א לַמְנַצֵּחַ עַל-הַשְּׁמִינִית, מִזְמוֹר לְדָוִד. | Para o condutor, na Sheminit. Um Cântico de David. |
ב הוֹשִׁיעָה יְהוָה, כִּי-גָמַר חָסִיד: כִּי-פַסּוּ אֱמוּנִים, מִבְּנֵי אָדָם. | 2 Salva-nos, Senhor, pois não existe mais o piedoso; os fiéis desapareceram dentre os filhos dos homens. |
ג שָׁוְא, יְדַבְּרוּ--אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ: שְׂפַת חֲלָקוֹת--בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּרוּ. | 3 Cada um fala mentira ao seu próximo; falam com lábios lisonjeiros e coração duplo.
telahebraica.blogspot.com.br |
ד יַכְרֵת יְהוָה, כָּל-שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת-- לָשׁוֹן, מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת. | 4 Corte o Senhor todos os lábios lisonjeiros e a língua que fala soberbamente, |
ה אֲשֶׁר אָמְרוּ, לִלְשֹׁנֵנוּ נַגְבִּיר--שְׂפָתֵינוּ אִתָּנוּ: מִי אָדוֹן לָנוּ. | 5 os que dizem: Com a nossa língua prevaleceremos; os nossos lábios a nós nos pertencem; quem sobre nós é senhor? |
ו מִשֹּׁד עֲנִיִּים, מֵאֶנְקַת אֶבְיוֹנִים:
עַתָּה אָקוּם, יֹאמַר יְהוָה; אָשִׁית בְּיֵשַׁע, יָפִיחַ לוֹ. | 6 Por causa da opressão dos pobres, e do gemido dos necessitados, levantar-me-ei agora, diz o Senhor; porei em segurança quem por ela suspira. |
ז אִמְרוֹת יְהוָה, אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת:
כֶּסֶף צָרוּף, בַּעֲלִיל לָאָרֶץ; מְזֻקָּק, שִׁבְעָתָיִם. | 7 As palavras do Senhor são palavras puras, como prata refinada numa fornalha de barro, purificada sete vezes.
telahebraica.blogspot.com.br |
ח אַתָּה-יְהוָה תִּשְׁמְרֵם; תִּצְּרֶנּוּ, מִן-הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם. | 8 Guarda-nos, ó Senhor; desta geração defende-nos para sempre. |
ט סָבִיב, רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן; כְּרֻם זֻלּוּת, לִבְנֵי אָדָם. |
9 Os ímpios andam por toda parte, quando a vileza se exalta entre os filhos dos homens.
|
Bom dia! Há uma mensagem do pastor Richard Wumbrand em que ele diz que o Senhor guarda ou preserva a sua palavra, ou seja, não seria guardar os homens mas sim "a palavra". Procurei em todas as versões para ver se haveria "as" (palavra) ao invés de "os" (homens). Poderia me ajudar? No hebraico caberia essa interpretação?
ResponderExcluir