Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

domingo, 24 de julho de 2016

תהלים פרק לז Salmos 37

O vídeo com a pronúncia se encontra no final.
א  לְדָוִד:   De David

  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    
אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה. 

1 Não te enfades por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniqüidade.

ב  כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ;    וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.2 Pois em breve murcharão como a relva, e secarão como a erva verde.
ג  בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.3 Confia no Senhor e faze o bem; assim habitarás na terra, e te alimentarás em segurança.
ד  וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה;    וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.4 Deleita-te também no Senhor, e ele te concederá o que deseja o teu coração.
ה  גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ;    וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.5 Entrega o teu caminho ao Senhor; confia nele, e ele tudo fará.
ו  וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ;    וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.6 E ele fará sobressair a tua justiça como a luz, e o teu direito como o meio-dia.
ז  דּוֹם, לַיהוָה--    וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:
אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ;    בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.
7 Descansa no Senhor, e espera nele; não te enfades por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa maus desígnios.
ח  הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה;    אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.8 Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal.
ט  כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן;    וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.9 Porque os malfeitores serão exterminados, mas aqueles que esperam no Senhor herdarão a terra.
י  וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע;    וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.10 Pois ainda um pouco, e o ímpio não existirá; atentarás para o seu lugar, e ele ali não estará.
יא  וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.11 Mas os mansos herdarão a terra, e se deleitarão na abundância de paz.
יב  זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.12 O ímpio maquina contra o justo, e contra ele range os dentes,
יג  אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ:    כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.13 mas o Senhor se ri do ímpio, pois vê que vem chegando o seu dia.
יד  חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים--    וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:
לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן;    לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.
14 Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são retos no seu caminho.
טו  חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם;    וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.15 Mas a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos quebrados.
טז  טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק--    מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.16 Mais vale o pouco que o justo tem, do que as riquezas de muitos ímpios.
יז  כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה;    וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.17 Pois os braços dos ímpios serão quebrados, mas o Senhor sustém os justos.
יח  יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם;    וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.18 O Senhor conhece os dias dos íntegros, e a herança deles permanecerá para sempre.
יט  לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה;    וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.19 Não serão envergonhados no dia do mal, e nos dias da fome se fartarão.
כ  כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים;    כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.20 Mas os ímpios perecerão, e os inimigos do Senhor serão como a beleza das pastagens; desaparecerão, em fumaça se desfarão.
כא  לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם;    וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.21 O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.
כב  כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ;    וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.22 Pois aqueles que são abençoados pelo Senhor herdarão a terra, mas aqueles que são por ele amaldiçoados serão exterminados.
כג  מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ;    וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.23 Confirmados pelo Senhor são os passos do homem em cujo caminho ele se deleita;
כד  כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל:    כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.24 ainda que caia, não ficará prostrado, pois o Senhor lhe segura a mão.
כה  נַעַר, הָיִיתִי--    גַּם-זָקַנְתִּי:
וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב;    וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.
25 Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
כו  כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה;    וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.26 Ele é sempre generoso, e empresta, e a sua descendência é abençoada.
כז  סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.27 Aparta-te do mal e faze o bem; e terás morada permanente.
כח  כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט,    וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;
וְזֶרַע רְשָׁעִים    נִכְרָת.
28 Pois o Senhor ama a justiça e não desampara os seus santos.  Eles serão preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.
כט  צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.29 Os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
ל  פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה;    וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.30 A boca do justo profere sabedoria; a sua língua fala o que é reto.
לא  תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ;    לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.31 A lei do seu Deus está em seu coração; não resvalarão os seus passos.
לב  צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.32 O ímpio espreita o justo, e procura matá-lo.
לג  יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ;    וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.33 O Senhor não o deixará nas mãos dele, nem o condenará quando for julgado.
לד  קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ,    וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;
בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים    תִּרְאֶה.
34 Espera no Senhor, e segue o seu caminho, e ele te exaltará para herdares a terra; tu o verás quando os ímpios forem exterminados.
לה  רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ;    וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.35 Vi um ímpio cheio de prepotência, e a espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
לו  וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ;    וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.36 Mas eu passei, e ele já não era; procurei-o, mas não pôde ser encontrado.
לז  שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:    כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.37 Nota o homem íntegro, e considera o reto, porque há para o homem de paz um porvir feliz.
לח  וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו;    אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.38 Quanto aos transgressores, serão à uma destruídos, e a posteridade dos ímpios será exterminada.
לט  וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה;    מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.39 Mas a salvação dos justos vem do Senhor; ele é a sua fortaleza no tempo da angústia.
מ  וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם:    יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם--כִּי-חָסוּ בוֹ.40 E o Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porquanto nele se refugiam.






