Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

segunda-feira, 23 de setembro de 2013

D'us se arrepende?" Pergunta de Leitor

O leitor M. fez uma boa pergunta com relação ao artigo "Dus se arrepende?" publicado em 14 de maio de 2010.
Primeiro, quero parabenizá-lo pela atenção, pois até agora ninguém (nem aluno) nunca me perguntou sobre I Samuel 15.1-29. No mesmo capítulo aparece uma contradição: no versículo 11 diz que D'us se arrepende, e no 29 que Ele "não mente nem se arrepende, porquanto não é homem para que se arrependa."
Para dar essa complexa resposta ao nosso leitor, foi preciso publicá-la nessa postagem, pois aquelas caixinhas de respostas do Blogger colocam as letras hebraicas muito pequenas.

Por favor, antes de qualquer outra pergunta, leiam atentamente o que está escrito na postagem do dia 14 de maio de 2010, pois eu estou recebendo muitas perguntas em que a própria resposta está inserida no artigo.

Vamos à pergunta:

Bom dia. 
Pergunta: e a passagem de 1 Samuel 15.28-29? Lá diz assim (ACF): 
"Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu. E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa."

Samuel era homem de Deus assim como Moisés (penso eu). Existe alguma coisa no original que descredencie esta tradução de João Ferreira? 

"Na passagem de Números há um erro na tradução pelo que a senhora disse. E aqui também há algum erro de tradução? 

Eu li um artigo que diz o seguinte: "Naham (não dá escrever corretamente; em cima do primeiro 'a' tem um traço e embaixo do 'h' tem um pingo - rsss...) aparece em 1Cônicas 21.25, Jeremias 18.8, 26.3, Amós 7.3,6 e Jonas 3.10 com a ideia de mudança de direção da ação de Deus. Em cada situação, o Senhor mostra que a ameaça de julgamento pode ser evitada, caso o povo abandone o pecado. Por outro lado, o profeta Samuel disse que Deus "não mente nem se arrepende, porquanto não é homem para que se arrependa." Novamente a palavra empregada é naham. Será que há uma contradição? Por certo que não. Do ponto de vista do homem pode parecer que sim, porque Deus se relaciona conosco de modo dinâmico(...)" 

O autor deste artigo cita Gn 6.6: "Então arrependeu-se o [naham] Senhor de haver feito o homem sobre a terra e pesou-lhe ['atsab] em Seu coração." Segundo o autor, " a palavra naham também significa a dor e a tristeza que são provocadas por eventos desagradáveis. O verbo 'atsab (tem um traço em cima do primeiro 'a'), que significa estar repleto de dor emocional, apoia esta ideia." 

O que se pode entender do ponto de vista deste artigo? O autor está certo?

Mais uma pergunta: apesar de ter sido Balaão o propagador da expressão "Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; porventura diria Ele, e não o faria? Ou falaria, e não o confirmaria?", não foi o Senhor que usou a boca de Balaão para abençoar o povo de Israel? Não foi Deus Quem dirigiu os lábios de Balaão? Será que Deus está limitado a usar somente certo tipo de pessoas para a Sua glória ou usaria quem bem Lhe parecer?"


RESPOSTA:
 Vamos ao texto hebraico de I Samuel 15.29 está escrito:
 וְגַם "E também....
 נֵצַח יִשְׂרָאֵל "(O) Eterno de Israel"
, לֹא יְשַׁקֵּר וְלֹא יִנָּחֵם "não mente e não se arrepende"
:  כִּי לֹא אָדָם הוּא, לְהִנָּחֵם "nem Ele é homem, para se arrepender." 


Quando Jacó lutou com um homem disse:

 כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים Gênesis 32.31
"Porque vi El'him Faces a Faces......" 

Isso mesmo El'him tem várias Faces, ou vários Nomes em que Ele se manifesta na Bíblia para podermos entendê-Lo melhor, e para também compreendermos (um pouco) a Sua Grandiosidade.

Enquanto nas versões em português recebemos somente D'us ou Senhor, nas versões em hebraico vemos D'us como El'him, YHWH, Yah, El, El Shadai, Adonai, Elyon, El'him YHWH e vários outros Nomes simples e compostos. Segundo a tradição judaica são dados 72 Nomes preciosos à Ele!

O Texto hebraico de I Samuel 15.11 , D'us já tem outro Nome:

וַיְהִי "E veio..."
, דְּבַר-יְהוָה "....a palavra de YHWH"
, אֶל-שְׁמוּאֵל "El-Israel"
, לֵאמֹר "dizendo....


A partir daí entendemos que D'us, se manifesta ao homem em diversas dimensões. Na dimensão de Eterno, Ele já está inserido na História, e sendo Eterno nunca mudará a Sua Palavra, nem mudará a sua idéia quanto a eternidade do reino de David. A Shaul o reino não foi dado para sempre, nem à sua descendência.

