domingo, 24 de julho de 2016
Salmos 118 em Hebraico
הוֹד, Glória, Esplendor

1
הוֹדוּ de הוֹד Glória, Esplendor "Glorificamos"
לַיהוָה Nome de D'us, Tetragrama, "ao Senhor"
כִּי "porque"
טוֹב "(é) BOM".
כִּי "Porque"
לְעוֹלָם mundo, humanidade, eternidade "eternamente"
חַסְדּוֹ de dsexe bondade, benevolência, favor "(é) Sua Bondade."
2
יֹאמַר de rmiI)o falar, dizer, "Fale:"
נָא por favor! Te peço .., Tenha bondade de.... "te peço"
יִשְׂרָאֵל "Israel"
כִּי "Porque"
לְעוֹלָם חַסְדּוֹ "eternamente é a Sua Bondade."
Salmos 118. 24 em Hebraico
זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ
com se lê:
Zé haiom 'azah Adonai, naguilah ve nism'echah bo.
Análise do texto hebraico v.24
זֶה "Este"
-הַיּוֹם "é o Dia"
עָשָׂה de h#o(f fazer, realizar, produzir, deter-se, nomear, no completo "(que)Fez"
יְהוָה Nome de D'us, Tetragrama, "o Senhor"
נָגִילָה de lyg%i alegrar-se, alegria , no passivo, terceira pessoa do singular, feminino
וְנִשְׂמְחָה de hxfm;#oi regozijo , está na terceira pessoa singular no feminino, do Nifal, portanto é um verbo conjugado no passivo, ( verbo xamo#o;li regozijar)
בוֹ Nele.
COMENTÁRIO
É interessante notar que o verbos alegrar-se נָגִילָה e regozijar-se xamo#o;l estejam no passivo. Como se o nossa alegria e regozijo, não fossem algo voluntário, e sim, fruto de um coração realmente grato. O fato de estarem também no feminino, trata Israel espiritual, o povo, como uma unidade feminina que se alegra juntamente com o seu Noivo, como diz em Isaías 62.5:
"Porque, como o jovem desposa a donzela, assim teus filhos te desposarão a Ti, como o Noivo se alegra da Noiva, assim de ti se alegrará o Teu D'us."
Tradução: "Este é o Dia que fez o Senhor, alegre-se (Israel) e regozije-se (Israel) Nele."
PRONÚNCIA TEHILIM 118 - O VÍDEO ABAIXO FAZ A LEITURA COMO ESTÁ NO TEXTO EM HEBRAICO.
1
הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2
יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
Diga, pois, Israel: A sua benignidade dura para sempre.
3
יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
Diga, pois, a casa de Arão: A sua benignidade dura para sempre.
4
יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
Digam, pois, os que temem ao Senhor: A sua benignidade dura para sempre.
5
מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ; עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ
Do meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo.
6
יְהוָה לִי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם.
O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o homem?
7
יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי; וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי.
O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam.
8
טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם.
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem.
9
טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים.
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.
10
כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.
Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as exterminei.
11
סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.
Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei.
12
סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים-- דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים;
בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.
Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei.
13
דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל; וַיהוָה עֲזָרָנִי
Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
14
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ; וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה
O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação.
15
קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה--בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל
Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas.
16
יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל
A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
17
לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה; וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ.
Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.
18
יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ; וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי.
O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
19
פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק; אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ.
Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor.
20
זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה; צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ.
Esta é a porta do Senhor; por ela os justos entrarão.
21
אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי; וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה.
Graças te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
22
אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים-- הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה.
A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular.
23
מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת; הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
Foi o Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos.
24
זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ.
Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.
25
אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא; אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא.
Ó Senhor, salva, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, envia-nos a prosperidade.
26
בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה; בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה.
Bendito aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos bendizemos.
27
אֵל, יְהוָה--וַיָּאֶר-לָנוּ: אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים--עַד קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ.
O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar.
28
אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ; אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ.
Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29
הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.

1
הוֹדוּ de הוֹד Glória, Esplendor "Glorificamos"
לַיהוָה Nome de D'us, Tetragrama, "ao Senhor"
כִּי "porque"
טוֹב "(é) BOM".
כִּי "Porque"
לְעוֹלָם mundo, humanidade, eternidade "eternamente"
חַסְדּוֹ de dsexe bondade, benevolência, favor "(é) Sua Bondade."