Salmos 118 em Hebraico

הוֹד, Glória, Esplendor

1
הוֹדוּ  de הוֹד  Glória, Esplendor     "Glorificamos"
לַיהוָה   Nome de D'us, Tetragrama,   "ao Senhor"
 כִּי    "porque"
טוֹב   "(é) BOM".
 כִּי  "Porque"

 לְעוֹלָם   mundo, humanidade, eternidade     "eternamente"
 חַסְדּוֹ   de  dsexe  bondade, benevolência, favor   "(é) Sua Bondade."

2
  יֹאמַר   de rmiI)o falar, dizer,   "Fale:"
נָא  por favor!  Te peço .., Tenha bondade de....         "te peço"
 יִשְׂרָאֵל   "Israel"
    כִּי  "Porque"
 לְעוֹלָם חַסְדּוֹ  "eternamente é a Sua Bondade."

 Salmos 118. 24 em Hebraico

זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה;    נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ

com se lê:

Zé haiom 'azah Adonai, naguilah ve nism'echah bo.

Análise do texto hebraico  v.24
זֶה  "Este"
-הַיּוֹם   "é o Dia"
 עָשָׂה  de h#o(f  fazer, realizar, produzir, deter-se, nomear, no completo  "(que)Fez"
 יְהוָה    Nome de D'us, Tetragrama,   "o Senhor"
  נָגִילָה    de lyg%i  alegrar-se, alegria  , no passivo, terceira pessoa do singular, feminino
 וְנִשְׂמְחָה    de hxfm;#oi  regozijo , está na terceira pessoa singular no feminino, do Nifal, portanto é um verbo conjugado no passivo, ( verbo  xamo#o;li regozijar)  
בוֹ Nele.

COMENTÁRIO

É interessante notar que o verbos alegrar-se נָגִילָה e  regozijar-se  xamo#o;l estejam no passivo. Como se o nossa alegria e regozijo, não fossem algo voluntário, e sim, fruto de um coração realmente grato. O fato de estarem também no feminino, trata Israel espiritual, o povo, como uma unidade feminina que se alegra juntamente com o seu Noivo, como diz em Isaías 62.5:
"Porque, como o jovem desposa a donzela, assim teus filhos te desposarão a Ti, como o Noivo se alegra da Noiva, assim de ti se alegrará o Teu D'us."
Tradução: "Este é o Dia que fez o Senhor, alegre-se (Israel) e regozije-se (Israel) Nele."

PRONÚNCIA TEHILIM 118 - O VÍDEO ABAIXO FAZ A LEITURA COMO ESTÁ NO TEXTO EM HEBRAICO.


1
הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.

2
 יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
 Diga, pois, Israel:  A sua benignidade dura para sempre.

3
 יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ  
Diga, pois, a casa de Arão:  A sua benignidade dura para sempre.

4
  יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
 Digam, pois, os que temem ao Senhor:  A sua benignidade dura para sempre.

5
  מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ;    עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ
 Do meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo.

6
  יְהוָה לִי, לֹא אִירָא;    מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם.  
O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o homem?

7
  יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי;    וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי.
 O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam.

8
  טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה--    מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם.  
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem.

9
  טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה--    מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים.  
É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.

10
 כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי;    בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.  
Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as exterminei.

11
  סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי;    בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם.  
Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei.

12
  סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים--    דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים;
בְּשֵׁם יְהוָה,    כִּי אֲמִילַם.
Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei.

13
 דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל;    וַיהוָה עֲזָרָנִי
 Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.

14
  עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ;    וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה     
 O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação.

15
  קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה--בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים;    יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל
 Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas.

16
  יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה;    יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל  
A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.

17
  לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה;    וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ.  
Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.

18
  יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ;    וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי.  
O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.

19
 פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק;    אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ.  
Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor.

20
 זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה;    צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ.
 Esta é a porta do Senhor; por ela os justos entrarão.

21
  אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי;    וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה.  
Graças te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação.

22
  אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים--    הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה.  
A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular.

23
 מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת;    הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
 Foi o Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos.

24
  זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה;    נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ.  
Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.

25
  אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא;    אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא.  
Ó Senhor, salva, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, envia-nos a prosperidade.

26
  בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה;    בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה.
 Bendito aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos bendizemos.


27
  אֵל, יְהוָה--וַיָּאֶר-לָנוּ:    אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים--עַד קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ.  
O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa com cordas às pontas do altar.

28
  אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ;    אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ.  
Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.

29

  הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.  
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.  

sábado, 23 de julho de 2016

A Visão da Médium - I Samuel 28.12-13

 h)orf    ver

יב         v.12
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת-שְׁמוּאֵל, וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי, וְאַתָּה שָׁאוּל.
Resultado de imagem para olho
Análise de texto
em vermelho os radicais para facilitar localização nos dicionários

 PALAVRAS DO NARRADOR
וַתֵּרֶא de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no completo, pelo vav consecutivo; (prefixo de incompleto)     "E viu...
הָאִשָּׁה   "a mulher"
 אֶת-שְׁמוּאֵל  "Samuel"
 וַתִּזְעַק  de q(ozf   gritar, clamar ,invocar    "e gritou"  ou "e clamou" ou "e invocou"
 בְּקוֹל   em voz
 גָּדוֹל   alta, grande   "em voz alta".

 וַתֹּאמֶר  de rmiI)o  dizer, falar,  no completo (com prefixo de incompleto por influência do vav consecutivo)     "E disse"
 הָאִשָּׁה  "a mulher"
אֶל "para"
שָׁאוּל  "Saul"
 לֵאמֹר de rmiI)o  dizer, falar, no partípio ativo  "dizendo:"

COMENTÁRIO

A frase "E disse a mulher para Saul dizendo" , a princípio parece até redundância do verbo  rmiI) no texto hebraico. Na verdade, o primeiro rmiI) está no completo (passado) e o segundo está no particípio ativo. Contextualizando, na verdade o narrador queria dizer: E disse a mulher para Saul "com estas palavras:".
Mais uma vez o NARRADOR dá sinais de que quer ser fiel ao relato desta visita de Saul à médium.   Ressaltando o que foi dito na tradução dos versos anteriores, o NARRADOR não estava presente, e sim, ele ouviu o relato de uma das pessoas que estava na consulta, provavelmente os servos.
Lembrando também do que ocorreu na tradução do verso v.9, quando a médium fala que Saul "exterminou" ou "aniquilou" os médiuns e adivinhos da terra, em contrapartida ao próprio NARRADOR que na sua introdução ao relato da consulta no verso 3, diz que Saul apenas "desterrou" ou "afastou" os médiuns e adivinhos.

PALAVRAS DA MÉDIUM
 לָמָּה  "Por que"
 רִמִּיתָנִי de hy@fmir:  impostura, engano, ou  de twOm@ral enganar, 
                   "enganas a mim?"
 וְאַתָּה  "E você (é)"
 שָׁאוּל  "Saul."