Em relação ao que está escrito no versículo 11: "arrependo-Me de haver posto Shaul como rei..." está D'us na dimensão do homem com o Nome YHWH, e nessa dimensão, D'us condiciona os Seus atos aos pecados e erros humanos para ensiná-los sobre a Sua misericórdia. 


Quanto a Balaão, ele é um daquelas pessoas que começa bem no ministério, fazendo a sua parte direitinho, mas que no meio do caminho permite que a vaidade tome conta e começa a falar coisas da  cabeça em benefício próprio. D'us não quer servos assim.


Um abraço,
e estamos aqui para estudar JUNTOS!








sexta-feira, 20 de setembro de 2013

O Cântico do Deserto - Êxodo 14.1-18

Como o próprio texto de Êxodo 14.19 diz, quando o cavalo de Faraó veio para o mar juntamente com suas carruagens e cavalarias e D'us fez o mar  retornar sobre eles, um ímpeto de louvor nasceu do coração dos sofridos israelitas: a Salvação chegou!!!
Essa interpretação de Jackman foi bem trabalhada com a repercussão e vale a pena escutá-la.



The Desert Song  Canção do Deserto
Christene Jackman

 Min ha metzar
Kara ti  Yah
  "In distress I called upon the Lord"   "Na angústia invoquei o Senhor"


Though no hint of rain                              Embora não há sinal de chuva
 rides on the wind                                    Passeio ao vento

  my feet will stir up a dry desert din
Meus pés vão se agitar no seco deserto 

 for lo, I know my Deliverer is near   
Pois eis que eu sei que meu Libertador está próximo

 though my eyes do not see                      O que meus olhos não vêem
nor my ears as yet hear                            nem meus ouvidos ouvem

  still I will Dance!                                    Ainda assim vou dançar!

 I will dance                                            Eu vou dançar 
             
  as I wait upon the Lord                         Como eu espero no Senhor
  I will dance                                           Eu vou dançar 
 on this dusty desert sand
 Nesta empoeirada areia do deserto

  I will dance                                            Eu vou dançar

 as I wait upon the Lord                          Como eu espero no Senhor

  for He is my Sure Deliverer
 Pois Ele é certamente o meu Libertador

  and He has heard my cry!                     e Ele ouviu o meu clamor!

  So I will  Dance                                    Então eu vou dançar

Min ha metzar Kara ti  Yah ("In distress I called upon the Lord")   ("Na angústia invoquei o Senhor")

 Though horizons seem barren and bleak
   Apesar dos horizonte parecem estéris e sombrios

my hands will lift to the One my soul seeks
  minhas mãos vão levantar minha alma em uma busca

 for lo, I know my Salvation will come  
    Pois eis que eu sei que minha Salvação virá

 cups will overflow and the rivers will run
     Copos vai transbordar e os rios irão correr

  So I will dance!                                           Então eu vou dançar

  Min hametzar karati Yah 
   ("in distress I called upon the Lord ") ("Na angústia, invoquei o Senhor
Anani  bamerchav Ya 
 ("The Lord answered me and set me free ")    O Senhor me respondeu e me                                                                                                                   libertou" )    
                   
                                                          
  I will dance                                         Eu vou dançar

 as I wait upon the Lord                       Como eu espero no Senhor       
 I wil dance!                                         Eu vou dançar
  on this dusty desert sand
Nesta empoeirada areia do deserto

  I will dance                                          Eu vou dançar

as I wait upon the Lord                        Como eu espero no Senhor

 for He is my Sure Deliverer  
Pois Ele é certamente o meu Libertador

and He has heard my cry!                     e Ele ouviu o meu clamor!

 Streams of refreshing                            Córregos de refrigério

 will flow from the Rock                         Fluirão da Rocha

 a pathway to walk through the sea  
Um caminho para atravessar o mar

He is The Lord                                      Ele é o Senhor

and I a lamb in His flock                         E um cordeiro em seu rebanho

  with these eyes His deliverance I'll see
 Com esses olhos a Sua libertação eu vou ver

  So I will dance                                      Então eu vou dançar

as I wait upon the Lord                            Como eu espero no Senhor
  I wil dance!                                            Eu vou dançar 
  on this dusty desert sand                         Nesta empoeirada areia do deserto

  I will dance                                            Eu vou dançar                          
  as I wait upon the Lord                          Como eu espero no Senhor
  I wil dance!                                            Eu vou dançar  
 for He is my Sure Deliverer
Pois Ele é certamente o meu Libertador       
and He has heard my cry!                         e Ele ouviu o meu clamor!
         
 I wil dance!                                                 Eu vou dançar       

Min hametzar karati Yah                      ("Na angústia, invoquei o Senhor
Anani  bamerchav Ya                              O Senhor me respondeu e me libertou")                                    
  Ohzi vezimraht Yah (" The lord is my strength and song") "O Senhor é a minha força e canção"
vaihi li li-y'shoo-ah ("and he has become my salvation")    " E ele se tornou a minha salvação"

Fim

quinta-feira, 12 de setembro de 2013

Perguntas com Respostas Rápidas sobre o Judaísmo

Agradecemos ao Rabino David Weitman por essas maravilhosas e práticas explicações sobre assuntos diversos, mas importantes. Esses vídeos foram selecionados dos canais doYou Tube

Judeus.org. e ShalomBrasil.