2
יֹאמַר de rmiI)o falar, dizer, "Fale:"
נָא por favor! Te peço .., Tenha bondade de.... "te peço"
יִשְׂרָאֵל "Israel"
כִּי "Porque"
לְעוֹלָם חַסְדּוֹ "eternamente é a Sua Bondade."
Salmos 118. 24 em Hebraico
זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ
com se lê:
Zé haiom 'azah Adonai, naguilah ve nism'echah bo.
Análise do texto hebraico v.24
זֶה "Este"
-הַיּוֹם "é o Dia"
עָשָׂה de h#o(f fazer, realizar, produzir, deter-se, nomear, no completo "(que)Fez"
נָגִילָה de lyg%i alegrar-se, alegria , no passivo, terceira pessoa do singular, feminino
COMENTÁRIO
É interessante notar que o verbos alegrar-se נָגִילָה e regozijar-se xamo#o;l estejam no passivo. Como se o nossa alegria e regozijo, não fossem algo voluntário, e sim, fruto de um coração realmente grato. O fato de estarem também no feminino, trata Israel espiritual, o povo, como uma unidade feminina que se alegra juntamente com o seu Noivo, como diz em Isaías 62.5:
"Porque, como o jovem desposa a donzela, assim teus filhos te desposarão a Ti, como o Noivo se alegra da Noiva, assim de ti se alegrará o Teu D'us."
Tradução: "Este é o Dia que fez o Senhor, alegre-se (Israel) e regozije-se (Israel) Nele."
PRONÚNCIA TEHILIM 118 - O VÍDEO ABAIXO FAZ A LEITURA COMO ESTÁ NO TEXTO EM HEBRAICO.
1
הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2
יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
Diga, pois, Israel: A sua benignidade dura para sempre.
3
יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
Diga, pois, a casa de Arão: A sua benignidade dura para sempre.
4
יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
Digam, pois, os que temem ao Senhor: A sua benignidade dura para sempre.
5
מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ; עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ
Do meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo.
6
יְהוָה לִי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם.
O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o homem?
7
יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי; וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי.
O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam.
8
טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם.
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem.
9
טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים.
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.
10
כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.
Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as exterminei.
11
סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.
Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei.
12
סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים-- דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים;
בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.
Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei.
13
דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל; וַיהוָה עֲזָרָנִי
Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
14
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ; וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה
O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação.
15
קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה--בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל
Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas.
16
יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל
A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
17
לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה; וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ.
Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.
18
יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ; וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי.
O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
19
פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק; אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ.
Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor.
20
זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה; צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ.
Esta é a porta do Senhor; por ela os justos entrarão.
21
אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי; וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה.
Graças te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
22
אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים-- הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה.
A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular.
23
מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת; הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
Foi o Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos.
24
זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ.
Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.
25
אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא; אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא.
Ó Senhor, salva, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, envia-nos a prosperidade.
26
בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה; בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה.
Bendito aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos bendizemos.
27
אֵל, יְהוָה--וַיָּאֶר-לָנוּ: אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים--עַד קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ.
O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar.
28
אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ; אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ.
Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
29
הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
sábado, 23 de julho de 2016
A Visão da Médium - I Samuel 28.12-13
h)orf ver
יב v.12
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת-שְׁמוּאֵל, וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי, וְאַתָּה שָׁאוּל.
Análise de texto
em vermelho os radicais para facilitar localização nos dicionários
PALAVRAS DO NARRADOR
וַתֵּרֶא de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no completo, pelo vav consecutivo; (prefixo de incompleto) "E viu...
הָאִשָּׁה "a mulher"
אֶת-שְׁמוּאֵל "Samuel"
וַתִּזְעַק de q(ozf gritar, clamar ,invocar "e gritou" ou "e clamou" ou "e invocou"
בְּקוֹל em voz
גָּדוֹל alta, grande "em voz alta".
וַתֹּאמֶר de rmiI)o dizer, falar, no completo (com prefixo de incompleto por influência do vav consecutivo) "E disse"
הָאִשָּׁה "a mulher"
אֶל "para"
שָׁאוּל "Saul"
לֵאמֹר de rmiI)o dizer, falar, no partípio ativo "dizendo:"
COMENTÁRIO
A frase "E disse a mulher para Saul dizendo" , a princípio parece até redundância do verbo rmiI) no texto hebraico. Na verdade, o primeiro rmiI) está no completo (passado) e o segundo está no particípio ativo. Contextualizando, na verdade o narrador queria dizer: E disse a mulher para Saul "com estas palavras:".
Mais uma vez o NARRADOR dá sinais de que quer ser fiel ao relato desta visita de Saul à médium. Ressaltando o que foi dito na tradução dos versos anteriores, o NARRADOR não estava presente, e sim, ele ouviu o relato de uma das pessoas que estava na consulta, provavelmente os servos.
Lembrando também do que ocorreu na tradução do verso v.9, quando a médium fala que Saul "exterminou" ou "aniquilou" os médiuns e adivinhos da terra, em contrapartida ao próprio NARRADOR que na sua introdução ao relato da consulta no verso 3, diz que Saul apenas "desterrou" ou "afastou" os médiuns e adivinhos.
PALAVRAS DA MÉDIUM
לָמָּה "Por que"
רִמִּיתָנִי de hy@fmir: impostura, engano, ou de twOm@ral enganar,
"enganas a mim?"
וְאַתָּה "E você (é)"
שָׁאוּל "Saul."
יג v.13
וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל-תִּירְאִי, כִּי מָה רָאִית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל, אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן-הָאָרֶץ
PALAVRAS DO NARRADOR
וַיֹּאמֶר de rmiI)o dizer, falar, no completo, "E disse"
לָהּ "para ela"
הַמֶּלֶךְ "o rei:"
PALAVRAS DO REI
אַל "Não"
-תִּירְאִי de h)fr:yi temor , "temas a mim."
כִּי מָה "Como"
רָאִית de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no perfeito (passado) com sufixo de primeira pessoa do singular, pode-se traduzir literalmente: "Como vi ?"
ou no passivo : "Como viste para mim?"
PALAVRAS DO NARRADOR
וַתֹּאמֶר "E disse"
הָאִשָּׁה "a mulher"
אֶל-שָׁאוּל "para Saul:"
PALAVRAS DA MÉDIUM:
אֱלֹהִים "Deuses"
רָאִיתִי de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, na primeira pessoa do singular, diferenciando-se da conjugação do mesmo verbo falado na última pergunta de Saul. O sufixo é do tempo completo: "vi"
עֹלִים de hlo(f subir, elevar-se, desenvolver-se..... "subirem" verbo na primeira pessoa do plural
COMENTÁRIO
O Nome אֱלֹהִים é traduzido como D'us Único, o Eterno, e também para deuses pagãos , como emI Reis 18.24:
וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם, וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם-יְהוָה, וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-יַעֲנֶה בָאֵשׁ, הוּא הָאֱלֹהִים; וַיַּעַן כָּל-הָעָם וַיֹּאמְרוּ, טוֹב הַדָּבָר
No texto hebraico não há distinção de letras maiúsculas e minúsculas. A diferença se vê nas conjugações verbais, onde D'us Echad , se conjuga com verbos no singular masculino (Gênesis 1.1) e os deuses pagãos conjugam seus verbos no plural masculino, em concordância com a pluralidade de elohim.
מִן "desde"
הָאָרֶץ "a terra."
Proposta de Tradução: "E disse a mulher para Saul: deuses vi subirem desde a terra."
Bibliografia
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
יב v.12
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת-שְׁמוּאֵל, וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי, וְאַתָּה שָׁאוּל.
Análise de texto
em vermelho os radicais para facilitar localização nos dicionários
PALAVRAS DO NARRADOR
וַתֵּרֶא de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no completo, pelo vav consecutivo; (prefixo de incompleto) "E viu...
אֶת-שְׁמוּאֵל "Samuel"
וַתִּזְעַק de q(ozf gritar, clamar ,invocar "e gritou" ou "e clamou" ou "e invocou"
גָּדוֹל alta, grande "em voz alta".
וַתֹּאמֶר de rmiI)o dizer, falar, no completo (com prefixo de incompleto por influência do vav consecutivo) "E disse"
הָאִשָּׁה "a mulher"
אֶל "para"
שָׁאוּל "Saul"
לֵאמֹר de rmiI)o dizer, falar, no partípio ativo "dizendo:"
COMENTÁRIO
A frase "E disse a mulher para Saul dizendo" , a princípio parece até redundância do verbo rmiI) no texto hebraico. Na verdade, o primeiro rmiI) está no completo (passado) e o segundo está no particípio ativo. Contextualizando, na verdade o narrador queria dizer: E disse a mulher para Saul "com estas palavras:".
Mais uma vez o NARRADOR dá sinais de que quer ser fiel ao relato desta visita de Saul à médium. Ressaltando o que foi dito na tradução dos versos anteriores, o NARRADOR não estava presente, e sim, ele ouviu o relato de uma das pessoas que estava na consulta, provavelmente os servos.
Lembrando também do que ocorreu na tradução do verso v.9, quando a médium fala que Saul "exterminou" ou "aniquilou" os médiuns e adivinhos da terra, em contrapartida ao próprio NARRADOR que na sua introdução ao relato da consulta no verso 3, diz que Saul apenas "desterrou" ou "afastou" os médiuns e adivinhos.
PALAVRAS DA MÉDIUM
לָמָּה "Por que"
רִמִּיתָנִי de hy@fmir: impostura, engano, ou de twOm@ral enganar,
"enganas a mim?"
שָׁאוּל "Saul."
יג v.13
וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל-תִּירְאִי, כִּי מָה רָאִית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל, אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן-הָאָרֶץ
PALAVRAS DO NARRADOR
וַיֹּאמֶר de rmiI)o dizer, falar, no completo, "E disse"
לָהּ "para ela"
הַמֶּלֶךְ "o rei:"
PALAVRAS DO REI
אַל "Não"
-תִּירְאִי de h)fr:yi temor , "temas a mim."
רָאִית de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no perfeito (passado) com sufixo de primeira pessoa do singular, pode-se traduzir literalmente: "Como vi ?"
ou no passivo : "Como viste para mim?"
PALAVRAS DO NARRADOR
וַתֹּאמֶר "E disse"
הָאִשָּׁה "a mulher"
אֶל-שָׁאוּל "para Saul:"
PALAVRAS DA MÉDIUM:
אֱלֹהִים "Deuses"
רָאִיתִי de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, na primeira pessoa do singular, diferenciando-se da conjugação do mesmo verbo falado na última pergunta de Saul. O sufixo é do tempo completo: "vi"
עֹלִים de hlo(f subir, elevar-se, desenvolver-se..... "subirem" verbo na primeira pessoa do plural
COMENTÁRIO
O Nome אֱלֹהִים é traduzido como D'us Único, o Eterno, e também para deuses pagãos , como emI Reis 18.24:
וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם, וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם-יְהוָה, וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-יַעֲנֶה בָאֵשׁ, הוּא הָאֱלֹהִים; וַיַּעַן כָּל-הָעָם וַיֹּאמְרוּ, טוֹב הַדָּבָר
No texto hebraico não há distinção de letras maiúsculas e minúsculas. A diferença se vê nas conjugações verbais, onde D'us Echad , se conjuga com verbos no singular masculino (Gênesis 1.1) e os deuses pagãos conjugam seus verbos no plural masculino, em concordância com a pluralidade de elohim.
מִן "desde"
הָאָרֶץ "a terra."
Proposta de Tradução: "E disse a mulher para Saul: deuses vi subirem desde a terra."
Bibliografia
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5. http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanak
6. Misnhé Torah- Leis concernentes à idolatria, cp 6,
Rabi Mochê ben Rabi Maimon
sexta-feira, 22 de julho de 2016
I Samuel 28.10 - 11 - O Juramento de Saul
י 10
וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל, בַּיהוָה לֵאמֹר: חַי-יְהוָה, אִם-יִקְּרֵךְ עָוֹן בַּדָּבָר הַזֶּה

Saul ataca David, (detalhe) de Guercino (1646), óleo em tela, 147 x 220 cm
Saul ataca David, (detalhe) de Guercino (1646), óleo em tela, 147 x 220 cm
Galleria Nazionale d'Arte Antica, Rome
Análise do texto hebraico
וַיִּשָּׁבַע de h(fw@b#$; juramento "E jurou"
לָהּ "para ela"
שָׁאוּל "Saul"
בַּ יהוָה "no Senhor"
לֵאמֹר "E disse"
Comentário
Saul fez o que foi proibido em Levíticos 19.12
12 "não jurareis falso pelo meu nome, assim profanando o nome do vosso D'us. Eu sou o Senhor."
וְלֹא "E não"
תִשָּׁבְעוּ "jurareis vós"
בִשְׁמִי de M#$iI "no meu Nome"
לַשָּׁקֶר de rqo#f$ mentir, enganar, "para mentir"
וְחִלַּלְתָּ de lle@xa profanar, violar, anular, infringir "e violar"
אֶת-שֵׁם "o Nome"
אֱלֹהֶיךָ "do Seu D'us (El'him)"
אֲנִי "Eu" (SOU)
יְהוָה "o Senhor" (Tetragrama).
Saul jurou em Nome do Tetragrama. É como se estivesse anulando toda a Santidade que esse Nome representa. Ele jurou que não partiria nenhuma ameaça de vida da parte dele.
חַי-יְהוָה "Vive o Senhor" (Tetragrama)
אִם "se"
יִקְּרֵךְ de קָרָה "acontecer (a você?)"
?a dúvida está no sufixo possessivo que não é feminino.
ou
יִקְּרֵךְ de rqfy; honra, glória "na Sua Glória", daí a frase ficaria assim: "Vive o Senhor na Sua Glória"
עָוֹן delito, crime, castigo "se (houver) delito"
בַּדָּבָר de rbfdf@ palavra, fala, dito "na palavra"
הַזֶּה desta "nesta palavra"
Proposta de Tradução: "E jurou para ela Saul no Senhor (יהוָה) e disse: 'Vive o Senhor na Sua Glória se delito acontecer nesta palavra'."
COMENTÁRIO: Saul disse que a justiça de D'us se manteria se houvesse delito ou mentira em seu juramento.
יא v.12
וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, אֶת-מִי, אַעֲלֶה-לָּךְ; וַיֹּאמֶר, אֶת-שְׁמוּאֵל הַעֲלִי-לִי
וַתֹּאמֶר "E disse"
הָאִשָּׁה "a mulher:"
אֶת-מִי "Quem"
אַעֲלֶה de hlo(f elevar, subir, no incompleto (futuro) "elevarei"
COMENTÁRIO
O radical do verbo hlo(f ('aloh") o mesmo que dá origem à palavra "holocauto" que é uma oferta elevada que era consumida pelo fogo.
-לָּךְ "para você?"
וַיֹּאמֶר "E disse (Saul)*" *este trecho não menciona o nome de Saul, subentende-se que é ele quem responde.
אֶת-שְׁמוּאֵל "Samuel"
הַעֲלִי de hlo(f elevar, subir "eleve-me"
לִי "para mim."
Proposta de tradução: "E disse a mulher: 'Quem elevarei para você?' E disse: 'Samuel, eleve-me para mim.'"
יא v.12
וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, אֶת-מִי, אַעֲלֶה-לָּךְ; וַיֹּאמֶר, אֶת-שְׁמוּאֵל הַעֲלִי-לִי
וַתֹּאמֶר "E disse"
הָאִשָּׁה "a mulher:"
אֶת-מִי "Quem"
אַעֲלֶה de hlo(f elevar, subir, no incompleto (futuro) "elevarei"
COMENTÁRIO
O radical do verbo hlo(f ('aloh") o mesmo que dá origem à palavra "holocauto" que é uma oferta elevada que era consumida pelo fogo.
וַיֹּאמֶר "E disse (Saul)*" *este trecho não menciona o nome de Saul, subentende-se que é ele quem responde.
אֶת-שְׁמוּאֵל "Samuel"
הַעֲלִי de hlo(f elevar, subir "eleve-me"
לִי "para mim."
Proposta de tradução: "E disse a mulher: 'Quem elevarei para você?' E disse: 'Samuel, eleve-me para mim.'"
Em vermelho os radicais das palavras para facilitar localização em dicionários
Bibliografia
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5. http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanak
6. Misnhé Torah- Leis concernentes à idolatria, cp 6,
Rabi Mochê ben Rabi Maimon
quarta-feira, 13 de julho de 2016
Salmos 7 תהלים ז
Salmos 7 תהלים ז
David considerou Saul o seu inimigo mais difícil, e segundo a tradição, esse Tehilim foi dedicado à ele. Embora Saul o perseguisse de forma incansável com exércitos, David não podia revidar nem em seu coração, pois o rei de Israel tinha a marca do "Ungido de D'us". O salmista compreendia perfeitamente que até o mal provém de D'us, para nos enriquecer, amadurecer e para nos fazer acordar do sono das ocupações do mundo.
telahebraica.blogspot.com.br
Neste texto, David declara que foi completamente íntegro com relação a Saul, e lamentou amargamente a sua morte.
