de fala grega, é lógico que foi mais fácil o uso do texto bíblico em grego. Assim, foi difundida a escrita Septuaginta (LXX), que de acordo com a tradição, foi traduzida por 70 eruditos judeus. O Talmud da Babilônia comenta sobre 72 anciãos que traduziram a Torah de forma independente, sem nenhum tipo de diferença. Seja qual for a verdade que se esconde nessa tradição, a sessão da Torah na Septuaginta é uma das melhores traduções. A maioria dos estudiosos acham que a Torah foi traduzida ao grego por volta do século III a.C. e os demais livros, nos séculos seguintes.

Inicialmente, a Septuaginta contribuiu para que numerosos judeus de fala grega da Diáspora, como os de Alexandria no Egito, pudessem ser capazes de ler o texto bíblico. Entretanto, uma grande redução da população judia no mundo de fala grega e o uso da Septuaginta pelos cristãos no séculos II fizeram com que lentamente esta se tornasse parte da Bíblia cristã.

Nos agitos do cristianismo, a Septuaginta cumpriu o papel muito importante, mais que o Texto Massorético. Numa generalização histórica, podemos dizer que os precursores do judaísmo moderno utilizaram o Texto Massorético, enquanto no cristianismo, a Septuaginta desempenhou um papel mais destacado.

O uso do Texto Massorético e o da Septuaginta, respectivamente, pelo judaísmo e pelo cristianismo é o motivo da diferença na atual ordem dos livro canônicos, o que se reflete também nas traduções em português. Porém, o conteúdo geral é o mesmo.

Bibligrafia:

Stefan Bosman; The Biblical Hebrew team; ClassicalHebrew Newsletter.

A Torá Viva; anotado por Rabino Aryeh Kaplan; Ed. Maayanot, 2ª ed.,2003.

Estudos Linguísticos do Hebraico Bíblico: Prof. ª Gláucia Vilela.

7 comentários:

  1. A paz abençoada, venho por meio do nosso Senhor e Salvador jesus Cristo, lhe digo que muitas pessoas ainda não entende a lingua hebraica e nem o grego, quanto mais o aramaico, se não estudar e pedir ao Espírito Santo pra nos dar o entendimento fica cada vez mais difícil... Que Deus nos abençoe, Amém...

    ResponderExcluir
  2. É verdade. Conheço muitos estudiosos que têm pouco ou nenhum conhecimento de hebraico e grego,
    e que apresentam estudos maravilhosos. Aí quando vamos conferir nas línguas originais, é aquilo mesmo!!! Ou seja,com muito estudo e espírito investigativo, a versão em português nos fornece quase todas as pistas para a exegese. Outro presente que D'us nos deu: na Bíblia não existe nenhum texto isolado, então quando há uma ocorrência duvidosa em um trecho, pode procurar que tem outro explicando!
    Outro fato importante: conhecer a cultura e as leis da época ajudam muito a Exegese, e isso nós lemos em muitos livros em português.
    As línguas originais nos ajudam mais a explicar textos controversos, pois a mensagem é única.
    Muito grata pelo comentário.

    ResponderExcluir
  3. Sobre Diferenças de Salmos 110.1-2

    A tradição de se retirar o nome de Nosso Pai Celestial das escrituras levou a erros com o passar do tempo. A melhor explicação para o Salmo 110 eu acredito ser a seguinte:

    Salmos 110:1-7

    De Davi. Uma melodia.


    1 A pronunciação de Jeová a meu Senhor é:

    “Senta-te à minha direita,

    Até que eu ponha os teus inimigos como escabelo para os teus pés.”

    Jeová o Eterno, o Todo-Poderoso, nosso Pai Celestial, e Senhor aqui neste caso é Jesus Seu Filho Amado.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Como poderia davi fazer um cântico á D'us e alguém dizer que se refere a jesus se na época de Davi jesus nem existia....

      Excluir
    2. Como pode Davi fazer um cântico á D'us e alguém dizer que o Senhor que ele cita no salmo é Jesus? Se na época de Davi Jesus nem existia?

      Excluir
  4. É verdade. Os resquícios de algumas versões judaicas que trazem muito da reverência e da interpretação do tradutor, às vezes nos trazem muitas dificuldades para entender alguns textos.
    Por isso não existe tradução fiel, e sim, inteligência de quem lê.
    Obrigada pela colaboração!

    ResponderExcluir
  5. Sou brasileiro eu poderia me tornar-me ou converter-me para ser hebreu .

    ResponderExcluir