יג       v.13

וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל-תִּירְאִי, כִּי מָה רָאִית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל, אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן-הָאָרֶץ


PALAVRAS DO NARRADOR


וַיֹּאמֶר  de rmiI)o  dizer, falar,  no completo,    "E disse"
 לָהּ  "para ela"
 הַמֶּלֶךְ  "o rei:"



PALAVRAS DO REI

 אַל  "Não"
-תִּירְאִי  de h)fr:yi  temor ,     "temas a mim."
 כִּי  מָה  "Como"    
       
  רָאִית  de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no perfeito (passado) com sufixo de primeira pessoa do singular,   pode-se traduzir literalmente: "Como vi ?" 
ou no passivo : "Como viste para mim?"

PALAVRAS DO NARRADOR
 וַתֹּאמֶר  "E disse"
 הָאִשָּׁה    "a mulher"
 אֶל-שָׁאוּל  "para Saul:"

PALAVRAS DA MÉDIUM:

 אֱלֹהִים  "Deuses"
 רָאִיתִי  de  h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, na primeira pessoa do singular, diferenciando-se da conjugação do mesmo verbo falado na última pergunta de Saul. O sufixo é do tempo completo: "vi"
 עֹלִים  de hlo(f subir, elevar-se, desenvolver-se.....  "subirem" verbo na primeira pessoa do plural

COMENTÁRIO

O Nome אֱלֹהִים  é  traduzido como D'us Único, o Eterno, e também para deuses pagãos , como emI Reis 18.24:
 וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם, וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם-יְהוָה, וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-יַעֲנֶה בָאֵשׁ, הוּא הָאֱלֹהִים; וַיַּעַן כָּל-הָעָם וַיֹּאמְרוּ, טוֹב הַדָּבָר 

 No texto hebraico não há distinção de letras maiúsculas e minúsculas. A diferença se vê nas conjugações verbais, onde D'us Echad , se conjuga com verbos no singular masculino (Gênesis 1.1) e os deuses pagãos conjugam seus verbos no plural masculino, em concordância com a pluralidade de elohim.

 מִן "desde"
הָאָרֶץ "a terra."

Proposta de Tradução: "E disse a mulher para Saul: deuses vi subirem desde a terra."


Bibliografia

1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5.  http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanak
6. Misnhé Torah-  Leis concernentes à idolatria, cp 6,
Rabi Mochê ben Rabi Maimon                                                      


sexta-feira, 22 de julho de 2016

I Samuel 28.10 - 11 - O Juramento de Saul

י  10
וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל, בַּיהוָה לֵאמֹר:  חַי-יְהוָה, אִם-יִקְּרֵךְ עָו‍ֹן בַּדָּבָר הַזֶּה

Saul ataca David, (detalhe) de Guercino (1646), óleo em tela, 147 x 220 cm
Galleria Nazionale d'Arte Antica, Rome

Análise do texto hebraico
 וַיִּשָּׁבַע  de  h(fw@b#$; juramento   "E jurou"
 לָהּ  "para ela"
 שָׁאוּל  "Saul"
 בַּ יהוָה "no Senhor"
לֵאמֹר   "E disse"
Comentário

Saul fez o que foi proibido em Levíticos 19.12
 12 "não jurareis falso pelo meu nome, assim profanando o nome do vosso D'us.  Eu sou o Senhor."

וְלֹא "E não"
תִשָּׁבְעוּ "jurareis vós"
 בִשְׁמִי    de M#$iI   "no meu Nome"
 לַשָּׁקֶר  de rqo#f$  mentir, enganar,     "para mentir"
  וְחִלַּלְתָּ  de lle@xa  profanar, violar, anular, infringir   "e violar"
 אֶת-שֵׁם  "o Nome"
 אֱלֹהֶיךָ   "do Seu D'us (El'him)"
 אֲנִי   "Eu" (SOU)
 יְהוָה  "o Senhor" (Tetragrama).

Saul jurou em Nome do Tetragrama. É como se estivesse anulando toda a Santidade que esse Nome representa. Ele jurou que não partiria nenhuma ameaça de vida da parte dele.

  חַי-יְהוָה  "Vive o Senhor" (Tetragrama)
 אִם  "se"
יִקְּרֵךְ  de קָרָה  "acontecer (a você?)"   
?a dúvida está no sufixo possessivo que não é feminino. 
ou
יִקְּרֵךְ de rqfy; honra, glória    "na Sua Glória", daí a frase ficaria assim: "Vive o Senhor na Sua Glória"

 עָו‍ֹן delito, crime, castigo  "se (houver) delito"

 בַּדָּבָר  de rbfdf@  palavra, fala, dito     "na palavra"
 הַזֶּה    desta          "nesta palavra"

Proposta de Tradução: "E jurou para ela Saul no Senhor (יהוָה) e disse: 'Vive o Senhor na Sua Glória se delito acontecer nesta palavra'."

COMENTÁRIO: Saul disse que a justiça de D'us se manteria se houvesse delito ou mentira em seu juramento.

יא                           v.12

וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, אֶת-מִי, אַעֲלֶה-לָּךְ; וַיֹּאמֶר, אֶת-שְׁמוּאֵל הַעֲלִי-לִי


וַתֹּאמֶר  "E disse"
 הָאִשָּׁה   "a mulher:"
 אֶת-מִי  "Quem"
אַעֲלֶה   de hlo(f elevar, subir, no incompleto (futuro)      "elevarei"

COMENTÁRIO
 O radical do verbo hlo(f ('aloh") o mesmo que dá origem à palavra "holocauto" que é uma oferta  elevada que era consumida pelo fogo.


-לָּךְ  "para você?"
 וַיֹּאמֶר  "E disse (Saul)*"                  *este trecho não menciona o nome de Saul, subentende-se que é ele quem responde.

 אֶת-שְׁמוּאֵל  "Samuel"
 הַעֲלִי  de hlo(f elevar, subir     "eleve-me"
לִי  "para mim."

Proposta de tradução: "E disse a mulher: 'Quem elevarei para você?' E disse: 'Samuel, eleve-me para mim.'"

Em vermelho os radicais das palavras para facilitar localização em dicionários


Bibliografia



1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5.  http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanak
6. Misnhé Torah-  Leis concernentes à idolatria, cp 6,
Rabi Mochê ben Rabi Maimon                                                         

quarta-feira, 13 de julho de 2016

Salmos 7 תהלים ז

Salmos 7  תהלים ז

 David considerou Saul o seu inimigo mais difícil, e segundo a tradição, esse Tehilim foi dedicado à ele. Embora Saul o perseguisse de forma incansável com exércitos, David não podia revidar nem em seu coração, pois o rei de Israel tinha a marca do "Ungido de D'us". O salmista compreendia perfeitamente que até o mal provém de D'us, para nos enriquecer, amadurecer e para nos fazer acordar do sono das ocupações do mundo.
telahebraica.blogspot.com.br
Neste texto, David declara que foi completamente íntegro com relação a Saul, e lamentou amargamente a sua morte.
Este Salmos foi cantado para entretenimento (שִׁגָּיוֹן) de Kush, algum membro da tribo de Benjamim (v.1), que para Rashi, é o próprio Saul.







.א  שִׁגָּיוֹן, לְדָוִד:    אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה--עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ, בֶּן-יְמִינִי.
1.Um Shigaion de David, que ele cantou ao Senhor para Kush Ben Yemini.

ב  יְהוָה אֱלֹהַי, בְּךָ חָסִיתִי;    הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי, וְהַצִּילֵנִי.2 Senhor, Deus meu, confio, salva-me de todo o que me persegue, e livra-me;

telahebraica.blogspot.com.br
ג  פֶּן-יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי;    פֹּרֵק, וְאֵין מַצִּיל.3 para que ele não me arrebate, qual leão, despedaçando-me, sem que haja quem acuda.

ד  יְהוָה אֱלֹהַי, אִם-עָשִׂיתִי זֹאת;    אִם-יֶשׁ-עָוֶל בְּכַפָּי.4 Senhor, Deus meu, se eu fiz isto, se há perversidade nas minhas mãos,

ה  אִם-גָּמַלְתִּי, שׁוֹלְמִי רָע;    וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם.5 se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa.
telahebraica.blogspot.com.br
ו  יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי, וְיַשֵּׂג--וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי;    וּכְבוֹדִי, לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה.6 persiga-me o inimigo e alcance-me; calque aos pés a minha vida no chão, e deite no pó a minha glória.

ז  קוּמָה יְהוָה, בְּאַפֶּךָ--הִנָּשֵׂא, בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי;    וְעוּרָה אֵלַי, מִשְׁפָּט צִוִּיתָ.7 Ergue-te, Senhor, na tua ira; levanta-te contra o furor dos meus inimigos; desperta-te, meu Deus, pois tens ordenado o juízo.

ח  וַעֲדַת לְאֻמִּים, תְּסוֹבְבֶךָּ;    וְעָלֶיהָ, לַמָּרוֹם שׁוּבָה.8 Reúna-se ao redor de ti a assembléia dos povos, e por cima dela remonta-te ao alto.

ט  יְהוָה, יָדִין עַמִּים:    שָׁפְטֵנִי יְהוָה; כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי.9 O Senhor julga os povos; julga-me, Senhor, de acordo com a minha justiça e conforme a integridade que há em mim.

telahebraica.blogspot.com.br
י  יִגְמָר נָא רַע, רְשָׁעִים--    וּתְכוֹנֵן צַדִּיק;
וּבֹחֵן לִבּוֹת, וּכְלָיוֹת--    אֱלֹהִים צַדִּיק.
10 Cesse a maldade dos ímpios, mas estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo Deus, provas o coração e os rins.

יא  מָגִנִּי עַל-אֱלֹהִים;    מוֹשִׁיעַ, יִשְׁרֵי-לֵב.11 O meu escudo está em Deus, que salva os retos de coração.

יב  אֱלֹהִים, שׁוֹפֵט צַדִּיק;    וְאֵל, זֹעֵם בְּכָל-יוֹם.12 Deus é um juiz justo, um Deus que sente indignação todos os dias.


יג  אִם-לֹא יָשׁוּב, חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ;    קַשְׁתּוֹ דָרַךְ, וַיְכוֹנְנֶהָ.13 Se o homem não se arrepender, Deus afiará a sua espada; armado e teso está o seu arco;

יד  וְלוֹ, הֵכִין כְּלֵי מָוֶת;    חִצָּיו, לְדֹלְקִים יִפְעָל.14 já preparou armas mortíferas, fazendo suas setas inflamadas.

telahebraica.blogspot.com.br
טו  הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן;    וְהָרָה עָמָל, וְיָלַד שָׁקֶר.15 Eis que o mau está com dores de perversidade; concedeu a malvadez, e dará à luz a falsidade.

טז  בּוֹר כָּרָה, וַיַּחְפְּרֵהוּ;    וַיִּפֹּל, בְּשַׁחַת יִפְעָל.16 Abre uma cova, aprofundando-a, e cai na cova que fez.

יז  יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ;    וְעַל קָדְקֳדוֹ, חֲמָסוֹ יֵרֵד.17 A sua malvadez recairá sobre a sua cabeça, e a sua violência descerá sobre o seu crânio.

telahebraica.blogspot.com.br
יח  אוֹדֶה יְהוָה כְּצִדְקוֹ;    וַאֲזַמְּרָה, שֵׁם-יְהוָה עֶלְיוֹן.
18 Eu louvarei ao Senhor segundo a sua justiça, e cantarei louvores ao nome do Senhor, o Altíssimo.


Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer

Salmos 8 em Hebraico - יְהוָה אֲדֹנֵינוּ

Quando o homem consegue contemplar os grandes e maravilhosos atos e criações de D'us, Nele nasce um coração de amor e reverência a Ele. Há um relance de Sabedoria infinita que o faz prontamente amar, louvar e glorificar o Nome de D'us.
Guiado pelo estudo da Torah, a observação dos fenômenos da natureza produzem uma percepção Daquele que O criou. telahebraica.blogspot.com.br
Em "Guitit", a Arca Sagrada é chamada "guitita", porque ficou guardada na casa de Oved Edom, o guitita, por três meses. Após esse período, David a levou.
1 א  לַמְנַצֵּחַ עַל-   הַגִּתִּית  ,מִזְמוֹר לְדָוִד.





Início  (os versos são intercalados com o v.2 que é o refrão)

ב  יְהוָה אֲדֹנֵינו  2 Adonai Adoneinu
1 Ó Senhor, Senhor nosso,

   מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
telahebraica.blogspot.com.br אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ,    עַל-הַשָּׁמָיִם 
      Tu que puseste a Tua Glória dos céus!                    

2 vezes

3  ג  מִפִּי עוֹלְלִים, וְיֹנְקִים--    יִסַּדְתָּ-עֹז

לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ;    לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם

 Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
  יְהוָה אֲדֹנֵינו  2 Adonai Adoneinu
 Ó Senhor, Senhor nosso,

   מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra

אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ,    עַל-הַשָּׁמָיִם                           
  Tu que puseste a Tua Glória dos céus!

4 ד  כִּי-אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ,    מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ

יָרֵחַ וְכוֹכָבִים,    אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה

 Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,

  יְהוָה אֲדֹנֵינו  2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso,   מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ,    עַל-הַשָּׁמָיִם                           

 Tu que puseste a Tua Glória dos céus!

telahebraica.blogspot.com.br 5  ה  מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ;    וּבֶן-אָדָם, כִּי תִפְקְדֶנּוּ
 Que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?

6  ו  וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים;    וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ
 Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de Glória e de Honra o coroaste.


  יְהוָה אֲדֹנֵינו  2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso,   מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ,    עַל-הַשָּׁמָיִם                           

 Tu que puseste a Tua Glória dos céus!

telahebraica.blogspot.com.br 7  ז  תַּמְשִׁילֵהוּ, בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ;    כֹּל, שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו
Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:


8  ח  צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם;    וְגַם, בַּהֲמוֹת שָׂדָי
 Todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,

9  ט  צִפּוֹר שָׁמַיִם, וּדְגֵי הַיָּם;    עֹבֵר, אָרְחוֹת יַמִּים
as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.



  יְהוָה אֲדֹנֵינו  2 Adonai Adoneinu
Ó Senhor, Senhor nosso,   מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
quão admirável é o teu nome em toda a terra
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ,    עַל-הַשָּׁמָיִם                           
Tu que puseste a Tua Glória dos céus!

telahebraica.blogspot.com.br
2 vezes

10  י  יְהוָה אֲדֹנֵינוּ:    מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ
Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!


Texto inteiro de Salmos



א  לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית,    מִזְמוֹר לְדָוִד.1 Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, tu que puseste a tua glória dos céus!
ב  יְהוָה אֲדֹנֵינוּ--    מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ;
אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךָ,    עַל-הַשָּׁמָיִם.
2 Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
ג  מִפִּי עוֹלְלִים, וְיֹנְקִים--    יִסַּדְתָּ-עֹז:
לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ;    לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.
3 Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,


telahebraica.blogspot.com.br
ד  כִּי-אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ,    מַעֲשֵׂה אֶצְבְּעֹתֶיךָ--
יָרֵחַ וְכוֹכָבִים,    אֲשֶׁר כּוֹנָנְתָּה.
4 que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?
ה  מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ;    וּבֶן-אָדָם, כִּי תִפְקְדֶנּוּ.5 Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste.
ו  וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט, מֵאֱלֹהִים;    וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ.6 Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
telahebraica.blogspot.com.br
ז  תַּמְשִׁילֵהוּ, בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ;    כֹּל, שַׁתָּה תַחַת-רַגְלָיו.7 todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
ח  צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם;    וְגַם, בַּהֲמוֹת שָׂדָי.8 as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.
ט  צִפּוֹר שָׁמַיִם, וּדְגֵי הַיָּם;    עֹבֵר, אָרְחוֹת יַמִּים.9 Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!
י  יְהוָה אֲדֹנֵינוּ:    מָה-אַדִּיר שִׁמְךָ, בְּכָל-הָאָרֶץ.