Este Salmos foi cantado para entretenimento (שִׁגָּיוֹן) de Kush, algum membro da tribo de Benjamim (v.1), que para Rashi, é o próprio Saul.
David considerou Saul o seu inimigo mais difícil, e segundo a tradição, esse Tehilim foi dedicado à ele. Embora Saul o perseguisse de forma incansável com exércitos, David não podia revidar nem em seu coração, pois o rei de Israel tinha a marca do "Ungido de D'us". O salmista compreendia perfeitamente que até o mal provém de D'us, para nos enriquecer, amadurecer e para nos fazer acordar do sono das ocupações do mundo.
telahebraica.blogspot.com.br
Neste texto, David declara que foi completamente íntegro com relação a Saul, e lamentou amargamente a sua morte.
Este Salmos foi cantado para entretenimento (שִׁגָּיוֹן) de Kush, algum membro da tribo de Benjamim (v.1), que para Rashi, é o próprio Saul.
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
Salmos 8 em Hebraico - יְהוָה אֲדֹנֵינוּ
Quando o homem consegue contemplar os grandes e maravilhosos atos e criações de D'us, Nele nasce um coração de amor e reverência a Ele. Há um relance de Sabedoria infinita que o faz prontamente amar, louvar e glorificar o Nome de D'us.
Guiado pelo estudo da Torah, a observação dos fenômenos da natureza produzem uma percepção Daquele que O criou. telahebraica.blogspot.com.br
Em "Guitit", a Arca Sagrada é chamada "guitita", porque ficou guardada na casa de Oved Edom, o guitita, por três meses. Após esse período, David a levou.
1 א לַמְנַצֵּחַ עַל- הַגִּתִּית ,מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
1 Ó Senhor, Senhor nosso,
מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
telahebraica.blogspot.com.br אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!
3 ג מִפִּי עוֹלְלִים, וְיֹנְקִים-- יִסַּדְתָּ-עֹז
לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ; לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם
Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso,
מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
יָרֵחַ וְכוֹכָבִים, אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה
Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,
יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso, מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!
telahebraica.blogspot.com.br
5 ה מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ; וּבֶן-אָדָם, כִּי תִפְקְדֶנּוּ
Que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?
6 ו וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ
Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de Glória e de Honra o coroaste.
יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso, מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!
telahebraica.blogspot.com.br
7 ז תַּמְשִׁילֵהוּ, בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ; כֹּל, שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו
Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
8 ח צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם; וְגַם, בַּהֲמוֹת שָׂדָי
Todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
9 ט צִפּוֹר שָׁמַיִם, וּדְגֵי הַיָּם; עֹבֵר, אָרְחוֹת יַמִּים
as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.
יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso, מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
10 י יְהוָה אֲדֹנֵינוּ: מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!
Texto inteiro de Salmos
Guiado pelo estudo da Torah, a observação dos fenômenos da natureza produzem uma percepção Daquele que O criou. telahebraica.blogspot.com.br
Em "Guitit", a Arca Sagrada é chamada "guitita", porque ficou guardada na casa de Oved Edom, o guitita, por três meses. Após esse período, David a levou.
1 א לַמְנַצֵּחַ עַל- הַגִּתִּית ,מִזְמוֹר לְדָוִד.
Início (os versos são intercalados com o v.2 que é o refrão)
1 Ó Senhor, Senhor nosso,
מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
telahebraica.blogspot.com.br אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!
2 vezes
3 ג מִפִּי עוֹלְלִים, וְיֹנְקִים-- יִסַּדְתָּ-עֹז
לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ; לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם
Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso,
מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!
4 ד כִּי-אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ, מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָיָרֵחַ וְכוֹכָבִים, אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה
Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,
יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso, מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!
Que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?
6 ו וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים; וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ
Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de Glória e de Honra o coroaste.
יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso, מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!
Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
8 ח צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם; וְגַם, בַּהֲמוֹת שָׂדָי
Todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
9 ט צִפּוֹר שָׁמַיִם, וּדְגֵי הַיָּם; עֹבֵר, אָרְחוֹת יַמִּים
as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.
יְהוָה אֲדֹנֵינו 2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso, מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ, עַל-הַשָּׁמָיִם
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!
telahebraica.blogspot.com.br
2 vezestelahebraica.blogspot.com.br
10 י יְהוָה אֲדֹנֵינוּ: מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!
Texto inteiro de Salmos
Assinar:
Postagens (Atom)