Por que Moisés não entrou na Terra Prometida?

Aqui o Rabino Weitman dá uma explicação bíblica e uma linda explicação espiritual sobre a liderança de Moisés.


Qual é a razão fundamental dos judeus seguirem as leis de Kashrut?
Por que os judeus seguem  Leis de Alimentação?



Como escolher o nome de um bebê?
Embora ressalte que seja de escolha exclusiva dos pais, aqui o Rabino dá duas sugestões.


Como o cachorro é visto pelo Judaísmo?
O Rabino David Weitman esclarece sobre os animais domésticos, nossos grandes companheiros.


Os animais possuem alma como os humanos?




Qual é a importância das rezas da manhã e por que o Tefilim protege o homem?



Por que o Brit Milá deve ser realizado quando o bebê tem oito dias?

Aqui o Rabino dá uma explicação bíblica, espiritual e médica para a época da  circuncisão  do menino




O que é Zohar?

Não é qualquer um que pode estudar esse Livro.



Qual é a visão do Judaísmo sobre o transplante quando o órgão é doado por uma pessoa viva?





Jacó: o Grande Empreendedor

Ayin/Shin/Resh

A riqueza de Jacó foi planejada pelo próprio. Obviamente, ele teve duas qualidades imprescindíveis para prosperar: generosidade e muita, mas muita paciência.
Não sabemos ao certo onde foi que Jacó aprendeu a ter tanta paciência para aguentar o péssimo hábito de Labão de tirar proveito das pessoas para o próprio benefício. Mas há evidências que Jacó era tão apaixonado por Raquel (Gênesis 29.20) que a sua determinação em ficar com ela superava o incômodo de ser muito mal pago e explorado!!!
Quanto à generosidade, que é a qualidade de dar sem esperar nada em troca, também não sabemos ao certo quando ele adquiriu, pois praticamente ele "vendeu" a sua gostosa comida ao seu irmão faminto. É provável que todo o sofrimento e desconforto que ele passou ao fugir para não morrer, saindo de perto de sua mãe (talvez até na expectativa de nunca mais vê-la, como realmente aconteceu) lhe causou um certo desprendimento de dinheiro e bens. Na sua nova fase, no início da sua viagem de fuga, ele deu sinais de que, embora quisesse muito, ser rico não era o essencial. Assim, fez um voto (neder) para provar a si e a D'us que realmente estava arrependido de ter engando o seu pai e o seu irmão por causa de dinheiro:

"Se D'us for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista, de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu D'us; e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de D'us; e de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo." Gênesis 28.20-22

Que diferença! Antes, no conforto e nos mimos de sua mãe, um Jacó doido para ter o direito de administrar da sua maneira todos os bens de seu rico pai. Agora, na tristeza da solidão e da saudades, um Jacó querendo viver somente do essencial, mas que coloca à disposição de D'us uma parcela de tudo o que provavelmente pudesse ganhar de seu trabalho.



Vamos destacar algumas considerações sobre esse texto no hebraico:

נֶדֶר "neder" voto

אֲעַשְּׂרֶנּוּ "darei a dízima"

עַשְּׂרֶ vindo de radical (ayin, shin, resh) "e'sher" "cobrar dízima (imposto de 10%), mesmo radical de "riqueza", "abundância", e do verbo "asor" "enriquecer".

No hebraico, o mesmo radical de "dízima" é usado também para o verbo "enriquecer"!

Separar a dízima inclui controle e planejamento financeiro para os empreendedores. Como diz o sábio Maiomônides: "Não calcules o seu dízimo por estimativa." 


  וַיִּדַּר יַעֲקֹב, נֶדֶר לֵאמֹר:  אִם-יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי, וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ, וְנָתַן-לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל, וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ.  כאוְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם, אֶל-בֵּית אָבִי; וְהָיָה יְהוָה לִי, לֵאלֹהִים.  כב וְהָאֶבֶן הַזֹּאת, אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי מַצֵּבָה--יִהְיֶה, בֵּית אֱלֹהִים; וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן-לִי, עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ.

segunda-feira, 2 de setembro de 2013

Antes da entrada da noiva.......

Antes da entrada na noiva numa cerimônia de casamento judaico, o Hazan entra cantando essa música:


“Entre em paz ó coroa de seu marido
Mesmo em alegria e bom ânimo
Entre os fiéis da nação preciosa
Entre ó noiva, entre ó noiva.”

Aqui está numa linda versão com a melodia "Haleluia" ( alguém já viu Shrek ?).



Outras versões da melodia, a primeira com a tradução da letra original como uma canção de amor: